Aller au contenu principal
Guide par niveau

Expressions idiomatiques anglaises par niveau : guide A2, B1 et B2

30 idioms sélectionnés — 10 par niveau — avec exemples, traductions et pièges. Pas de liste de 500 entrées à refermer sans rien retenir.

Expressions idiomatiques anglaises par niveau A2 B1 B2 — guide complet

Tu tapes "expressions anglaises" sur Google. Tu tombes sur une liste de 500 idioms. Tu survoles les 30 premières entrées, tu refermes l'onglet. Et tu n'as rien retenu.

Le problème n'est pas la quantité d'idioms qui existent en anglais. C'est que personne ne te dit lesquels apprendre en premier selon ton niveau actuel. Ce guide fait exactement ça : 30 expressions sélectionnées, classées par niveau CECRL, avec les exemples et les pièges.

Comment choisir ses expressions selon son niveau ?

Tout dépend de ce qu'on appelle le degré d'opacité d'un idiom. Un idiom opaque, c'est une expression dont le sens ne se devine pas du tout depuis les mots qui la composent. Spill the beans ne parle pas de haricots. Bite the bullet n'a rien à voir avec une balle.

Si tu es A2, te jeter sur ces expressions-là, c'est se compliquer la vie inutilement. À l'inverse, certains idioms sont presque transparents : Break the ice ? On dit "briser la glace" en français avec exactement la même image.

L'Oxford Practical English Usage (Swan, 2016) note qu'un corpus de 50 idioms bien maîtrisés couvre environ 80% des occurrences dans un texte anglais courant. Pas besoin d'en connaître 500. Besoin d'en utiliser 50 vraiment.

Niveau A2

Idioms prévisibles ou proches du français. Sens devinable depuis le contexte ou l'image.

Niveau B1

Sens totalement opaque, mais expressions très fréquentes. Saut qualitatif important.

Niveau B2

Registre subtil, nuances UK/US, contexte professionnel ou informel marqué.

Progression d'apprentissage des expressions idiomatiques anglaises par niveaux A2 B1 B2
Niveau A2

10 expressions pour bien commencer

L'objectif à ce stade : te construire un stock que tu peux placer sans réfléchir pendant 5 secondes. Ces idioms sont fréquents, courts et proches de l'intuition francophone.

Break the ice A2

Briser la glace, lancer la conversation dans une situation un peu tendue ou inconnue.

"He told a joke to break the ice at the beginning of the meeting."

→ Il a raconté une blague pour briser la glace en début de réunion.

En français

briser la glace

No big deal A2

C'est pas grave, c'est pas un problème.

"Sorry I'm late." — "No big deal, we just started."

→ "Désolé d'être en retard." — "C'est pas grave, on vient juste de commencer."

En français

c'est pas grave / ce n'est pas un problème

Piège / À noter

Évite de toujours dire 'no problem' — no big deal sonne plus naturel dans les échanges informels, surtout côté américain.

By the way A2

Au fait, à propos — pour introduire une remarque annexe.

"By the way, did you get my email?"

→ Au fait, tu as reçu mon mail ?

En français

au fait / à propos

Piège / À noter

Le classique du francophone : dire 'by the road' ou 'on the way'. Non — c'est toujours by the way, sans exception.

Piece of cake A2

Très facile, simple comme bonjour.

"Was the exam hard?" — "Piece of cake."

→ "L'examen était difficile ?" — "Facile comme tout."

En français

simple comme bonjour / les doigts dans le nez

UK vs US

Universel en anglais britannique et américain. Peut s'utiliser seul comme réponse, sans verbe ni sujet.

Under the weather A2

Pas dans son assiette, patraque, légèrement malade.

"I'm feeling a bit under the weather today, I might skip the gym."

→ Je me sens un peu patraque aujourd'hui, je vais peut-être éviter la salle.

En français

pas dans son assiette / patraque

UK vs US

Très britannique — à Swansea, on l'entend pour tout ce qui est entre "ça va" et "vraiment malade".

ASAP / As soon as possible A2

Le plus vite possible, dès que possible.

"Please send me the report ASAP."

→ Envoie-moi le rapport le plus vite possible.

En français

le plus vite possible / dès que possible

UK vs US

Universel — indispensable dans tous les emails professionnels en anglais.

Once in a blue moon A2

Très rarement, une fois tous les trente-six du mois.

"We go to the cinema together, but only once in a blue moon."

→ On va au ciné ensemble, mais très rarement.

En français

très rarement / une fois tous les trente-six du mois

Over the moon A2

Aux anges, ravi, extrêmement content.

"She was over the moon when she got the job offer."

→ Elle était aux anges quand elle a reçu l'offre d'emploi.

En français

aux anges / ravi / extrêmement content

UK vs US

Très british — tu l'entendras souvent dans les séries UK ou lors d'interviews sportives.

It rings a bell A2

Ça me dit quelque chose, ça évoque vaguement quelque chose.

"Do you know a Sarah Johnson?" — "The name rings a bell, but I'm not sure."

→ "Tu connais une Sarah Johnson ?" — "Le nom me dit quelque chose, mais je ne suis pas sûr."

En français

ça me dit quelque chose / ça évoque vaguement

Hold on A2

Attends, patienter — surtout au téléphone ou pour demander un instant.

"Hold on, I'll check that for you right now."

→ Attends, je vérifie ça tout de suite.

En français

attends / un instant

Piège / À noter

À ne pas confondre avec 'hold on tight' (s'accrocher fort). Dans les conversations quotidiennes ou au téléphone, hold on remplace avantageusement 'wait' qui sonne parfois trop sec.

Niveau B1

10 expressions pour passer à l'intermédiaire

Tu es prêt pour les idioms dont le sens ne se devine pas du tout depuis les mots. La fréquence reste le critère numéro un : des expressions que tu vas vraiment entendre, pas des curiosités linguistiques.

Spill the beans B1

Vendre la mèche, révéler un secret.

"Someone spilled the beans about the surprise party before she arrived."

→ Quelqu'un a vendu la mèche pour la fête surprise avant qu'elle arrive.

En français

vendre la mèche / révéler un secret

⚠ Piège

Rien dans 'haricots qui se renversent' ne te permettait de deviner ça. C'est le saut typique du B1 : accepter que l'image soit arbitraire.

Hit the nail on the head B1

Mettre le doigt exactement dessus, avoir tout à fait raison.

"So the problem is basically a lack of communication?" — "You've hit the nail on the head."

→ "Donc le problème c'est un manque de communication ?" — "Tu as mis le doigt exactement dessus."

En français

mettre le doigt dessus / avoir tout à fait raison

The ball is in your court B1

C'est à toi de jouer, la balle est dans ton camp.

"I've sent my proposal. The ball is in their court now."

→ J'ai envoyé ma proposition. C'est à eux de jouer maintenant.

En français

c'est à toi de jouer / la balle est dans ton camp

🇬🇧 🇺🇸 UK vs US

Très utilisé en contexte professionnel pour signifier qu'on attend une décision ou une action de l'autre partie.

Get the hang of it B1

Prendre le coup de main, comprendre comment ça marche après quelques essais.

"Driving on the left felt weird at first, but I quickly got the hang of it."

→ Conduire à gauche, c'était bizarre au début, mais j'ai vite pris le coup.

En français

prendre le coup de main / comprendre le truc

I'm fed up with... B1

J'en ai marre de..., j'en ai ras-le-bol de...

"I'm fed up with commuting two hours every day."

→ J'en ai marre de faire deux heures de trajet chaque jour.

En français

en avoir marre de / en avoir ras-le-bol

⚠ Piège

Piège grammatical : après 'fed up with', on met toujours un nom ou un verbe en -ing. Jamais l'infinitif. 'I'm fed up with waiting' — jamais 'I'm fed up with wait'.

Read between the lines B1

Lire entre les lignes, comprendre ce qui n'est pas dit explicitement.

"His email was polite, but if you read between the lines, he's clearly unhappy."

→ Son mail était poli, mais si tu lis entre les lignes, il est clairement mécontent.

En français

lire entre les lignes

🇬🇧 🇺🇸 UK vs US

Identique au français ! Mais les anglophones l'utilisent beaucoup plus dans les contextes professionnels.

It's not rocket science B1

Ce n'est pas la mer à boire, ce n'est pas sorcier.

"Come on, just follow the instructions. It's not rocket science."

→ Allez, suis juste les instructions. C'est pas sorcier.

En français

ce n'est pas sorcier / c'est pas la mer à boire

⚠ Piège

Légèrement sarcastique selon le ton. Utilise-la avec précaution si tu parles à quelqu'un qui galère vraiment — ça peut sonner condescendant.

Cut to the chase B1

Aller droit au but, arrêter de tourner autour du pot.

"We don't have much time, so let me cut to the chase."

→ On n'a pas beaucoup de temps, donc je vais aller droit au but.

En français

aller droit au but / arrêter de tourner autour du pot

🇬🇧 🇺🇸 UK vs US

Vient du cinéma muet américain : on 'coupait' les scènes de dialogue pour aller directement aux scènes d'action (la 'chase').

Bite off more than you can chew B1

Avoir les yeux plus gros que le ventre, prendre plus que ce qu'on peut gérer.

"He agreed to manage three projects at once — he definitely bit off more than he could chew."

→ Il a accepté de gérer trois projets — il a clairement eu les yeux plus gros que le ventre.

En français

avoir les yeux plus gros que le ventre

🇬🇧 🇺🇸 UK vs US

L'image alimentaire est universelle. Aucune nuance UK/US particulière.

Keep me in the loop B1

Tiens-moi au courant, garde-moi dans la boucle.

"If anything changes with the schedule, please keep me in the loop."

→ Si quoi que ce soit change dans le planning, tiens-moi au courant.

En français

tiens-moi au courant / garde-moi dans la boucle

🇬🇧 🇺🇸 UK vs US

Expression professionnelle incontournable — tu la verras dans presque tous les emails de coordination en entreprise anglophone.

Niveau B2

10 expressions pour sonner vraiment anglophone

L'enjeu change ici. Ce n'est plus "est-ce que je comprends ?" mais "est-ce que je sonne naturel quand je le place ?". Quelques expressions de cette liste ont des nuances UK/US qui peuvent te faire rater ton effet.

The elephant in the room B2

Le problème évident que tout le monde voit mais que personne n'ose aborder.

"Nobody mentioned the budget cuts during the meeting — it was the elephant in the room."

→ Personne n'a mentionné les coupes budgétaires en réunion — c'était le problème que tout le monde évitait d'aborder.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Utilisée aussi bien à l'oral qu'à l'écrit dans les articles et les analyses. En constante hausse d'usage depuis les années 2000 (Cambridge Dictionary).

En français : le problème qu'on n'ose pas aborder
Play devil's advocate B2

Jouer l'avocat du diable, challenger délibérément une idée pour la tester.

"I'm not against your plan, but let me play devil's advocate for a second — what if it fails?"

→ Je ne suis pas contre ton plan, mais laisse-moi jouer l'avocat du diable — et si ça ne marche pas ?

⚠ Piège à éviter

Toujours précéder l'expression d'une courte mise en contexte pour ne pas sembler agressif.

En français : jouer l'avocat du diable
Bite the bullet B2

Serrer les dents et faire face, s'attaquer à quelque chose de difficile qu'on repoussait.

"The repair will cost a lot, but we need to bite the bullet and get it done before winter."

→ La réparation va coûter cher, mais il faut serrer les dents et s'en occuper avant l'hiver.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Origine historique : les soldats mordaient une balle pendant les opérations sans anesthésie. Universel UK/US.

En français : serrer les dents et faire face
Go pear-shaped B2

Tourner mal, partir en vrille — un plan, une situation.

"The launch was going well until the servers crashed — that's when everything went pear-shaped."

→ Le lancement se passait bien jusqu'à ce que les serveurs tombent — c'est là que tout est parti en vrille.

⚠ Piège à éviter

Expression très british. Aux États-Unis, elle est peu connue. Préfère 'go south' ou 'go sideways' avec un public américain.

En français : partir en vrille / tourner mal
It's not my cup of tea B2

Ce n'est pas mon truc, ça ne me plaît pas vraiment.

"Horror movies are really not my cup of tea."

→ Les films d'horreur, c'est vraiment pas mon truc.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Très british — expression neutre et quotidienne en UK. Aux États-Unis, elle est perçue comme un anglicisme un peu précieux, parfois utilisée avec une touche ironique.

En français : ce n'est pas mon truc / ça ne me plaît pas vraiment
On the fence B2

Indécis, ne pas se positionner, rester dans l'expectative.

"She's still on the fence about whether to accept the job offer."

→ Elle est encore indécise quant à l'offre d'emploi.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Neutre comme ton, pas péjoratif. Peut aussi s'utiliser pour décrire une position politique ou une prise de décision collective.

En français : indécis / ne pas se positionner
Throw someone under the bus B2

Faire porter le chapeau à quelqu'un, sacrifier quelqu'un pour se protéger soi-même.

"When the project failed, he threw his whole team under the bus to save his own reputation."

→ Quand le projet a échoué, il a fait porter le chapeau à toute son équipe pour sauver sa réputation.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Expression assez forte, à utiliser dans des contextes où la trahison ou la déloyauté sont en jeu. Très répandue dans les deux variantes.

En français : faire porter le chapeau à quelqu'un
A blessing in disguise B2

Un mal pour un bien, quelque chose qui semblait négatif mais qui finit par être positif.

"Losing that contract was a blessing in disguise — it forced us to diversify our client base."

→ Perdre ce contrat était un mal pour un bien — ça nous a forcés à diversifier notre clientèle.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Ton légèrement optimiste ou philosophique. Très utilisée à l'écrit comme à l'oral.

En français : un mal pour un bien
Beat around the bush B2

Tourner autour du pot, ne pas aller droit au but.

"Stop beating around the bush and tell me what's wrong."

→ Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui ne va pas.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Peut aussi s'utiliser en auto-critique : 'I won't beat around the bush' avant de dire quelque chose de difficile.

En français : tourner autour du pot
The last straw B2

La goutte qui fait déborder le vase, la limite qui est dépassée.

"Forgetting our anniversary was the last straw — she left the next day."

→ Oublier notre anniversaire, c'était la goutte qui a fait déborder le vase — elle est partie le lendemain.

🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US

Raccourci de 'the last straw that breaks the camel's back'. Le raccourci suffit largement. Neutre UK/US.

En français : la goutte qui fait déborder le vase

📋 Les 30 expressions en un coup d'œil

Garde ce tableau comme référence. Toutes les expressions classées par niveau, avec traduction, situation et nuance UK/US.

Expression Traduction FR Niveau Situation UK/US
Break the ice Briser la glace A2 Tout contexte Universel
No big deal C'est pas grave A2 Informel Plutôt US
By the way Au fait A2 Tout contexte Universel
Piece of cake Très facile A2 Tout contexte Universel
Under the weather Pas dans son assiette A2 Quotidien Universel
ASAP Le plus vite possible A2 Pro/informel Universel
Once in a blue moon Très rarement A2 Tout contexte Universel
Over the moon Aux anges A2 Émotionnel Plutôt UK
It rings a bell Ça me dit quelque chose A2 Conversation Universel
Hold on Attends A2 Conversation/tél. Universel
Spill the beans Vendre la mèche B1 Informel Universel
Hit the nail on the head Mettre le doigt dessus B1 Tout contexte Universel
The ball is in your court C'est à toi de jouer B1 Pro/négociation Universel
Get the hang of it Prendre le coup de main B1 Apprentissage Universel
Fed up with... En avoir marre de... B1 Émotionnel Universel
Read between the lines Lire entre les lignes B1 Analyse Universel
Not rocket science Ce n'est pas sorcier B1 Informel Universel
Cut to the chase Aller droit au but B1 Pro/réunion Plutôt US
Bite off more than you can chew Avoir les yeux plus gros... B1 Tout contexte Universel
Keep me in the loop Tiens-moi au courant B1 Pro Universel
The elephant in the room Le problème qu'on évite B2 Pro/débat Universel
Play devil's advocate Jouer l'avocat du diable B2 Débat/brainstorm Universel
Bite the bullet Serrer les dents B2 Tout contexte Universel
Go pear-shaped Partir en vrille B2 Pro/quotidien UK seulement
Not my cup of tea Ce n'est pas mon truc B2 Informel Plutôt UK
On the fence Indécis B2 Opinion/décision Universel
Throw under the bus Faire porter le chapeau B2 Pro/relations Universel
A blessing in disguise Un mal pour un bien B2 Réflexion Universel
Beat around the bush Tourner autour du pot B2 Conversation Universel
The last straw La goutte qui fait déborder B2 Émotionnel Universel

📈 Comment progresser d'un niveau à l'autre ?

La vraie question, c'est pas "comment mémoriser une liste", c'est "comment faire en sorte que l'expression sorte naturellement quand t'en as besoin". Trois principes qui fonctionnent vraiment.

Cartes de révision et écoute active pour mémoriser les idioms anglais en contexte
1

Apprendre dans une phrase complète

Piece of cake ne sert à rien sans savoir quand le placer. Mémorise "That exam was a piece of cake" comme un bloc, pas les deux mots séparément.

2

Réutiliser dans les 24 heures

Le cerveau consolide ce qu'il utilise. Tu apprends "keep me in the loop" aujourd'hui ? Envoie un email avec cette expression aujourd'hui, même si c'est artificiel.

3

Répétition espacée (Anki)

Crée une carte par expression avec la phrase complète au recto, la traduction et le contexte au verso. Pas juste l'expression seule — c'est inutile sans la phrase autour.

📺 Entendre avant de lire — les ressources qui font vraiment la différence

Les séries en anglais sans sous-titres, c'est inconfortable — mais c'est ce qui fait la différence entre reconnaître une expression et la produire spontanément. Deux ressources particulièrement riches en idioms du quotidien :

❓ Questions fréquentes

Par quelles expressions idiomatiques anglaises commencer quand on est débutant ?
Au niveau A2, commence par les idioms qui ressemblent au français ou qui se comprennent facilement : 'break the ice' (briser la glace), 'no big deal' (ce n'est pas grave), 'by the way' (au fait), 'piece of cake' (très facile), 'under the weather' (pas très bien). Ces 5 expressions s'utilisent tous les jours et ne risquent pas de te faire sonner bizarre.
Quelle est la différence entre le niveau A2 et B1 pour les expressions anglaises ?
Au niveau A2, tu apprends les idioms dont le sens est prévisible ou proche du français. Au niveau B1, tu attaques les expressions dont le sens est totalement opaque sans contexte ('spill the beans', 'hit the nail on the head', 'the ball is in your court'). La différence, c'est le degré de confiance et la capacité à utiliser l'expression sans te concentrer sur la grammaire.
Combien d'expressions anglaises faut-il connaître pour parler couramment ?
Entre 50 et 100 expressions idiomatiques bien maîtrisées suffisent pour la majorité des situations quotidiennes. C'est ce que confirme l'Oxford Practical English Usage : un corpus de 50 idioms couvre environ 80% des occurrences dans un texte anglais courant. Mieux vaut 50 expressions que tu utilises vraiment que 500 que tu reconnais vaguement.
Comment mémoriser les expressions idiomatiques anglaises efficacement ?
La méthode qui marche : apprendre l'expression dans une phrase complète (pas isolée), créer ta propre phrase avec un contexte personnel, et la réutiliser dans les 24 heures. Utilise Anki pour la répétition espacée. Et surtout — entends l'expression en contexte réel : séries, podcasts, YouTube. Le cerveau retient mieux ce qu'il a entendu que ce qu'il a lu.
Les expressions idiomatiques sont-elles les mêmes en anglais britannique et américain ?
Pas toujours. Certaines expressions existent dans les deux variantes mais avec des nuances : 'a piece of cake' est universel, mais 'knock on wood' (US) devient 'touch wood' (UK). D'autres sont spécifiques à une variante : 'go pear-shaped' (UK = tourner mal) est peu compris aux États-Unis. Le guide signale les différences quand elles existent.

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.