Aller au contenu principal
Slang britannique

Argot britannique : 30 mots de slang anglais expliqués

Bloke, cheeky, dodgy, gutted, knackered… Ce vocabulaire-là, tu ne l'apprends pas en cours. Tu le découvres quand tu débarques à Londres et que tu comprends à moitié ce qu'on te dit. 30 mots classés par thème, avec niveaux et mises en garde sur ceux à éviter.

Premier jour à Hackney. Le mec de l'auberge m'accueille avec un grand sourire : « Alright mate, you look absolutely knackered! Fancy a cuppa? ». Je comprends chaque mot séparément. Ensemble, j'ai mis dix secondes à assembler le sens.

L'anglais britannique a son propre registre. Un vocabulaire émotionnel précis, des qualificatifs uniques, des tournures qui n'existent pas en américain. La BBC te prépare à parler avec la reine. Les séries type Peaky Blinders ou EastEnders sont plus proches de la rue. Et la rue, elle, utilise tout ça.

Ces 30 mots couvrent les situations les plus courantes : les gens qu'on croise, les états qu'on ressent, les choses qu'on qualifie. Pour chaque mot, tu trouveras le niveau CECRL, un exemple en contexte, et une mise en garde quand le terme peut te mettre dans une situation délicate.

Tu veux aller plus loin sur le registre familier ? Consulte aussi notre guide des expressions anglaises par thème ou l'article sur les différences entre anglais américain et britannique.

👥 Les personnes — comment les Britanniques désignent les gens

Ces six mots décrivent les individus. Certains sont neutres et très courants. D'autres ont des connotations sociales à connaître avant de les utiliser.

bloke A2
mec, type

Un homme, un type ordinaire. Ni positif ni négatif.

"He's a good bloke, you'll like him."

→ C'est un type bien, tu vas l'apprécier.

mate A2
pote, ami

Ami proche, mais aussi interpellation neutre entre inconnus.

"Cheers, mate!"

→ Merci, mon pote !

lad A2
gars, jeune homme

Un jeune homme, souvent avec une connotation de bonne humeur et solidarité masculine.

"He's one of the lads — always up for a laugh."

→ C'est un des gars, toujours partant pour rigoler.

bird B1
nana, fille

Une femme, une fille. Terme vieillissant mais encore compris.

"He met this bird at the pub last night."

→ Il a rencontré une fille au pub hier soir.

⚠️

Connotation vieillissante. Évite-le avec des interlocutrices — certaines le trouvent condescendant.

posh A2
snob, bourge

Qui appartient à la classe aisée, raffiné mais avec une nuance moqueuse.

"That restaurant is dead posh — three forks on the table."

→ Ce restaurant est hyper chic, il y avait trois fourchettes sur la table.

chav B2
racaille (péjoratif)

Terme péjoratif pour désigner une personne perçue comme vulgaire, de classe ouvrière.

"That area has a reputation for being a bit chavvy."

→ Ce quartier a la réputation d'être un peu populaire/racaille.

⚠️

Terme PÉJORATIF et socialement chargé. À connaître pour le comprendre, pas pour l'utiliser.

😤 Les états et émotions — 7 mots pour dire comment tu te sens

L'anglais britannique est particulièrement riche pour exprimer les nuances d'état. Ces sept mots couvrent la fatigue, la joie, la déception et l'excitation avec une précision que le standard n'a pas toujours.

knackered
épuisé, crevé A2

Complètement à plat, vidé physiquement ou mentalement.

"I'm absolutely knackered after that flight."

→ Je suis complètement crevé après ce vol.

gutted
effondré, anéanti B1

Très déçu, comme vidé de l'intérieur par une mauvaise nouvelle.

"I was gutted when I didn't get the job."

→ J'étais effondré quand je n'ai pas eu le poste.

chuffed
ravi, aux anges B1

Très content, fier de quelque chose.

"She was dead chuffed with her exam results."

→ Elle était aux anges avec ses résultats d'examen.

gobsmacked
abasourdi, sans voix B1

Tellement surpris qu'on ne sait plus quoi dire. Littéralement : frappé à la bouche.

"I was absolutely gobsmacked when they offered me the promotion."

→ J'étais absolument abasourdi quand ils m'ont proposé la promotion.

miffed
vexé, irrité B2

Légèrement contrarié ou offensé par quelque chose.

"She seemed a bit miffed that nobody had invited her."

→ Elle avait l'air un peu vexée que personne ne l'ait invitée.

cheesed off
agacé, las B2

Irrité par une situation qui dure, à bout de patience.

"I'm getting really cheesed off with these delays."

→ Je commence vraiment à en avoir assez de ces retards.

buzzing
super excité, dans les étoiles B1

Euphorique, débordant d'énergie et d'enthousiasme.

"We won the match! I'm absolutely buzzing right now."

→ On a gagné le match ! Je suis complètement dans les étoiles.

🇬🇧 Le spectre émotionnel britannique

Ces mots forment presque un spectre : de knackered (état physique) à gobsmacked (choc cognitif), en passant par gutted (douleur émotionnelle) et chuffed (fierté douce). Chacun a une précision que « tired », « shocked » ou « happy » n'ont pas.

« I'm gutted » pèse plus lourd que « I'm disappointed ». « She's chuffed » a une chaleur que « she's happy » n'a pas. Ces nuances-là changent la qualité de tes échanges.

🎯 Les qualificatifs — 7 adjectifs que les Britanniques utilisent partout

Ces sept mots évaluent, intensifient, et colorent. Certains, comme cheeky et dodgy, sont quasi-intraduisibles dans toute leur nuance culturelle.

Mot Traduction Usage et nuance Niveau
cheeky culotté, effronté Avec humour, pas vraiment méchant. « A cheeky grin » = un sourire espiègle. A2
dodgy louche, douteux Peu fiable, suspect, de mauvaise qualité. Très polyvalent. A2
proper vraiment, totalement Intensificateur. « Proper good » = vraiment bon. « Proper mad » = complètement fou. B1
brilliant génial (intensité UK) En UK, beaucoup plus courant et léger qu'en US. Équivaut à « super » en français. A2
rubbish nul, sans intérêt Au sens figuré : mauvais, sans valeur. « That film was rubbish. » = Ce film était nul. A2
naff ringard, mauvais goût Pas cool, démodé, un peu pathétique. « That jacket is a bit naff. » B2
sorted réglé, c'est bon Tout est en ordre, le problème est résolu. « Don't worry, it's all sorted. » B1

🤭 « Cheeky » — un mot sans équivalent exact en français

« Cheeky » décrit une effronterie sympathique, presque affectueuse. Ce n'est pas impoli, c'est culotté avec le sourire. « Cheeky Nando's » est devenu une blague nationale pour désigner une sortie impromptue dans ce fast-food de poulet. Si tu comprends la blague, tu comprends le mot.

En français, on n'a pas vraiment d'équivalent parfait. « Culotté » s'en approche, mais sans l'humour intégré. « Espiègle » est trop doux. C'est l'un des mots les plus distinctivement britanniques de cette liste.

⚡ Actions et situations — 5 expressions pour ce qu'on fait et ce qu'on vit

Ces cinq expressions décrivent des actions ou des dynamiques sociales. Banter et fancy sont parmi les plus distinctives du registre britannique.

fancy B1
avoir envie de / trouver séduisant

"Do you fancy a cuppa?"

→ Tu veux une tasse de thé ?

Très distinctif du britannique. « I fancy him » = je le trouve attirant. « I fancy a walk » = j'ai envie d'une balade.

have a go B1
essayer, tenter

"I've never done it before, but I'll have a go."

→ Je n'ai jamais fait ça, mais je vais essayer.

Esprit d'initiative, d'essai sans garantie. Très british dans son pragmatisme.

taking the mickey B2
se moquer, charrier

"Are you taking the mickey? That can't be the real price."

→ Tu te fous de moi ? C'est pas le vrai prix.

Peut aussi s'écrire « taking the mick ». Variante polie de « taking the piss ».

banter B1
plaisanteries, chambrerie

"Don't take it personally, it's just banter."

→ Ne le prends pas mal, c'est juste de la chambrerie.

Culture britannique à connaître : le banter est un art social. Nom ET verbe (« to banter »).

sod off C1
va te faire voir

"He told his boss to sod off and walked out."

→ Il a dit à son chef d'aller se faire voir et il est parti.

Grossier mais moins fort que « f*** off ». À connaître pour le comprendre, pas forcément l'utiliser.

🗣️ Le banter — un art social britannique

Le banter, c'est plus qu'une plaisanterie. C'est un échange rapide, piquant, fondé sur la confiance mutuelle. Tu ne fais du banter qu'avec quelqu'un que tu connais assez pour le charrier sans blesser. Mal calibré, ça passe pour de la méchanceté. Bien utilisé, c'est le signe d'une vraie complicité.

« That was quality banter » = c'était une excellente joute verbale. Le mot s'est exporté dans d'autres cultures anglophones, mais reste une valeur surtout britannique et irlandaise.

Cockney rhyming slang — pour la culture

Ne l'utilise pas en conversation normale. Tu le comprendras dans les films, les séries et l'humour britannique — c'est tout ce qu'on te demande.

Comment ça marche ?

Un mot est remplacé par une expression dont la dernière partie rime avec lui. Phone devient dog and bone. Feet devient plates of meat. Dans la conversation, on coupe souvent la rime : on dit juste « the dog » pour dire le téléphone.

Né dans l'East End londonien au XIXe siècle. Fonction sociale : parler en code pour ne pas être compris des étrangers (notamment la police). Aujourd'hui, surtout une identité culturelle et un humour.

Expression cockney Signifie Exemple en contexte Niveau
dog and bone phone "Give us a ring on the dog and bone." C1
plates of meat feet "My plates are killing me after today." C1
apples and pears stairs "She fell down the apples." C1
bread and honey money "Have you got any bread?" C1
Adam and Eve believe "Would you Adam and Eve it?" C1

Rappel : Ces expressions appartiennent à la culture, pas à la conversation quotidienne. Dire « give us a ring on the dog and bone » à un Londonien aujourd'hui, c'est comme si un étranger te sortait du vieux verlan à Paris. Il comprendra, il sourira, mais il saura que c'est joué.

📋 Les 30 mots d'un coup d'œil

Tous les mots classés par catégorie avec niveau et traduction. Garde-le comme référence.

Mot Traduction Catégorie Niveau
bloke mec, type Personnes A2
mate pote, ami Personnes A2
lad gars, jeune homme Personnes A2
bird nana, fille (vieillissant) Personnes B1
posh snob, bourge Personnes A2
chav racaille (péjoratif) Personnes B2
knackered épuisé, crevé Émotions A2
gutted effondré, anéanti Émotions B1
chuffed ravi, aux anges Émotions B1
gobsmacked abasourdi, sans voix Émotions B1
miffed vexé, irrité Émotions B2
cheesed off agacé, las Émotions B2
buzzing super excité Émotions B1
cheeky culotté, effronté Qualificatifs A2
dodgy louche, douteux Qualificatifs A2
proper vraiment, totalement Qualificatifs B1
brilliant génial (intensité UK) Qualificatifs A2
rubbish nul, sans intérêt Qualificatifs A2
naff ringard, mauvais goût Qualificatifs B2
sorted réglé, c'est bon Qualificatifs B1
fancy avoir envie de / trouver séduisant Actions B1
have a go essayer, tenter Actions B1
taking the mickey se moquer, charrier Actions B2
banter plaisanteries, chambrerie Actions B1
sod off va te faire voir (grossier) Actions C1
dog and bone phone Cockney C1
plates of meat feet Cockney C1
apples and pears stairs Cockney C1
bread and honey money Cockney C1
Adam and Eve believe Cockney C1
A2 À apprendre dès maintenant
B1 Usage quotidien courant
B2 Connotation à maîtriser
C1 Compréhension seulement

❓ Questions fréquentes

Que veut dire « bloke » en anglais britannique ?
« Bloke » désigne un homme, un type ordinaire. C'est l'équivalent direct de « guy » en américain. Tu entendras « a nice bloke » (un type sympa) ou « some bloke from work » (un mec du boulot). Très courant dans la conversation quotidienne, totalement neutre — ni positif ni négatif. Niveau A2, tu peux l'utiliser dès tes premiers séjours au Royaume-Uni.
Comment utiliser « cheeky » en anglais ?
« Cheeky » décrit quelqu'un de culotté, d'effronté, mais avec une touche d'humour — ce n'est pas vraiment péjoratif. « A cheeky smile » = un sourire espiègle. « A cheeky request » = une demande un peu gonflée. « Cheeky Nando's » est devenu une blague nationale britannique. C'est un des mots les plus distinctifs du registre britannique : aucun Américain ne l'utilise spontanément.
Quelle est la différence entre « brilliant » au Royaume-Uni et aux États-Unis ?
Aux États-Unis, « brilliant » garde son sens fort : génie, intelligence exceptionnelle. Au Royaume-Uni, c'est un intensificateur ordinaire qui veut simplement dire « super, génial ». Un Britannique dira « brilliant! » pour remercier le livreur ou accueillir une bonne nouvelle. Les Américains utilisent « awesome » ou « great » dans ces situations. Ce décalage perturbe souvent les francophones qui apprennent l'anglais américain.
Que signifie « dodgy » en slang britannique ?
« Dodgy » signifie louche, peu fiable, de mauvaise qualité — ou les trois à la fois. « A dodgy character » = un type louche. « A dodgy kebab » = un kebab douteux. « That sounds a bit dodgy » = ça paraît bizarre. Très polyvalent, très utilisé. Niveau A2 à B1 selon le contexte : tu peux l'adopter rapidement, il couvre un large spectre du lexique évaluatif britannique.
C'est quoi le Cockney rhyming slang ?
C'est un argot de l'East End londonien où un mot est remplacé par une expression qui rime avec lui. « Dog and bone » = phone, « plates of meat » = feet, « apples and pears » = stairs. La rime crée un code social. Aujourd'hui, l'usage courant est surtout culturel : on le retrouve dans les films, les séries type EastEnders, et chez les Londoners qui jouent délibérément la carte de l'identité cockney. Ne l'utilise pas en conversation normale — tu paraîtrais bizarre.

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.