Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Friends, The Office, Succession, Peaky Blinders — chaque série est un cours d'anglais déguisé. Ce guide décrypte les vraies expressions de chaque show, avec la scène d'origine, la traduction et le niveau CECRL pour savoir quand les réutiliser.
Londres, 2011. Je regardais Friends en VO sur mon ordinateur portable dans ma chambre à Hackney. Je comprenais à peu près les situations, je captais l'humour général. Mais les blagues ? La moitié m'échappaient complètement. Pourtant, j'avais fait sept ans d'anglais à l'école.
Ce moment-là m'a tout appris sur la différence entre comprendre l'anglais et comprendre comment les anglophones parlent vraiment. Ton manuel t'a appris "How are you?" et "I am fine, thank you." Les séries, elles, disent "How you doin'?" avec un sourcil levé et une intonation précise. C'est pas pareil. Du tout.
C'est exactement ce qu'on explore ici : les expressions réelles des séries que tu connais, avec la scène d'origine, la traduction, le niveau CECRL. Et surtout — est-ce que tu peux les sortir en vrai sans passer pour quelqu'un qui regarde trop la télé.
Friends reste la référence absolue pour débuter. Vocabulaire accessible, humour universel, diction claire. Et les personnages répètent leurs formules signature à chaque saison, ce qui aide vraiment à mémoriser. D'après le British Council, les sitcoms des années 90 restent parmi les contenus les plus efficaces pour l'apprentissage.
Joey sort cette phrase avec un sourire carnassier pour draguer pratiquement n'importe quelle femme de la série. C'est sa marque de fabrique.
"How you doin'?" — Joey, saison 1 à 10
→ Comment tu vas ? (sous-texte flirty, forme orale américaine décontractée)
Joey Tribbiani
Comment tu vas ? (décontracté)
Oui, en vrai
Bon à savoir
How you doin'? sans le « are » est une vraie forme orale américaine. Tu peux l'utiliser pour saluer un ami, pas seulement pour draguer. L'intonation fait tout.
Ross et Rachel se séparent (ou pas), Ross couche avec quelqu'un d'autre, et pendant dix saisons il se justifie avec cette phrase devenue culte.
"We were on a break!" — Ross, répété à l'infini
→ On était en pause !
Ross Geller
On était séparés !
Référence culturelle
Bon à savoir
To be on a break signifie une pause dans une relation. Expression très courante. La réplique est connue de tous les anglophones nés avant 1995.
Chandler accentue toujours un mot inattendu dans une question rhétorique pour exprimer le sarcasme.
"Could this BE any more obvious?"
→ Est-ce que ce pourrait être plus évident ?
Chandler Bing
C'est vraiment pas plus évident que ça ?
Oui, en vrai
Bon à savoir
La structure Could this be any more + adjectif est une façon élégante d'exagérer avec ironie. L'accentuation du « BE » est essentielle, sinon ça tombe à plat.
Le rire de Janice et son « Oh. My. God. » prononcé en martelant chaque mot sont devenus un running gag.
"Oh. My. God." — Janice, à chaque apparition
→ Oh mon Dieu.
Janice
Oh mon Dieu.
Oui, en vrai
Bon à savoir
OMG reste l'une des expressions américaines les plus utilisées, à l'écrit comme à l'oral. La version martelée de Janice en fait une parodie, mais la forme normale est un réflexe quotidien.
Monica répond à presque tout avec un « I know! » enthousiaste et légèrement hystérique.
"I know!" — Monica, avec enthousiasme
→ Je sais ! / Exactement ! / N'est-ce pas ?
Monica Geller
Je sais ! / Exactement !
Oui, en vrai
Bon à savoir
I know! peut signifier « je sais », « exactement », « n'est-ce pas ? » selon l'intonation. Un marqueur de conversation que les Français sous-utilisent.
Cette formule apparaît régulièrement pour changer de sujet de façon fluide.
"On a totally different note, did you hear about...?"
→ Complètement en dehors du sujet, t'as entendu parler de... ?
Plusieurs personnages
Sinon, complètement autre chose...
Oui, en vrai
Bon à savoir
C'est une vraie formule de transition orale, utilisée en dehors des séries. Plus naturel que « by the way » dans certains contextes.
Ross explique que l'unagi (terme qu'il confond et détourne du japonais) est un état de conscience totale permettant d'anticiper le danger. Rachel et Phoebe se moquent de lui en boucle.
"Unagi. It's a state of total awareness."
→ L'unagi. C'est un état de conscience totale.
Ross Geller
L'éveil total (parodié)
Référence culturelle
Bon à savoir
Moins pour réutiliser l'expression que pour comprendre le mécanisme de l'humour américain par malentendu. Et parce qu'unagi ressortira dans une conversation un jour, garanti.
The Office US, c'est neuf saisons d'anglais du monde du travail. Michael Scott parle business avec une incompétence magnifique. Pour apprendre à naviguer dans un environnement professionnel anglophone, c'est imbattable. Consulte aussi notre guide des expressions anglaises idiomatiques pour aller plus loin.
Michael la place après n'importe quelle phrase qui peut être interprétée en double sens. Il en abuse tellement que ça devient une caractéristique du personnage.
"This box is too small." "That's what she said!"
→ C'est ce qu'elle a dit ! (blague adulte sur double sens)
Michael Scott
C'est ce qu'elle a dit !
Référence / à éviter
Bon à savoir
C'est une expression d'humour adulte américaine. Tu dois la connaître pour comprendre les blagues, pas nécessairement pour la sortir toi-même en réunion.
Michael explique son rapport à la superstition avec ce néologisme inventé sur le moment. Stitious n'existe pas. C'est le génie involontaire du personnage.
"I'm not superstitious, but I am a little stitious."
→ Je ne suis pas superstitieux, mais je suis un peu... stieux.
Michael Scott
Je suis un peu superstitieux (mot-valise inventé)
Référence / à éviter
Bon à savoir
Cette réplique illustre comment l'anglais fabrique des mots par troncature. Mécanisme très actif en anglais oral — comprendre ce procédé t'aide à décoder des créations similaires.
Michael utilise cette expression à tort et à travers pour justifier des décisions désastreuses. It's a win-win! C'est gagnant-gagnant !
"It's a win-win! Everybody benefits."
→ C'est gagnant-gagnant ! Tout le monde y gagne.
Michael Scott
Situation gagnant-gagnant
Oui, en vrai
Bon à savoir
Win-win est une expression business authentique, utilisée dans les négociations, les propositions commerciales, les réunions. La série en fait une parodie, mais le terme est sérieux.
Michael encourage son équipe à « sortir des sentiers battus » avec une certitude que cette expression va tout résoudre.
"We need to think outside the box on this one."
→ On doit sortir des sentiers battus sur ce coup.
Michael Scott
Sortir des sentiers battus
Référence / à éviter
Bon à savoir
C'est le cliché business anglophone numéro un. Tu dois la connaître. Mais l'utiliser en réunion te fera passer pour quelqu'un qui s'est arrêté aux TED Talks de 2009.
Cette formule de conclusion apparaît constamment dans la série pour introduire une vérité supposée définitive.
"At the end of the day, we're all on the same team."
→ En fin de compte, on est tous dans la même équipe.
Plusieurs personnages
En fin de compte / Finalement
Oui, en vrai
Bon à savoir
At the end of the day = finalement, en fin de compte. C'est l'une des transitions orales les plus courantes en anglais professionnel. À connaître, à utiliser avec modération.
Michael utilise ce jargon de réunion pour éviter de trancher, reporter les décisions difficiles avec l'air d'être organisé.
"Let's circle back on that after lunch."
→ On revient là-dessus après le déjeuner.
Michael Scott
On en reparle / On revient là-dessus
Oui, en vrai
Bon à savoir
Circle back to something est du vrai jargon de réunion anglophone. Compris immédiatement dans n'importe quel bureau en anglais. Peut remplacer « on en reparle ».
Michael introduit de nouvelles règles ou politiques avec ce marqueur de transition très corporate.
"Going forward, I want everyone to cc me on all emails."
→ Dorénavant, je veux que tout le monde me mette en copie de tous les mails.
Michael Scott
Dorénavant / À partir de maintenant
Oui, en vrai
Bon à savoir
Going forward est une formule standard pour annoncer un changement ou une nouvelle politique. Très courant dans les e-mails professionnels anglophones.
Succession, c'est une immersion dans l'anglais des ultra-riches américains. Chaque réplique est calibrée pour impressionner, intimider ou manipuler. Le niveau recommandé est B2 minimum. Mais certaines expressions tombent directement dans le langage professionnel.
🎭 « Fuck off » — leçon de pragmatique
Dans Succession, fuck off n'est pas une insulte de base. C'est une virgule. Une hésitation. Parfois presque une marque d'affection. Logan Roy le dit avec autant de nuances qu'un musicien joue ses gammes.
Leçon : comprendre qu'un même terme peut exprimer la colère, la tendresse, la surprise ou le rejet selon l'intonation — c'est de la pragmatique anglaise que les manuels ne donnent jamais. À ne pas sortir sans vraiment maîtriser le registre.
Les personnages l'utilisent pour signaler qu'ils n'ont pas été informés d'une décision. Une façon élégante de dire qu'on a été tenu à l'écart sans paraître accusateur.
"I wasn't in the loop on that decision."
→ Je n'étais pas dans la boucle sur cette décision.
Plusieurs personnages
Je n'étais pas au courant
Oui, en vrai
Bon à savoir
In the loop est une expression professionnelle courante. Keep me in the loop (tiens-moi au courant) tombe dans pratiquement tous les e-mails professionnels anglophones. Celle-là, tu peux la sortir dès demain.
Quand un scandale éclate, l'équipe de communications de Waystar cherche à anticiper la réaction publique.
"We need to get ahead of this before it goes public."
→ Il faut qu'on devance ça avant que ça devienne public.
Logan Roy et son équipe
Il faut prendre les devants
Oui, en vrai
Bon à savoir
Get ahead of something signifie anticiper, prendre les devants. Expression business courante dans les contextes de communication de crise, de gestion de projet, de relations presse.
Des personnages utilisent cette construction pour insister sur l'importance d'une situation sans la dramatiser ouvertement.
"Look, this is not nothing. We need to take it seriously."
→ Écoute, ce n'est pas rien. On doit le prendre au sérieux.
Plusieurs personnages
Ce n'est pas rien
Oui, en vrai
Bon à savoir
La double négation en anglais (not nothing, not bad, not unlike) est un outil rhétorique fréquent. Elle atténue tout en affirmant. Comprendre ce mécanisme te permet de lire les sous-textes des conversations.
Les personnages retournent les situations catastrophiques en opportunités — un réflexe du langage du pouvoir dans Succession.
"Losing that contract could be a blessing in disguise."
→ Perdre ce contrat pourrait être un mal pour un bien.
Plusieurs personnages
Un mal pour un bien
Oui, en vrai
Bon à savoir
Blessing in disguise est une expression très courante en anglais professionnel. Elle marque l'optimisme stratégique — transformer un revers en avantage narratif.
Peaky Blinders, c'est l'Angleterre des années 20 reconstituée avec soin. L'accent de Birmingham (le Brummie) peut désarçonner même des anglophones natifs hors de la région. Recommandé à partir du niveau B1-B2. Consulte notre article sur les différences anglais américain/britannique pour contextualiser.
Tommy négocie constamment sur fond de bonne foi supposée. I'm acting in good faith. J'agis de bonne foi.
"I came here in good faith. Don't make me regret it."
→ Je suis venu ici de bonne foi. Ne me fais pas le regretter.
Tommy Shelby
De bonne foi
Oui, en vrai
Bon à savoir
In good faith est une locution latine passée dans l'anglais légal et diplomatique. Elle s'utilise dans les contrats, les négociations, les e-mails professionnels formels.
Quand quelqu'un dépasse les limites dans la série, les Shelby sont clairs. You crossed the line. Tu as franchi la limite.
"You crossed the line this time, Tommy."
→ Tu es allé trop loin cette fois, Tommy.
Plusieurs personnages
Tu es allé trop loin
Oui, en vrai
Bon à savoir
Cross the line est l'une des expressions idiomatiques anglaises les plus universelles. Connue de tous les niveaux. Peut s'utiliser au figuré dans pratiquement n'importe quel contexte.
L'expression circule dans la série pour signifier se redresser, se tenir prêt, s'organiser.
"Fix up, look sharp. We've got company coming."
→ Arrange-toi, sois présentable. On a de la visite.
Expression de l'époque
Remets-toi en ordre / Dépêche-toi
Oui, en vrai
Bon à savoir
Look sharp est une expression authentique toujours utilisée en anglais britannique oral pour dire « dépêche-toi » ou « sois présentable ». Pas archaïque du tout.
Cette phrase d'ouverture de pratiquement chaque intimidation est prononcée avec l'accent Brummie caractéristique : voyelles ouvertes, intonation ascendante, rythme particulier.
"By order of the Peaky Blinders."
→ Par ordre des Peaky Blinders.
Tommy Shelby
Par décret des Peaky Blinders
Référence culturelle
Bon à savoir
Le Brummie est l'un des accents britanniques les moins représentés dans l'apprentissage traditionnel. L'exposer tôt aide à calibrer son oreille sur la diversité des accents UK.
🎙️ Les accents dans Peaky Blinders
Peaky Blinders mélange plusieurs accents britanniques : le Brummie de Tommy, le Cockney de certains personnages londoniens, le RP (Received Pronunciation) des ennemis aristocrates. Apprendre à les distinguer est un entraînement d'oreille précieux.
Le Brummie monte en fin de phrase là où le RP descend. Le Cockney avale les « h » et glotalise les « t ». Exposer son oreille à ces variations dès B1 change radicalement la compréhension orale.
Garde ce tableau comme référence. Les quatre séries comparées selon l'accent, le niveau recommandé, ce qu'on y apprend et l'épisode idéal pour commencer.
| Série | Accent | Niveau recommandé | Ce qu'on y apprend | Épisode pour commencer |
|---|---|---|---|---|
| Friends | Américain | A2–B1 | Quotidien, humour, contractions | S01E01 |
| The Office US | Américain | B1–B2 | Jargon bureau, ironie, anglais pro | S02E01 |
| Succession | Américain | B2–C1 | Anglais élites, pouvoir, sous-texte | S01E01 |
| Peaky Blinders | Britannique (Brummie) | B1–B2 | Argot historique, accents UK, négociation | S01E01 |
| Fleabag | Britannique (RP) | B2 | Humour brit, auto-dérision, débit rapide | S01E01 |
🏆 Mention spéciale : Fleabag
Phoebe Waller-Bridge parle directement à la caméra avec un débit rapide et un humour d'une précision chirurgicale. C'est l'anglais britannique contemporain dans ce qu'il a de plus dense et de plus brillant. Niveau B2 recommandé — mais le contenu en vaut largement l'effort.
Regarder passivement ne suffit pas. Ton cerveau traite une série comme du divertissement, pas comme un cours. Il faut une contrainte active pour que les expressions rentrent.
Quand une expression t'échappe ou t'interpelle, pause immédiatement. Ne continue pas l'épisode. Ce réflexe seul change tout.
Sous-titres anglais uniquement — jamais français. Les sous-titres FR court-circuitent le traitement auditif.
Note la phrase complète, pas le mot seul. « How you doin'? » pas juste « doin' ». Le contexte fait le sens.
10 expressions max par épisode. Passé ce seuil, la mémoire ne suit pas. Moins mais mieux.
Sors l'expression dans les 24 heures. Dans un message, une conversation, peu importe. La réactivation ancre.
Anki pour les expressions avec contexte, ou un carnet papier. L'important c'est la régularité, pas l'outil.
Ne pas tout comprendre est normal
Un anglophone natif ne comprend pas non plus tout l'argot de Peaky Blinders du premier coup. L'objectif n'est pas la compréhension à 100%, c'est la progression mesurable sur dix, vingt épisodes. 10 expressions par épisode, c'est 100 expressions après 10 épisodes.
Idioms météo, animaux, sport, travail... 50+ expressions idiomatiques classées par thème avec exemples.
📺 Meilleures séries pour apprendre l'anglais20 séries classées par niveau CECRL avec conseils sous-titres et épisodes pilotes recommandés.
🎯 Expression idiomatique anglaiseLe guide complet des idioms : définition, méthode, exemples et les pièges classiques à éviter.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.