Comment dire c'est dommage en anglais : that's a shame, too bad, what a pity...
Sommaire
“C’est dommage” est l’une de ces petites phrases qu’on dit dix fois par jour en français. Et pourtant, en anglais, le choix du mot change tout : le niveau de regret, le registre, et même l’impression que tu donnes à ton interlocuteur.
That’s a shame, too bad, what a pity : trois façons de dire la même chose en apparence, mais avec des nuances bien différentes. Voici comment choisir la bonne.
Vue d’ensemble : “c’est dommage” selon le registre
| Expression | Registre | Intensité | Usage typique |
|---|---|---|---|
| That’s a shame | neutre à soutenu | moyen | conversation courante, travail |
| Too bad | familier | faible à moyen | entre amis, parfois ironique |
| What a pity | soutenu | moyen à fort | empathie sincère, un peu formel |
| It’s unfortunate | formel | moyen | professionnel, écrit |
| That’s too bad | neutre | moyen | réponse empathique classique |
| Such a shame | neutre à soutenu | fort | regret marqué |
That’s a shame : dire “c’est dommage” en anglais (le plus polyvalent)
That’s a shame est la traduction la plus courante et la plus sûre. Tu peux l’utiliser dans presque tous les contextes, à l’oral comme à l’écrit, avec des amis ou des collègues.
Il exprime un regret sincère, sans exagération ni froideur.
— I can’t come to your party on Saturday. — That’s a shame! We were really looking forward to seeing you. (C’est dommage ! On avait vraiment hâte de te voir.)
— The project got cancelled. — That’s a shame. A lot of work went into it. (C’est dommage. On y avait mis beaucoup de travail.)
Tu peux aussi dire what a shame pour accentuer légèrement le regret, surtout si tu réagis à une nouvelle que tu viens d’apprendre.
— She had to cancel her trip because of her health. — What a shame. I hope she feels better soon.
Too bad : “c’est dommage” en anglais décontracté
Too bad est l’équivalent familier. C’est ce que tu dirais entre amis, dans une conversation relax, sans cérémonie.
Le problème, c’est que le ton compte énormément. Avec une intonation chaleureuse, too bad est sincère. Avec un ton plat ou légèrement sarcastique, ça peut vouloir dire “tant pis” ou même “je m’en fiche”. Fais attention au contexte.
— I missed the concert. Sold out! — Too bad! It was apparently incredible. (C’est dommage ! Il paraît que c’était incroyable.)
— I don’t want to do the dishes. — Too bad, it’s your turn. (C’est comme ça, c’est ton tour.) → ici, c’est clairement “tant pis pour toi”
Dans un e-mail professionnel ou face à ton patron, évite too bad : ça sonne trop désinvolte.
What a pity : “c’est dommage” avec empathie en anglais
What a pity est plus empathique, mais aussi un peu plus formel. En Grande-Bretagne, on l’entend encore assez souvent. Aux États-Unis, il passe pour légèrement vieilli ou précieux.
C’est la bonne option quand tu veux exprimer une vraie compassion pour quelqu’un qui vit une situation difficile.
— My grandmother passed away last week. — Oh, what a pity. I’m so sorry to hear that. (Oh, c’est vraiment triste. Je suis vraiment désolé d’apprendre ça.)
— They closed the old bookshop on the corner. — What a pity! I used to go there every weekend. (C’est dommage ! J’y allais tous les week-ends.)
Note que pity utilisé seul (sans what a) change complètement de sens : “I pity him” veut dire “je le plains”, pas “c’est dommage”. On y revient dans la section sur les erreurs classiques.
It’s unfortunate : “c’est dommage” en anglais professionnel
It’s unfortunate est la formulation neutre et formelle à privilegier dans les e-mails, les réunions ou les rapports. Elle exprime le regret sans émotion excessive.
It’s unfortunate that we couldn’t reach an agreement. (C’est dommage que nous n’ayons pas pu trouver un accord.)
It’s unfortunate, but the deadline cannot be extended. (C’est regrettable, mais le délai ne peut pas être prolongé.)
Tu peux aussi renforcer avec most unfortunate si la situation est vraiment sérieuse.
This is most unfortunate. We will need to review the entire process.
That’s too bad / such a shame : les variantes naturelles
Quelques variantes utiles à glisser dans tes conversations :
That’s too bad est plus neutre que too bad seul : l’ajout de that’s adoucit le ton et le rend plus approprié dans des contextes légèrement formels.
— My flight got delayed by five hours. — Oh, that’s too bad. Do you want me to wait with you?
Such a shame insiste davantage sur le regret. C’est le choix quand tu veux montrer que la nouvelle t’affecte vraiment.
Such a shame they broke up. They seemed perfect together. (C’est vraiment dommage qu’ils se soient séparés. Ils semblaient faits l’un pour l’autre.)
It’s a shame that… permet d’introduire une proposition complète, très utile pour exprimer un regret sur une situation précise.
It’s a shame that the weather ruined the picnic. (C’est dommage que la météo ait gâché le pique-nique.)
Les erreurs classiques à éviter
Erreur n°1 : dire “it’s damage”
C’est le piège le plus fréquent. Damage (sans article, invariable) signifie des dégâts matériels, une détérioration. “It’s damage” ne veut rien dire dans ce contexte.
“It’s damage that you can’t come.” : faux “That’s a shame you can’t come.” : correct
Erreur n°2 : utiliser “pity” seul comme adjectif
Pity est un nom. On ne dit pas “how pity” ou “very pity”. Les formules correctes sont what a pity, it’s a pity ou I pity someone.
“How pity!” : faux “What a pity!” ou “It’s such a pity.” : correct
Erreur n°3 : confondre les registres
Utiliser too bad dans un mail professionnel ou what a pity dans une conversation très familière peut sonner étrange. Le tableau en haut de l’article t’aide à choisir le bon niveau.
Pour continuer à enrichir ton vocabulaire, explore toutes nos expressions anglaises courantes et retrouve l’ensemble de nos ressources sur les expressions anglaises.
FAQ : c’est dommage en anglais
Comment dire c’est dommage en anglais ?
C’est dommage se dit that’s a shame (le plus naturel et polyvalent), too bad (plus décontracté, parfois ironique), what a pity (empathique mais un peu formel), it’s unfortunate (registre soutenu). That’s a shame convient à la plupart des situations.
Quelle différence entre that’s a shame et too bad ?
That’s a shame exprime un regret sincère et poli, utilisable dans tous les registres. Too bad est plus décontracté et peut sonner légèrement détaché selon le ton. En contexte formel ou professionnel, that’s a shame ou it’s unfortunate passent mieux.
Questions fréquentes
Comment dire c'est dommage en anglais ?
Quelle différence entre that's a shame et too bad ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.