Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
30 idioms sélectionnés — 10 par niveau — avec exemples, traductions et pièges. Pas de liste de 500 entrées à refermer sans rien retenir.
L'objectif à ce stade : te construire un stock que tu peux placer sans réfléchir pendant 5 secondes. Ces idioms sont fréquents, courts et proches de l'intuition francophone.
Briser la glace, lancer la conversation dans une situation un peu tendue ou inconnue.
"He told a joke to break the ice at the beginning of the meeting."
→ Il a raconté une blague pour briser la glace en début de réunion.
briser la glace
C'est pas grave, c'est pas un problème.
"Sorry I'm late." — "No big deal, we just started."
→ "Désolé d'être en retard." — "C'est pas grave, on vient juste de commencer."
c'est pas grave / ce n'est pas un problème
Évite de toujours dire 'no problem' — no big deal sonne plus naturel dans les échanges informels, surtout côté américain.
Au fait, à propos — pour introduire une remarque annexe.
"By the way, did you get my email?"
→ Au fait, tu as reçu mon mail ?
au fait / à propos
Le classique du francophone : dire 'by the road' ou 'on the way'. Non — c'est toujours by the way, sans exception.
Très facile, simple comme bonjour.
"Was the exam hard?" — "Piece of cake."
→ "L'examen était difficile ?" — "Facile comme tout."
simple comme bonjour / les doigts dans le nez
Universel en anglais britannique et américain. Peut s'utiliser seul comme réponse, sans verbe ni sujet.
Pas dans son assiette, patraque, légèrement malade.
"I'm feeling a bit under the weather today, I might skip the gym."
→ Je me sens un peu patraque aujourd'hui, je vais peut-être éviter la salle.
pas dans son assiette / patraque
Très britannique — à Swansea, on l'entend pour tout ce qui est entre "ça va" et "vraiment malade".
Le plus vite possible, dès que possible.
"Please send me the report ASAP."
→ Envoie-moi le rapport le plus vite possible.
le plus vite possible / dès que possible
Universel — indispensable dans tous les emails professionnels en anglais.
Très rarement, une fois tous les trente-six du mois.
"We go to the cinema together, but only once in a blue moon."
→ On va au ciné ensemble, mais très rarement.
très rarement / une fois tous les trente-six du mois
Aux anges, ravi, extrêmement content.
"She was over the moon when she got the job offer."
→ Elle était aux anges quand elle a reçu l'offre d'emploi.
aux anges / ravi / extrêmement content
Très british — tu l'entendras souvent dans les séries UK ou lors d'interviews sportives.
Ça me dit quelque chose, ça évoque vaguement quelque chose.
"Do you know a Sarah Johnson?" — "The name rings a bell, but I'm not sure."
→ "Tu connais une Sarah Johnson ?" — "Le nom me dit quelque chose, mais je ne suis pas sûr."
ça me dit quelque chose / ça évoque vaguement
Attends, patienter — surtout au téléphone ou pour demander un instant.
"Hold on, I'll check that for you right now."
→ Attends, je vérifie ça tout de suite.
attends / un instant
À ne pas confondre avec 'hold on tight' (s'accrocher fort). Dans les conversations quotidiennes ou au téléphone, hold on remplace avantageusement 'wait' qui sonne parfois trop sec.
Tu es prêt pour les idioms dont le sens ne se devine pas du tout depuis les mots. La fréquence reste le critère numéro un : des expressions que tu vas vraiment entendre, pas des curiosités linguistiques.
Vendre la mèche, révéler un secret.
"Someone spilled the beans about the surprise party before she arrived."
→ Quelqu'un a vendu la mèche pour la fête surprise avant qu'elle arrive.
vendre la mèche / révéler un secret
Rien dans 'haricots qui se renversent' ne te permettait de deviner ça. C'est le saut typique du B1 : accepter que l'image soit arbitraire.
Mettre le doigt exactement dessus, avoir tout à fait raison.
"So the problem is basically a lack of communication?" — "You've hit the nail on the head."
→ "Donc le problème c'est un manque de communication ?" — "Tu as mis le doigt exactement dessus."
mettre le doigt dessus / avoir tout à fait raison
C'est à toi de jouer, la balle est dans ton camp.
"I've sent my proposal. The ball is in their court now."
→ J'ai envoyé ma proposition. C'est à eux de jouer maintenant.
c'est à toi de jouer / la balle est dans ton camp
Très utilisé en contexte professionnel pour signifier qu'on attend une décision ou une action de l'autre partie.
Prendre le coup de main, comprendre comment ça marche après quelques essais.
"Driving on the left felt weird at first, but I quickly got the hang of it."
→ Conduire à gauche, c'était bizarre au début, mais j'ai vite pris le coup.
prendre le coup de main / comprendre le truc
J'en ai marre de..., j'en ai ras-le-bol de...
"I'm fed up with commuting two hours every day."
→ J'en ai marre de faire deux heures de trajet chaque jour.
en avoir marre de / en avoir ras-le-bol
Piège grammatical : après 'fed up with', on met toujours un nom ou un verbe en -ing. Jamais l'infinitif. 'I'm fed up with waiting' — jamais 'I'm fed up with wait'.
Lire entre les lignes, comprendre ce qui n'est pas dit explicitement.
"His email was polite, but if you read between the lines, he's clearly unhappy."
→ Son mail était poli, mais si tu lis entre les lignes, il est clairement mécontent.
lire entre les lignes
Identique au français ! Mais les anglophones l'utilisent beaucoup plus dans les contextes professionnels.
Ce n'est pas la mer à boire, ce n'est pas sorcier.
"Come on, just follow the instructions. It's not rocket science."
→ Allez, suis juste les instructions. C'est pas sorcier.
ce n'est pas sorcier / c'est pas la mer à boire
Légèrement sarcastique selon le ton. Utilise-la avec précaution si tu parles à quelqu'un qui galère vraiment — ça peut sonner condescendant.
Aller droit au but, arrêter de tourner autour du pot.
"We don't have much time, so let me cut to the chase."
→ On n'a pas beaucoup de temps, donc je vais aller droit au but.
aller droit au but / arrêter de tourner autour du pot
Vient du cinéma muet américain : on 'coupait' les scènes de dialogue pour aller directement aux scènes d'action (la 'chase').
Avoir les yeux plus gros que le ventre, prendre plus que ce qu'on peut gérer.
"He agreed to manage three projects at once — he definitely bit off more than he could chew."
→ Il a accepté de gérer trois projets — il a clairement eu les yeux plus gros que le ventre.
avoir les yeux plus gros que le ventre
L'image alimentaire est universelle. Aucune nuance UK/US particulière.
Tiens-moi au courant, garde-moi dans la boucle.
"If anything changes with the schedule, please keep me in the loop."
→ Si quoi que ce soit change dans le planning, tiens-moi au courant.
tiens-moi au courant / garde-moi dans la boucle
Expression professionnelle incontournable — tu la verras dans presque tous les emails de coordination en entreprise anglophone.
L'enjeu change ici. Ce n'est plus "est-ce que je comprends ?" mais "est-ce que je sonne naturel quand je le place ?". Quelques expressions de cette liste ont des nuances UK/US qui peuvent te faire rater ton effet.
Le problème évident que tout le monde voit mais que personne n'ose aborder.
"Nobody mentioned the budget cuts during the meeting — it was the elephant in the room."
→ Personne n'a mentionné les coupes budgétaires en réunion — c'était le problème que tout le monde évitait d'aborder.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Utilisée aussi bien à l'oral qu'à l'écrit dans les articles et les analyses. En constante hausse d'usage depuis les années 2000 (Cambridge Dictionary).
Jouer l'avocat du diable, challenger délibérément une idée pour la tester.
"I'm not against your plan, but let me play devil's advocate for a second — what if it fails?"
→ Je ne suis pas contre ton plan, mais laisse-moi jouer l'avocat du diable — et si ça ne marche pas ?
⚠ Piège à éviter
Toujours précéder l'expression d'une courte mise en contexte pour ne pas sembler agressif.
Serrer les dents et faire face, s'attaquer à quelque chose de difficile qu'on repoussait.
"The repair will cost a lot, but we need to bite the bullet and get it done before winter."
→ La réparation va coûter cher, mais il faut serrer les dents et s'en occuper avant l'hiver.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Origine historique : les soldats mordaient une balle pendant les opérations sans anesthésie. Universel UK/US.
Tourner mal, partir en vrille — un plan, une situation.
"The launch was going well until the servers crashed — that's when everything went pear-shaped."
→ Le lancement se passait bien jusqu'à ce que les serveurs tombent — c'est là que tout est parti en vrille.
⚠ Piège à éviter
Expression très british. Aux États-Unis, elle est peu connue. Préfère 'go south' ou 'go sideways' avec un public américain.
Ce n'est pas mon truc, ça ne me plaît pas vraiment.
"Horror movies are really not my cup of tea."
→ Les films d'horreur, c'est vraiment pas mon truc.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Très british — expression neutre et quotidienne en UK. Aux États-Unis, elle est perçue comme un anglicisme un peu précieux, parfois utilisée avec une touche ironique.
Indécis, ne pas se positionner, rester dans l'expectative.
"She's still on the fence about whether to accept the job offer."
→ Elle est encore indécise quant à l'offre d'emploi.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Neutre comme ton, pas péjoratif. Peut aussi s'utiliser pour décrire une position politique ou une prise de décision collective.
Faire porter le chapeau à quelqu'un, sacrifier quelqu'un pour se protéger soi-même.
"When the project failed, he threw his whole team under the bus to save his own reputation."
→ Quand le projet a échoué, il a fait porter le chapeau à toute son équipe pour sauver sa réputation.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Expression assez forte, à utiliser dans des contextes où la trahison ou la déloyauté sont en jeu. Très répandue dans les deux variantes.
Un mal pour un bien, quelque chose qui semblait négatif mais qui finit par être positif.
"Losing that contract was a blessing in disguise — it forced us to diversify our client base."
→ Perdre ce contrat était un mal pour un bien — ça nous a forcés à diversifier notre clientèle.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Ton légèrement optimiste ou philosophique. Très utilisée à l'écrit comme à l'oral.
Tourner autour du pot, ne pas aller droit au but.
"Stop beating around the bush and tell me what's wrong."
→ Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui ne va pas.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Peut aussi s'utiliser en auto-critique : 'I won't beat around the bush' avant de dire quelque chose de difficile.
La goutte qui fait déborder le vase, la limite qui est dépassée.
"Forgetting our anniversary was the last straw — she left the next day."
→ Oublier notre anniversaire, c'était la goutte qui a fait déborder le vase — elle est partie le lendemain.
🇬🇧 🇺🇸 Nuance UK/US
Raccourci de 'the last straw that breaks the camel's back'. Le raccourci suffit largement. Neutre UK/US.
Garde ce tableau comme référence. Toutes les expressions classées par niveau, avec traduction, situation et nuance UK/US.
| Expression | Traduction FR | Niveau | Situation | UK/US |
|---|---|---|---|---|
| Break the ice | Briser la glace | A2 | Tout contexte | Universel |
| No big deal | C'est pas grave | A2 | Informel | Plutôt US |
| By the way | Au fait | A2 | Tout contexte | Universel |
| Piece of cake | Très facile | A2 | Tout contexte | Universel |
| Under the weather | Pas dans son assiette | A2 | Quotidien | Universel |
| ASAP | Le plus vite possible | A2 | Pro/informel | Universel |
| Once in a blue moon | Très rarement | A2 | Tout contexte | Universel |
| Over the moon | Aux anges | A2 | Émotionnel | Plutôt UK |
| It rings a bell | Ça me dit quelque chose | A2 | Conversation | Universel |
| Hold on | Attends | A2 | Conversation/tél. | Universel |
| Spill the beans | Vendre la mèche | B1 | Informel | Universel |
| Hit the nail on the head | Mettre le doigt dessus | B1 | Tout contexte | Universel |
| The ball is in your court | C'est à toi de jouer | B1 | Pro/négociation | Universel |
| Get the hang of it | Prendre le coup de main | B1 | Apprentissage | Universel |
| Fed up with... | En avoir marre de... | B1 | Émotionnel | Universel |
| Read between the lines | Lire entre les lignes | B1 | Analyse | Universel |
| Not rocket science | Ce n'est pas sorcier | B1 | Informel | Universel |
| Cut to the chase | Aller droit au but | B1 | Pro/réunion | Plutôt US |
| Bite off more than you can chew | Avoir les yeux plus gros... | B1 | Tout contexte | Universel |
| Keep me in the loop | Tiens-moi au courant | B1 | Pro | Universel |
| The elephant in the room | Le problème qu'on évite | B2 | Pro/débat | Universel |
| Play devil's advocate | Jouer l'avocat du diable | B2 | Débat/brainstorm | Universel |
| Bite the bullet | Serrer les dents | B2 | Tout contexte | Universel |
| Go pear-shaped | Partir en vrille | B2 | Pro/quotidien | UK seulement |
| Not my cup of tea | Ce n'est pas mon truc | B2 | Informel | Plutôt UK |
| On the fence | Indécis | B2 | Opinion/décision | Universel |
| Throw under the bus | Faire porter le chapeau | B2 | Pro/relations | Universel |
| A blessing in disguise | Un mal pour un bien | B2 | Réflexion | Universel |
| Beat around the bush | Tourner autour du pot | B2 | Conversation | Universel |
| The last straw | La goutte qui fait déborder | B2 | Émotionnel | Universel |
La vraie question, c'est pas "comment mémoriser une liste", c'est "comment faire en sorte que l'expression sorte naturellement quand t'en as besoin". Trois principes qui fonctionnent vraiment.
Apprendre dans une phrase complète
Piece of cake ne sert à rien sans savoir quand le placer. Mémorise "That exam was a piece of cake" comme un bloc, pas les deux mots séparément.
Réutiliser dans les 24 heures
Le cerveau consolide ce qu'il utilise. Tu apprends "keep me in the loop" aujourd'hui ? Envoie un email avec cette expression aujourd'hui, même si c'est artificiel.
Répétition espacée (Anki)
Crée une carte par expression avec la phrase complète au recto, la traduction et le contexte au verso. Pas juste l'expression seule — c'est inutile sans la phrase autour.
📺 Entendre avant de lire — les ressources qui font vraiment la différence
Les séries en anglais sans sous-titres, c'est inconfortable — mais c'est ce qui fait la différence entre reconnaître une expression et la produire spontanément. Deux ressources particulièrement riches en idioms du quotidien :
Le point de départ pour explorer tous les types d'expressions anglaises — idioms météo, animaux, sport, travail et plus.
📖 Guide des expressions idiomatiquesComprendre ce qu'est vraiment un idiom, comment l'aborder, et les pièges classiques à éviter.
⏳ 30 idioms anglais sur le tempsUne catégorie thématique très productive pour B1/B2 — expressions sur la durée, l'urgence et les délais.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.
Tu tapes "expressions anglaises" sur Google. Tu tombes sur une liste de 500 idioms. Tu survoles les 30 premières entrées, tu refermes l'onglet. Et tu n'as rien retenu.
Le problème n'est pas la quantité d'idioms qui existent en anglais. C'est que personne ne te dit lesquels apprendre en premier selon ton niveau actuel. Ce guide fait exactement ça : 30 expressions sélectionnées, classées par niveau CECRL, avec les exemples et les pièges.
Comment choisir ses expressions selon son niveau ?
Tout dépend de ce qu'on appelle le degré d'opacité d'un idiom. Un idiom opaque, c'est une expression dont le sens ne se devine pas du tout depuis les mots qui la composent. Spill the beans ne parle pas de haricots. Bite the bullet n'a rien à voir avec une balle.
Si tu es A2, te jeter sur ces expressions-là, c'est se compliquer la vie inutilement. À l'inverse, certains idioms sont presque transparents : Break the ice ? On dit "briser la glace" en français avec exactement la même image.
L'Oxford Practical English Usage (Swan, 2016) note qu'un corpus de 50 idioms bien maîtrisés couvre environ 80% des occurrences dans un texte anglais courant. Pas besoin d'en connaître 500. Besoin d'en utiliser 50 vraiment.
Niveau A2
Idioms prévisibles ou proches du français. Sens devinable depuis le contexte ou l'image.
Niveau B1
Sens totalement opaque, mais expressions très fréquentes. Saut qualitatif important.
Niveau B2
Registre subtil, nuances UK/US, contexte professionnel ou informel marqué.