Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Bloke, cheeky, dodgy, gutted, knackered… Ce vocabulaire-là, tu ne l'apprends pas en cours. Tu le découvres quand tu débarques à Londres et que tu comprends à moitié ce qu'on te dit. 30 mots classés par thème, avec niveaux et mises en garde sur ceux à éviter.
Premier jour à Hackney. Le mec de l'auberge m'accueille avec un grand sourire : « Alright mate, you look absolutely knackered! Fancy a cuppa? ». Je comprends chaque mot séparément. Ensemble, j'ai mis dix secondes à assembler le sens.
L'anglais britannique a son propre registre. Un vocabulaire émotionnel précis, des qualificatifs uniques, des tournures qui n'existent pas en américain. La BBC te prépare à parler avec la reine. Les séries type Peaky Blinders ou EastEnders sont plus proches de la rue. Et la rue, elle, utilise tout ça.
Ces 30 mots couvrent les situations les plus courantes : les gens qu'on croise, les états qu'on ressent, les choses qu'on qualifie. Pour chaque mot, tu trouveras le niveau CECRL, un exemple en contexte, et une mise en garde quand le terme peut te mettre dans une situation délicate.
Tu veux aller plus loin sur le registre familier ? Consulte aussi notre guide des expressions anglaises par thème ou l'article sur les différences entre anglais américain et britannique.
Ces six mots décrivent les individus. Certains sont neutres et très courants. D'autres ont des connotations sociales à connaître avant de les utiliser.
Un homme, un type ordinaire. Ni positif ni négatif.
"He's a good bloke, you'll like him."
→ C'est un type bien, tu vas l'apprécier.
Ami proche, mais aussi interpellation neutre entre inconnus.
"Cheers, mate!"
→ Merci, mon pote !
Un jeune homme, souvent avec une connotation de bonne humeur et solidarité masculine.
"He's one of the lads — always up for a laugh."
→ C'est un des gars, toujours partant pour rigoler.
Une femme, une fille. Terme vieillissant mais encore compris.
"He met this bird at the pub last night."
→ Il a rencontré une fille au pub hier soir.
Connotation vieillissante. Évite-le avec des interlocutrices — certaines le trouvent condescendant.
Qui appartient à la classe aisée, raffiné mais avec une nuance moqueuse.
"That restaurant is dead posh — three forks on the table."
→ Ce restaurant est hyper chic, il y avait trois fourchettes sur la table.
Terme péjoratif pour désigner une personne perçue comme vulgaire, de classe ouvrière.
"That area has a reputation for being a bit chavvy."
→ Ce quartier a la réputation d'être un peu populaire/racaille.
Terme PÉJORATIF et socialement chargé. À connaître pour le comprendre, pas pour l'utiliser.
L'anglais britannique est particulièrement riche pour exprimer les nuances d'état. Ces sept mots couvrent la fatigue, la joie, la déception et l'excitation avec une précision que le standard n'a pas toujours.
Complètement à plat, vidé physiquement ou mentalement.
"I'm absolutely knackered after that flight."
→ Je suis complètement crevé après ce vol.
Très déçu, comme vidé de l'intérieur par une mauvaise nouvelle.
"I was gutted when I didn't get the job."
→ J'étais effondré quand je n'ai pas eu le poste.
Très content, fier de quelque chose.
"She was dead chuffed with her exam results."
→ Elle était aux anges avec ses résultats d'examen.
Tellement surpris qu'on ne sait plus quoi dire. Littéralement : frappé à la bouche.
"I was absolutely gobsmacked when they offered me the promotion."
→ J'étais absolument abasourdi quand ils m'ont proposé la promotion.
Légèrement contrarié ou offensé par quelque chose.
"She seemed a bit miffed that nobody had invited her."
→ Elle avait l'air un peu vexée que personne ne l'ait invitée.
Irrité par une situation qui dure, à bout de patience.
"I'm getting really cheesed off with these delays."
→ Je commence vraiment à en avoir assez de ces retards.
Euphorique, débordant d'énergie et d'enthousiasme.
"We won the match! I'm absolutely buzzing right now."
→ On a gagné le match ! Je suis complètement dans les étoiles.
🇬🇧 Le spectre émotionnel britannique
Ces mots forment presque un spectre : de knackered (état physique) à gobsmacked (choc cognitif), en passant par gutted (douleur émotionnelle) et chuffed (fierté douce). Chacun a une précision que « tired », « shocked » ou « happy » n'ont pas.
« I'm gutted » pèse plus lourd que « I'm disappointed ». « She's chuffed » a une chaleur que « she's happy » n'a pas. Ces nuances-là changent la qualité de tes échanges.
Ces sept mots évaluent, intensifient, et colorent. Certains, comme cheeky et dodgy, sont quasi-intraduisibles dans toute leur nuance culturelle.
| Mot | Traduction | Usage et nuance | Niveau |
|---|---|---|---|
| cheeky | culotté, effronté | Avec humour, pas vraiment méchant. « A cheeky grin » = un sourire espiègle. | A2 |
| dodgy | louche, douteux | Peu fiable, suspect, de mauvaise qualité. Très polyvalent. | A2 |
| proper | vraiment, totalement | Intensificateur. « Proper good » = vraiment bon. « Proper mad » = complètement fou. | B1 |
| brilliant | génial (intensité UK) | En UK, beaucoup plus courant et léger qu'en US. Équivaut à « super » en français. | A2 |
| rubbish | nul, sans intérêt | Au sens figuré : mauvais, sans valeur. « That film was rubbish. » = Ce film était nul. | A2 |
| naff | ringard, mauvais goût | Pas cool, démodé, un peu pathétique. « That jacket is a bit naff. » | B2 |
| sorted | réglé, c'est bon | Tout est en ordre, le problème est résolu. « Don't worry, it's all sorted. » | B1 |
🤭 « Cheeky » — un mot sans équivalent exact en français
« Cheeky » décrit une effronterie sympathique, presque affectueuse. Ce n'est pas impoli, c'est culotté avec le sourire. « Cheeky Nando's » est devenu une blague nationale pour désigner une sortie impromptue dans ce fast-food de poulet. Si tu comprends la blague, tu comprends le mot.
En français, on n'a pas vraiment d'équivalent parfait. « Culotté » s'en approche, mais sans l'humour intégré. « Espiègle » est trop doux. C'est l'un des mots les plus distinctivement britanniques de cette liste.
Ces cinq expressions décrivent des actions ou des dynamiques sociales. Banter et fancy sont parmi les plus distinctives du registre britannique.
"Do you fancy a cuppa?"
→ Tu veux une tasse de thé ?
Très distinctif du britannique. « I fancy him » = je le trouve attirant. « I fancy a walk » = j'ai envie d'une balade.
"I've never done it before, but I'll have a go."
→ Je n'ai jamais fait ça, mais je vais essayer.
Esprit d'initiative, d'essai sans garantie. Très british dans son pragmatisme.
"Are you taking the mickey? That can't be the real price."
→ Tu te fous de moi ? C'est pas le vrai prix.
Peut aussi s'écrire « taking the mick ». Variante polie de « taking the piss ».
"Don't take it personally, it's just banter."
→ Ne le prends pas mal, c'est juste de la chambrerie.
Culture britannique à connaître : le banter est un art social. Nom ET verbe (« to banter »).
"He told his boss to sod off and walked out."
→ Il a dit à son chef d'aller se faire voir et il est parti.
Grossier mais moins fort que « f*** off ». À connaître pour le comprendre, pas forcément l'utiliser.
🗣️ Le banter — un art social britannique
Le banter, c'est plus qu'une plaisanterie. C'est un échange rapide, piquant, fondé sur la confiance mutuelle. Tu ne fais du banter qu'avec quelqu'un que tu connais assez pour le charrier sans blesser. Mal calibré, ça passe pour de la méchanceté. Bien utilisé, c'est le signe d'une vraie complicité.
« That was quality banter » = c'était une excellente joute verbale. Le mot s'est exporté dans d'autres cultures anglophones, mais reste une valeur surtout britannique et irlandaise.
Ne l'utilise pas en conversation normale. Tu le comprendras dans les films, les séries et l'humour britannique — c'est tout ce qu'on te demande.
Comment ça marche ?
Un mot est remplacé par une expression dont la dernière partie rime avec lui. Phone devient dog and bone. Feet devient plates of meat. Dans la conversation, on coupe souvent la rime : on dit juste « the dog » pour dire le téléphone.
Né dans l'East End londonien au XIXe siècle. Fonction sociale : parler en code pour ne pas être compris des étrangers (notamment la police). Aujourd'hui, surtout une identité culturelle et un humour.
| Expression cockney | Signifie | Exemple en contexte | Niveau |
|---|---|---|---|
| dog and bone | phone | "Give us a ring on the dog and bone." | C1 |
| plates of meat | feet | "My plates are killing me after today." | C1 |
| apples and pears | stairs | "She fell down the apples." | C1 |
| bread and honey | money | "Have you got any bread?" | C1 |
| Adam and Eve | believe | "Would you Adam and Eve it?" | C1 |
Rappel : Ces expressions appartiennent à la culture, pas à la conversation quotidienne. Dire « give us a ring on the dog and bone » à un Londonien aujourd'hui, c'est comme si un étranger te sortait du vieux verlan à Paris. Il comprendra, il sourira, mais il saura que c'est joué.
Tous les mots classés par catégorie avec niveau et traduction. Garde-le comme référence.
| Mot | Traduction | Catégorie | Niveau |
|---|---|---|---|
| bloke | mec, type | Personnes | A2 |
| mate | pote, ami | Personnes | A2 |
| lad | gars, jeune homme | Personnes | A2 |
| bird | nana, fille (vieillissant) | Personnes | B1 |
| posh | snob, bourge | Personnes | A2 |
| chav | racaille (péjoratif) | Personnes | B2 |
| knackered | épuisé, crevé | Émotions | A2 |
| gutted | effondré, anéanti | Émotions | B1 |
| chuffed | ravi, aux anges | Émotions | B1 |
| gobsmacked | abasourdi, sans voix | Émotions | B1 |
| miffed | vexé, irrité | Émotions | B2 |
| cheesed off | agacé, las | Émotions | B2 |
| buzzing | super excité | Émotions | B1 |
| cheeky | culotté, effronté | Qualificatifs | A2 |
| dodgy | louche, douteux | Qualificatifs | A2 |
| proper | vraiment, totalement | Qualificatifs | B1 |
| brilliant | génial (intensité UK) | Qualificatifs | A2 |
| rubbish | nul, sans intérêt | Qualificatifs | A2 |
| naff | ringard, mauvais goût | Qualificatifs | B2 |
| sorted | réglé, c'est bon | Qualificatifs | B1 |
| fancy | avoir envie de / trouver séduisant | Actions | B1 |
| have a go | essayer, tenter | Actions | B1 |
| taking the mickey | se moquer, charrier | Actions | B2 |
| banter | plaisanteries, chambrerie | Actions | B1 |
| sod off | va te faire voir (grossier) | Actions | C1 |
| dog and bone | phone | Cockney | C1 |
| plates of meat | feet | Cockney | C1 |
| apples and pears | stairs | Cockney | C1 |
| bread and honey | money | Cockney | C1 |
| Adam and Eve | believe | Cockney | C1 |
Vocabulary, spelling, pronunciation : toutes les différences entre les deux grandes variétés d'anglais expliquées avec exemples.
💬 Toutes nos expressions anglaisesIdioms météo, animaux, sport, boulot... 50+ expressions classées par thème avec exemples et contexte d'usage.
🧠 Guide des idioms anglaisComprendre les expressions idiomatiques : structure, registres, pièges à éviter et méthodes pour les mémoriser.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.