Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Colour ou color ? Lift ou elevator ? Chips ou fries ? Les différences entre l'anglais du Royaume-Uni et celui des États-Unis sont réelles — vocabulaire, orthographe, prononciation, grammaire. Ce guide passe tout en revue, et répond à la vraie question : lequel apprendre ?
Même langue, deux couleurs
En 1776, les États-Unis déclarent leur indépendance du Royaume-Uni. Cette rupture politique va progressivement s'accompagner d'une divergence linguistique. L'anglais parlé dans les deux pays a évolué séparément pendant deux siècles et demi — deux siècles d'immigration, d'inventions, de cultures populaires et de politiques linguistiques différentes.
Le grand accélérateur ? Noah Webster. En 1828, ce lexicographe américain publie le premier grand dictionnaire de l'anglais américain, avec une intention délibérée : créer une identité linguistique indépendante. Il simplifie l'orthographe (colour → color, centre → center), standardise des formes proprement américaines. Ses choix ont perduré jusqu'à aujourd'hui.
Résultat : même langue, mais des différences sensibles dans quatre domaines — le vocabulaire, l'orthographe, la prononciation et la grammaire. Les voici en détail.
C'est la différence la plus visible — et celle qui surprend le plus les francophones. Mêmes objets, mots totalement différents des deux côtés de l'Atlantique.
| Français | 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US |
|---|---|---|
| appartement | flat | apartment |
| ascenseur | lift | elevator |
| rez-de-chaussée | ground floor | first floor |
| poubelle | bin / rubbish bin | trash can / garbage can |
| robinet | tap | faucet |
| placard | cupboard / wardrobe | closet |
| jardin | garden | yard |
| file d'attente | queue | line |
| pharmacie | chemist's | drugstore / pharmacy |
| portable (téléphone) | mobile (phone) | cell (phone) |
⚠️ Piège classique : au Royaume-Uni, le rez-de-chaussée s'appelle ground floor et le premier étage s'appelle first floor. Aux États-Unis, le rez-de-chaussée EST le first floor. Un Américain qui dit « I live on the second floor » ne vit pas au même étage qu'un Britannique disant la même chose.
| Français | 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US |
|---|---|---|
| coffre (de voiture) | boot | trunk |
| capot | bonnet | hood |
| pare-brise | windscreen | windshield |
| essence | petrol | gas / gasoline |
| autoroute | motorway | highway / freeway |
| métro | underground / tube | subway |
| trottoir | pavement | sidewalk |
| rond-point | roundabout | traffic circle / rotary |
⚠️ Pavement : au Royaume-Uni = trottoir. Aux États-Unis = chaussée, bitume. « Walk on the pavement » veut dire des choses opposées selon le pays.
| Français | 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US |
|---|---|---|
| frites | chips | fries / French fries |
| chips (apéro) | crisps | chips |
| biscuit | biscuit | cookie |
| bonbon | sweet | candy |
| courgette | courgette | zucchini |
| aubergine | aubergine | eggplant |
| coriandre | coriander | cilantro |
| addition (restaurant) | bill | check |
| entrée | starter | appetizer |
| glace (à l'eau) | ice lolly | popsicle |
⚠️ Le combo chips/crisps/fries est la source de confusion numéro un dans les restaurants. Si tu commandes des chips au Royaume-Uni → tu auras des frites. Si tu commandes des chips aux États-Unis → tu auras un paquet de chips apéritif.
| Français | 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US |
|---|---|---|
| pantalon | trousers | pants |
| slip / sous-vêtement | pants / knickers | underwear / panties |
| baskets | trainers | sneakers |
| pull-over | jumper | sweater |
| automne | autumn | fall |
| vacances | holiday | vacation |
| cinéma | cinema | movie theater |
| CV | CV | résumé |
| football | football | soccer |
| camarade / pote | mate | buddy / dude |
⚠️ Pants au Royaume-Uni = slip. Si tu dis à un Britannique « I like your pants », il risque de te regarder bizarrement. Pour parler du pantalon, dis trousers.
Pour les expressions idiomatiques, les différences UK/US sont également marquées — notre page sur les 50 expressions idiomatiques anglaises indique pour chaque idiom s'il est plutôt britannique, américain ou universel.
Les différences d'orthographe suivent des règles systématiques — merci à Noah Webster. Il y a quelques patterns à retenir, et tu n'auras plus de surprises.
-our → 🇺🇸 -or-re → 🇺🇸 -er-ise → 🇺🇸 -izeNote : les Britanniques acceptent aussi -ize (Oxford le recommande). Mais les Américains n'utilisent jamais -ise.
Curiosité : Aluminium (UK, 5 syllabes : « al-you-MI-ni-um ») vs aluminum (US, 4 syllabes : « ah-LOO-mi-num »). Même le mot s'écrit différemment — les Britanniques ont un i de plus !
C'est la différence la plus immédiatement perceptible à l'oreille. Voici les cas les plus marquants.
C'est probablement LA différence de prononciation la plus importante. En anglais américain, le « r » est toujours prononcé, même en fin de mot ou avant une consonne. En anglais britannique standard (Received Pronunciation), ce « r » est souvent muet.
Le « sch » se prononce « sh » côté UK, « sk » côté US.
La différence classique, immortalisée dans une chanson de Gershwin (Let's Call the Whole Thing Off).
Un Américain dira « an herb » (voyelle devant), un Britannique dira « a herb ».
Subtil mais très reconnaissable dans une vraie conversation.
En américain, le t entre deux voyelles se prononce souvent comme un d léger (flap).
Pour approfondir la prononciation, notre guide de prononciation anglaise couvre les sons les plus difficiles pour les francophones.
Les différences grammaticales sont plus subtiles, mais elles existent. Voici les plus fréquentes.
Les Britanniques adorent have got. Les Américains préfèrent have tout court.
I've got a new car.
Have you got any milk?
I have a new car.
Do you have any milk?
De plus, le participe passé de to get est got en UK, gotten en US.
Les Britanniques utilisent le present perfect là où les Américains préfèrent souvent le past simple.
| 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US | Français |
|---|---|---|
| I've just eaten. | I just ate. | Je viens de manger. |
| Have you seen the film yet? | Did you see the movie yet? | Tu as vu le film ? |
| He's already left. | He already left. | Il est déjà parti. |
En anglais britannique, team, government, family peuvent être suivis d'un verbe au pluriel. En américain, toujours au singulier.
The team are playing well.
England are the champions.
The team is playing well.
England is the champions.
Shall est quasi mort en anglais américain. Les Britanniques l'utilisent encore pour les suggestions et la première personne.
Shall we go? (On y va ?)
Shall I open the window?
Should we go? ou Let's go.
Do you want me to open the window?
Pour aller plus loin sur les temps anglais, notre guide de grammaire anglaise couvre present perfect, modaux et tous les temps en détail.
La vraie question — et honnêtement, la réponse dépend de toi. Voici les critères objectifs.
À l'oral : ne stresse pas. Aucun anglophone natif ne te reprochera de mélanger flat (UK) et subway (US) dans la même phrase. L'important, c'est de communiquer.
À l'écrit : sois cohérent dans un même document. Évite d'écrire organised (UK) et theater (US) côte à côte — ça fait désordre dans un contexte professionnel.
Mythe à détruire : l'anglais britannique n'est pas « plus correct » ou « plus sophistiqué ». C'est un mythe lié au prestige historique. Les deux variantes sont également valides.
Les 30 différences de vocabulaire les plus courantes, à garder sous le coude.
| # | Français | 🇬🇧 UK | 🇺🇸 US |
|---|---|---|---|
| 1 | appartement | flat | apartment |
| 2 | ascenseur | lift | elevator |
| 3 | coffre (voiture) | boot | trunk |
| 4 | capot | bonnet | hood |
| 5 | essence | petrol | gas |
| 6 | trottoir | pavement | sidewalk |
| 7 | métro | underground / tube | subway |
| 8 | autoroute | motorway | highway |
| 9 | frites | chips | fries |
| 10 | chips (apéro) | crisps | chips |
| 11 | biscuit | biscuit | cookie |
| 12 | bonbon | sweet | candy |
| 13 | pantalon | trousers | pants |
| 14 | baskets | trainers | sneakers |
| 15 | pull | jumper | sweater |
| 16 | automne | autumn | fall |
| 17 | vacances | holiday | vacation |
| 18 | cinéma | cinema | movie theater |
| 19 | portable | mobile | cell phone |
| 20 | poubelle | bin | trash can |
| 21 | robinet | tap | faucet |
| 22 | file d'attente | queue | line |
| 23 | pharmacie | chemist's | drugstore |
| 24 | pare-brise | windscreen | windshield |
| 25 | jardin | garden | yard |
| 26 | courgette | courgette | zucchini |
| 27 | aubergine | aubergine | eggplant |
| 28 | addition | bill | check |
| 29 | camarade | mate | buddy |
| 30 | football | football | soccer |
Tout ce que vous devez savoir pour bien commencer.
Vous avez d'autres questions ?
Nous contacterRecevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.