Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Réunions, emails, feedback, négociation — 50 expressions que tu vas vraiment entendre dans une boîte anglophone. Classées par situation, avec leur niveau CECRL et les pièges classiques des francophones.
La première fois que j'ai entendu « let's take this offline » en réunion Zoom avec une boîte britannique, j'ai cru qu'on allait couper la connexion. Tout le monde a hoché la tête et j'ai fait pareil, sans comprendre. L'anglais du bureau, c'est un code. Un dialecte. Rien à voir avec ce qu'on t'a appris en classe.
Ce guide couvre 50 expressions que tu vas vraiment entendre, classées par situation — réunion, email, feedback, négociation — avec leur niveau CECRL, des exemples dialogués et les pièges classiques des francophones.
Dix formules à connaître avant ta première réunion internationale. Certaines semblent évidentes. D'autres vont te surprendre.
Lancer la réunion, commencer
"Alright everyone, let's get started. We have a lot to cover today."
→ Bon tout le monde, on commence. On a beaucoup de choses à voir aujourd'hui.
on commence / on lance
Traiter un sujet en privé après la réunion pour ne pas bloquer le groupe
"That's an interesting point, but can we take this offline? We're running behind schedule."
→ C'est un point intéressant, mais on peut en parler après ? On est en retard.
on en parle après / en dehors de la réunion
💡 À savoir
"Offline" ici ne parle pas d'internet : ça signifie « en dehors de cette réunion ».
Revenir sur un sujet plus tard dans la réunion ou la semaine
"I'd like to circle back on the budget question at the end of the meeting."
→ Je voudrais revenir sur la question du budget en fin de réunion.
revenir sur / j'y reviendrai
Vérifier que tout le monde comprend (pas qu'ils sont d'accord)
"So that's the new process. Does everyone follow? Any questions?"
→ Voilà le nouveau process. Tout le monde suit ? Des questions ?
tout le monde suit ?
💡 À savoir
Différent de « do you agree? » qui demande l'accord. Ne confonds pas les deux.
Conclure, terminer la réunion ou une présentation
"We're almost out of time. Let's wrap up and I'll send a summary."
→ On est presque à court de temps. On conclut et j'envoie un résumé.
on conclut / on termine
Envoyer un résumé des décisions et points d'action après la réunion
"Great discussion today. I'll send a recap with the action points."
→ Super discussion. J'envoie un résumé avec les points d'action.
j'envoie un résumé / un compte-rendu
S'appuyer sur, rebondir sur l'argument d'un autre intervenant
"To piggyback on what Sarah said, I think we also need to consider the timeline."
→ Pour rebondir sur ce que Sarah a dit, je pense qu'on doit aussi considérer le calendrier.
rebondir sur / pour compléter ce que X a dit
Reporter le sujet à plus tard (UK) — attention : sens inverse aux États-Unis
"We don't have enough information yet. Let's table this for now."
→ On n'a pas encore assez d'infos. On reporte ça pour l'instant.
on reporte ça / on y revient plus tard
⚠️ Piège UK vs US
PIÈGE UK vs US : en anglais britannique, table something = reporter. En anglais américain, table something = mettre sur la table pour en discuter maintenant. Exactement l'inverse ! Préfère let's park this pour éviter toute confusion.
Demander à quelqu'un d'expliquer étape par étape
"Can you walk us through the new dashboard?"
→ Tu peux nous expliquer le nouveau tableau de bord ?
tu peux nous expliquer / nous guider à travers
Marquer un tournant, signaler un changement de direction ou nouvelle façon de faire
"Moving forward, all requests should go through the new portal."
→ À partir de maintenant, toutes les demandes passent par le nouveau portail.
à partir de maintenant / dorénavant
L'email pro en anglais, c'est un genre à part entière. Il y a des formules qu'on recopie presque mot pour mot, d'un email à l'autre, pendant des années. Voilà les dix principales.
Comme indiqué dans mon email précédent
"As per my last email, the deadline is Friday the 10th."
→ Comme indiqué dans mon précédent email, la deadline est vendredi 10.
Connotation passive-agressive possible : ça sous-entend « j'ai déjà répondu à ça ». À utiliser avec parcimonie.
Formule classique pour annoncer une pièce jointe
"Please find attached the updated report for your review."
→ Veuillez trouver ci-joint le rapport mis à jour pour votre examen.
Inclure quelqu'un dans une conversation ou un projet
"Hi Tom, I wanted to loop you in on our conversation with the client."
→ Salut Tom, je voulais t'inclure dans notre échange avec le client.
Partager une info sans demander d'action particulière
"FYI, the meeting has been moved to 3pm."
→ Pour info, la réunion a été déplacée à 15h.
Confirmer par écrit ce qui a été dit oralement, créer une trace
"Per our conversation this morning, I've updated the proposal."
→ Comme convenu lors de notre échange ce matin, j'ai mis à jour la proposition.
Marquer un changement de fonctionnement, à l'avenir
"Going forward, please cc me on all client emails."
→ À l'avenir, mets-moi en copie de tous les emails clients.
Je te tiens au courant dès qu'on a du nouveau
"We're still waiting for their decision. I'll keep you posted."
→ On attend encore leur décision. Je te tiens au courant.
Nuance de registre : could = plus poli et formel que can
"Could you please review this by EOD?"
→ Pourriez-vous revoir cela avant la fin de journée ?
Avec quelqu'un de plus senior, could you please est la valeur sûre. Entre collègues du même niveau, can you passe très bien.
Formule de clôture classique : dans l'attente de votre réponse
"Thank you for your time. I look forward to hearing from you."
→ Merci de votre temps. Dans l'attente de votre réponse.
I look forward to + gérondif. Jamais I'm looking forward to hear — c'est une faute classique.
Invitation à poser des questions, formule de clôture ouverte
"Please review and let me know if you have any questions."
→ Lis et dis-moi si tu as des questions.
Le feedback à l'anglaise, c'est un art. Trop direct, tu passes pour agressif. Trop vague, le message se perd. Ces 8 formules naviguent entre les deux.
Féliciter en précisant ce qui était bien — toujours avec un exemple concret
"Great job on the presentation yesterday. The data visualization was really clear."
→ Super travail sur la présentation hier. La data viz était vraiment claire.
FR : super travail sur...
Des améliorations sont possibles — façon anglophone de dire que ce n'est pas encore au niveau
"The content is solid, but there's room for improvement on the formatting."
→ Le contenu est solide, mais il y a des améliorations possibles sur la mise en forme.
FR : il y a des améliorations possibles
Exprimer un problème sans l'aggraver — le mot clé du feedback professionnel anglophone
"I have some concerns about the timeline. I don't think we can deliver by Friday."
→ J'ai des réserves sur le calendrier. Je ne pense pas qu'on puisse livrer vendredi.
FR : j'ai des réserves sur / des inquiétudes concernant
Tu as vraiment réussi quelque chose parfaitement — compliment fort et sincère
"You've really nailed the tone on this email. It's exactly what we needed."
→ Tu as vraiment réussi le ton de cet email. C'est exactement ce qu'il fallait.
FR : tu as vraiment réussi / tu as mis dans le mille
Transformer une critique en proposition collaborative
"I see some issues with the structure. Let's work on this together and see what we can improve."
→ Je vois des problèmes avec la structure. Travaillons ensemble dessus.
FR : travaillons ensemble là-dessus
Reconnaître que l'autre a raison sans être servile — accord nuancé
"That's a fair point. I hadn't thought about that angle."
→ C'est un point juste. Je n'avais pas pensé à cet angle-là.
FR : c'est un point juste / tu as raison
Comprendre la logique de l'autre sans nécessairement être d'accord
"I see where you're coming from, but I think we need to look at the data before deciding."
→ Je comprends ton point de vue, mais je pense qu'il faut regarder les données avant de décider.
FR : je comprends ton raisonnement / ta logique
Annoncer un désaccord poli — souvent suivi d'une critique directe
"With all due respect, I think the approach needs to be reconsidered."
→ Avec tout le respect que je te dois, je pense que l'approche doit être reconsidérée.
FR : avec tout le respect que je te dois
🇬🇧 Le feedback britannique — lire entre les lignes
Si un manager britannique dit « that's quite good », c'est un compliment modéré. « interesting » peut signifier qu'il n'est pas convaincu. Et « with all due respect » annonce souvent une critique sèche.
La règle d'or : en contexte britannique, le message réel est souvent en dessous de ce qui est dit. En contexte américain, les compliments sont plus directs et plus fréquents.
La négociation en anglais, c'est du sport de contact poli. Ces formules servent à avancer, tenir sa position et trouver un terrain d'entente, sans jamais claquer la porte.
| Expression | Sens | Exemple en contexte | Niveau |
|---|---|---|---|
| Let's meet in the middle | Trouver un compromis, couper la poire en deux | "You want 60 days, we need 30. Can we meet in the middle and say 45?" → Vous voulez 60 jours, nous en avons besoin de 30. On se retrouve au milieu à 45 ? | B1 |
| I can work with that | Accord pragmatique : ça m'arrange, je peux m'en accommoder | "If you can deliver by Wednesday, I can work with that." → Si tu peux livrer mercredi, ça me convient. | B1 |
| That's a deal-breaker for us | Condition rédhibitoire, élément qui empêche tout accord | "A six-month delay? That's a deal-breaker for us. We need a solution by Q2." → Un retard de six mois ? C'est rédhibitoire pour nous. Il nous faut une solution avant le T2. | B2 |
| We need to be on the same page | Être alignés, d'accord sur les fondamentaux avant d'avancer | "Before we move forward, we need to be on the same page on the objectives." → Avant d'avancer, on doit être alignés sur les objectifs. | B1 |
| What's your bottom line? | La limite en dessous de laquelle on ne peut pas aller — le seuil minimum | "I understand your constraints, but what's your bottom line on price?" → Je comprends tes contraintes, mais c'est quoi ton seuil minimum sur le prix ? | B2 |
| Let me get back to you on that | Gagner du temps sans couper la conversation — professionnalisme garanti | "That's a good question. Let me get back to you on that by end of day." → Bonne question. Je reviens vers toi là-dessus avant la fin de journée. | A2 |
| I think we can make this work | Formule optimiste pour désamorcer une impasse et signaler qu'on cherche une solution | "It's not perfect, but with a few adjustments, I think we can make this work." → Ce n'est pas parfait, mais avec quelques ajustements, je pense qu'on peut y arriver. | B1 |
| Ball is in your court | C'est à ton tour de répondre ou d'agir — mettre poliment la pression | "We've made our proposal. The ball is in your court now." → On a fait notre proposition. La balle est dans votre camp maintenant. | B2 |
💡 Bottom line — deux sens selon le contexte
En comptabilité : bottom line = le résultat net, la dernière ligne du compte de résultat.
En négociation : what's your bottom line? = jusqu'où tu peux descendre ? C'est ton seuil plancher, la limite non négociable.
Le travail à distance a généré son propre jargon. Six formules pour ne plus rester muet dans tes calls.
You're on mute
Tu es en sourdine
La phrase la plus prononcée depuis 2020. Si tu l'entends, clique sur ton micro.
Can you share your screen?
Tu peux partager ton écran ?
Variante : Can you pull that up? = tu peux afficher ça ?
I'll drop it in the chat
Je le mets dans le chat
On "drops" des liens, fichiers et messages rapides dans Teams, Slack ou Zoom.
EOD / COB
Fin de journée / Fermeture des bureaux
EOD = End of Day, COB = Close of Business. Si tu travailles sur différents fuseaux, précise lequel : EOD Paris time.
TBD / TBC
À déterminer / À confirmer
TBD = pas encore décidé. TBC = décidé mais pas encore officiel. En pratique souvent interchangeables.
ASAP
Dès que possible
As Soon As Possible. Dans un email formel, préfère les mots en entier — ASAP peut sonner brusque.
Garde ce tableau comme référence. Toutes les expressions classées par situation avec niveau et indication si c'est un piège potentiel.
| Expression anglaise | Traduction FR | Niveau | Situation | Piège |
|---|---|---|---|---|
| Let's get started | On commence | A2 | Réunion | — |
| Let's kick things off | On lance | A2 | Réunion | — |
| Can we take this offline? | On en parle après ? | B1 | Réunion | — |
| Circle back on that | Revenir sur ce sujet | B1 | Réunion | — |
| Does everyone follow? | Tout le monde suit ? | A2 | Réunion | — |
| Let's wrap up | On conclut | A2 | Réunion | — |
| I'll send a recap | J'envoie un résumé | A2 | Réunion/Email | — |
| Piggyback on | Rebondir sur | B2 | Réunion | — |
| Let's table this | Reporter (UK) / Discuter (US) | B2 | Réunion | ⚠️ |
| Walk us through | Expliquer étape par étape | B1 | Réunion | — |
| Moving forward | À partir de maintenant | B1 | Réunion | — |
| As per my last email | Comme dit précédemment | B1 | ⚠️ | |
| Please find attached | Veuillez trouver ci-joint | A2 | — | |
| Loop you in | T'inclure dans la conversation | B1 | — | |
| FYI | Pour info | A2 | — | |
| Per our conversation | Comme convenu | B1 | — | |
| Going forward | À l'avenir | B1 | — | |
| I'll keep you posted | Je te tiens au courant | A2 | — | |
| Could you please... | Pourriez-vous... (poli) | A2 | — | |
| I look forward to hearing | Dans l'attente de... | A2 | ⚠️ | |
| Let me know if questions | Dis-moi si tu as des questions | A2 | — | |
| Great job on... | Super travail sur... | A2 | Feedback | — |
| Room for improvement | Des améliorations possibles | B1 | Feedback | — |
| I have concerns about... | J'ai des réserves sur... | B1 | Feedback | — |
| You've nailed it | Tu as vraiment réussi | B1 | Feedback | — |
| Let's work on this together | Travaillons ensemble | A2 | Feedback | — |
| That's a fair point | C'est un point juste | B1 | Feedback | — |
| I see where you're coming from | Je comprends ta logique | B2 | Feedback | — |
| With all due respect | Avec tout le respect que je te dois | B2 | Feedback | ⚠️ |
| Let's meet in the middle | Trouvons un compromis | B1 | Négociation | — |
| I can work with that | Ça me convient | B1 | Négociation | — |
| That's a deal-breaker | C'est rédhibitoire | B2 | Négociation | — |
| On the same page | Alignés | B1 | Négociation | — |
| What's your bottom line? | C'est quoi ton seuil minimum ? | B2 | Négociation | — |
| Let me get back to you | Je reviens vers toi | A2 | Négociation | — |
| I think we can make this work | Je pense qu'on peut y arriver | B1 | Négociation | — |
| Ball is in your court | La balle est dans ton camp | B2 | Négociation | — |
| You're on mute | Tu es en sourdine | A2 | Calls | — |
| Can you share your screen? | Tu peux partager l'écran ? | A2 | Calls | — |
| Drop it in the chat | Mettre dans le chat | A2 | Calls | — |
| EOD | Fin de journée | B1 | Calls/Email | ⚠️ |
| COB | Fermeture des bureaux | B1 | Calls/Email | — |
| TBD | À déterminer | A2 | Calls/Email | — |
| TBC | À confirmer | A2 | Calls/Email | — |
| ASAP | Dès que possible | A2 | Calls/Email | — |
| Touch base | Se faire un point | B1 | Réunion | — |
| Take it to the next level | Passer à la vitesse supérieure | B1 | Réunion | — |
| Think outside the box | Penser autrement | B1 | Réunion | — |
| Low-hanging fruit | Les gains faciles | B2 | Réunion | — |
| I am agree (ERREUR) | Correct : I agree | A2 | Partout | ⚠️ |
Ces erreurs ne bloquent pas la communication, mais elles révèlent qu'on traduit encore mot à mot depuis le français.
❌ "I am agree" — Faute numéro 1
En français, "je suis d'accord" utilise le verbe "être". En anglais, agree est un verbe ordinaire — pas besoin de "be".
✗ I am agree / I am not agree
✓ I agree / I don't agree / I disagree
🇬🇧🇺🇸 "Table this" — UK ≠ US
En UK : table something = reporter à plus tard. En US : table something = mettre sur la table pour en discuter maintenant. Exactement l'inverse.
✓ Préfère : "let's park this" (toujours = reporter)
⚠️ "Actually" ≠ actuellement
Actually signifie "en réalité, en fait" — pas "actuellement". Le faux ami le plus vicieux du vocabulaire professionnel.
Actually → en fait, en réalité
Actuellement → currently, at the moment, right now
⚠️ "Eventually" ≠ éventuellement
Eventually signifie "finalement, à la fin" — pas "éventuellement". Encore un faux ami dévastateur en contexte pro.
Eventually → finalement, à la fin
Éventuellement → possibly, perhaps, if needed
📖 Pour aller plus loin sur les faux amis
Actually et eventually ne sont que deux exemples parmi des dizaines. Le guide complet des faux amis anglais recense les 50 pièges les plus courants pour les francophones.
Les formules de demande et de politesse pour toutes les situations : bureau, téléphone, email.
⚠️ Guide complet des faux amis anglaisLes 50 pièges les plus courants pour les francophones : actually, eventually, agenda, opportunity...
💬 Toutes nos expressions anglaisesIdioms météo, animaux, sport, cartes... 50+ expressions idiomatiques classées par thème.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.