Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Les casinos sont l'un des rares endroits où le vocabulaire est universel — et pour cause : la plupart des termes viennent de l'anglais, eux-mêmes souvent empruntés au français. Croupier, casino, baccarat, roulette — un va-et-vient linguistique de deux siècles entre les deux langues.
Le lexique du casino est un cas d'école en linguistique : l'anglais a d'abord emprunté massivement au français (croupier, roulette, baccarat, casino lui-même via l'italien), puis les anglophones ont inventé leurs propres termes (dealer, house edge, chips), et le français a réimporté ces mots anglais pour les utiliser tels quels.
Résultat : si vous lisez un article sur les casinos en anglais, vous reconnaîtrez plus de mots que vous ne le pensez. Ce guide de vocabulaire casino anglais couvre les termes essentiels par jeu — poker, blackjack, roulette —, les faux amis à éviter, et les expressions idiomatiques issues du casino que vous entendrez bien au-delà des tables de jeu.
Que vous soyez à Vegas, à Macau ou simplement en train de regarder Ocean's Eleven, ces termes reviennent sans arrêt. Les personnes à la table, l'argent, les règles de base — voilà par où ça commence.
| Anglais | Français | Exemple / Note |
|---|---|---|
| chips / tokens | jetons | "Cash in your chips" = échanger ses jetons contre de l'argent |
| dealer | croupier (US) / donneur | Le terme « croupier » est un emprunt français utilisé en anglais |
| croupier | croupier | Utilisé en anglais dans les casinos européens, surtout pour la roulette |
| jackpot | jackpot / gros lot | Jackpot est un mot anglais réemprunté tel quel en français |
| slot machine | machine à sous | Aussi appelée « one-armed bandit » (bandit manchot) |
| house edge | avantage de la maison | Pourcentage statistique en faveur du casino sur chaque mise |
| bet / wager | mise / pari | "Place your bets" = Faites vos jeux |
| ante | mise initiale obligatoire | La mise versée avant de recevoir ses cartes |
| pot | pot commun | Les mises accumulées au centre de la table |
| cashier | caissier / caisse | "Go to the cashier" = Aller à la caisse |
| comp | avantage offert | Abréviation de « complimentary » — repas, chambre, spectacle offerts aux VIP |
| high roller | gros joueur | Joueur qui mise des sommes importantes |
| table limit | limite de table | Mise minimale et maximale autorisée à une table |
| bankroll | capital de jeu | La somme totale disponible pour jouer |
| payout | gain / versement | Montant remporté par le joueur |
🎙️ La phrase culte du casino
« Place your bets, please » est la formule que vous entendrez dans tout casino anglophone — l'équivalent du français « Faites vos jeux ». Au moment où le croupier dit « No more bets », toute nouvelle mise est refusée.
Le poker mérite sa propre page tant son vocabulaire est riche et ses emprunts linguistiques fascinants. Voici les bases — pour une exploration complète des termes, des verbes hybrides franco-anglais et de l'étymologie de « poker » lui-même, consultez notre guide complet du vocabulaire poker en anglais.
| Anglais | Français | Verbe hybride FR | Sens |
|---|---|---|---|
| fold | se coucher | je fold / je folde | Abandonner sa main |
| call | suivre | je call / je calle | Égaler la mise précédente |
| raise | relancer | je raise | Augmenter la mise |
| check | checker | je check | Passer sans miser (si possible) |
| bet | miser | je bet | Ouvrir les enchères |
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| pre-flop | pré-flop | Phase avant les 3 premières cartes communes |
| flop | flop | Les 3 premières cartes communes révélées |
| turn | turn | La 4e carte commune |
| river | river | La 5e et dernière carte commune |
| showdown | abattage | Moment où les joueurs révèlent leurs cartes |
| small blind | petite blind | Mise obligatoire du joueur à gauche du dealer |
| big blind | grande blind | Mise obligatoire du 2e joueur à gauche du dealer |
| button | bouton / dealer | Marqueur indiquant le joueur qui distribue |
| all-in | tapis / all-in | Miser la totalité de ses jetons. En France, on dit souvent « tapis » |
| bluff | bluff | Miser fort avec une mauvaise main pour faire fuir les adversaires |
| tilt | tilt | État émotionnel négatif affectant le jeu après une mauvaise passe |
🃏 Pour aller plus loin
Le poker a un vocabulaire bien plus riche : niveaux de joueurs (fish, shark, calling station), idiomes (nuts, outs, pot odds, slow play), et une histoire étymologique fascinante — « poker » vient du français « poque ». Tout ça dans notre guide complet vocabulaire poker en anglais.
Le blackjack en anglais se joue avec trois commandes de base : hit (tirer une carte), stand (rester) et bust (dépasser 21). Ces trois mots suffisent pour jouer dans n'importe quel casino anglophone — même dans les casinos français, tout le monde les comprend.
| Anglais | Traduction française | Définition |
|---|---|---|
| hit | tirer une carte | Demander une carte supplémentaire au dealer |
| stand | rester | Garder sa main actuelle sans prendre de carte |
| bust | dépasser / brûler | Dépasser 21 — la main est perdante automatiquement |
| double down | doubler | Doubler sa mise initiale en échange d'une seule carte supplémentaire |
| split | diviser | Séparer une paire en deux mains indépendantes (chacune avec sa propre mise) |
| soft hand | main souple | Main contenant un As comptant pour 11 (ex : As + 6 = 17 souple) |
| hard hand | main dure | Main sans As, ou As ne comptant que pour 1 |
| insurance | assurance | Pari secondaire proposé quand le dealer montre un As — vaut rarement le coup |
| push | égalité | Score identique entre le joueur et le dealer — la mise est remboursée |
| natural / blackjack | blackjack naturel | As + carte à 10 points dès la distribution — payé 3:2 en général |
♠️ Dialogue type à une table de blackjack
Dealer : « Place your bets. » — Faites vos jeux.
Dealer : « You have 15. Hit or stand ? » — Vous avez 15. Une carte ou on reste ?
Joueur : « Hit me. » — Une carte, s'il vous plaît.
Dealer : « You're bust. » — Vous avez dépassé 21.
La roulette est une invention française (attribuée à Pascal au 17e siècle) dont le nom est passé tel quel en anglais. Les mises, elles, ont leurs propres noms anglais.
| Anglais | Français | Description |
|---|---|---|
| straight up | plein | Mise sur un seul numéro (paiement : 35:1) |
| split | cheval | Mise sur 2 numéros adjacents (paiement : 17:1) |
| street | transversale | Mise sur 3 numéros d'une rangée (paiement : 11:1) |
| corner / square | carré | Mise sur 4 numéros formant un carré (paiement : 8:1) |
| six line | sixain | Mise sur 6 numéros (deux rangées) (paiement : 5:1) |
| dozen | douzaine | Mise sur 12 numéros (1-12, 13-24, ou 25-36) |
| column | colonne | Mise sur une des trois colonnes de 12 numéros |
| outside bet | chance simple | Mises sur rouge/noir, pair/impair, manque/passe |
| inside bet | mise intérieure | Mises directement sur des numéros (rendement plus élevé, probabilité plus faible) |
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| wheel | roue | La roue de la roulette |
| ball / marble | bille | La petite bille blanche lancée sur la roue |
| case | Les compartiments numérotés de la roue | |
| zero / double zero | zéro / double zéro | La roulette européenne a 1 zéro, l'américaine en a 2 → house edge plus élevé en version américaine |
| spin | lancer / tour | "A new spin" = un nouveau lancer |
| croupier / dealer | croupier | La personne qui fait tourner la roue |
| no more bets | rien ne va plus | Signal que les mises sont closes |
🎡 European vs American roulette : la différence qui change tout
En anglais, on distingue systématiquement les deux versions. La European roulette a un seul zero — le house edge est de 2,7 %. La American roulette a un zero ET un double zero — le house edge monte à 5,26 %, presque le double.
Dans un casino anglophone, la question à poser avant de s'asseoir : « Is this European or American roulette ? » — les joueurs avertis ne s'assoient qu'à la version européenne.
La machine à sous s'appelle slot machine en anglais américain — ou plus pittoresquement one-armed bandit (bandit manchot). Ce surnom date des années 1890 : la machine avait un levier sur le côté (un "bras") et vidait les poches des joueurs comme un bandit. Les machines modernes n'ont plus de levier, mais le surnom est resté. Quant à jackpot — il est tellement passé dans la langue française qu'il figure au Larousse.
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| reel | rouleau | Les colonnes tournantes affichant les symboles. La plupart des machines ont 3 ou 5 reels. |
| payline | ligne de gain | La ligne sur laquelle les symboles doivent s'aligner pour gagner. Les slots modernes en ont 10, 20, voire 243+. |
| spin | tour / lancer | Un tour de machine. "Hit spin" ou "press spin" = lancer les rouleaux. |
| bet / stake | mise par tour | Le montant misé à chaque spin. "Adjust your bet" = modifier votre mise. |
| max bet | mise maximale | Miser le maximum autorisé — active souvent les jackpots progressifs. |
| autoplay | jeu automatique | Lance un nombre de spins automatiques sans intervenir. "Set autoplay to 50" = 50 tours automatiques. |
| credit | crédit | Unité de valeur sur la machine. "You have 200 credits" = votre solde est de 200 unités. |
| Terme (EN) | Français | Ce qu'il fait |
|---|---|---|
| wild symbol | symbole joker | Remplace n'importe quel symbole pour compléter une combinaison — comme un joker dans un jeu de cartes. |
| scatter symbol | symbole dispersion | Déclenche des bonus ou free spins sans être aligné sur une payline. Peut apparaître n'importe où. |
| bonus symbol | symbole bonus | Déclenche un mini-jeu ou un écran bonus distinct. |
| multiplier | multiplicateur | Symbole qui multiplie les gains (×2, ×3, ×5...). "A 5x multiplier" = vos gains sont multipliés par 5. |
| free spins | tours gratuits | Tours offerts déclenchés par les scatters ou le bonus. Jouez sans miser — les gains sont réels. |
| Terme | Signification | À retenir |
|---|---|---|
| RTP (Return to Player) | Taux de retour joueur | Un RTP de 96 % = la machine reverse 96 € pour 100 € misés, en moyenne sur des millions de tours. |
| RNG (Random Number Generator) | Générateur de nombres aléatoires | Garantit que chaque spin est indépendant — le spin précédent n'influence jamais le suivant. |
| volatility / variance | Volatilité | Haute volatilité = gains rares mais potentiellement gros. Basse volatilité = petits gains fréquents. |
| jackpot | jackpot (fixe) | Gain maximal fixe d'une machine. « Hit the jackpot » = décrocher le gros lot. |
| progressive jackpot | jackpot progressif | Jackpot qui s'accumule à chaque mise sur toutes les machines connectées — peut atteindre des millions. |
🦾 « One-armed bandit » — l'histoire du surnom
Les premières machines à sous, apparues aux États-Unis dans les années 1890, avaient un grand levier métallique sur le côté droit — le « bras » (arm). On tirait ce levier pour faire tourner les rouleaux. D'où « one-armed » (manchot, à un seul bras).
Le « bandit », c'est la machine elle-même — qui vidait les poches des joueurs aussi efficacement qu'un brigand de grand chemin. L'expression complète « one-armed bandit » est attestée dès les années 1930 dans la presse américaine.
Les machines modernes n'ont plus de levier (remplacé par un bouton « spin »), mais le surnom est resté — utilisé avec nostalgie ou humour. Forme abrégée dans l'argot : « the bandit ».
Saviez-vous que plus de 12 expressions anglaises courantes dans les réunions et les médias viennent directement du casino ? « All in », « call someone's bluff », « ace up your sleeve »… Elles s'utilisent chaque jour sans que personne ne pense au tapis vert. Notre guide complet des expressions idiomatiques anglaises en répertorie 50 par thème si vous voulez aller plus loin.
| Expression | Sens figuré | Exemple en contexte |
|---|---|---|
| poker face | expression neutre, impassible | "She kept a perfect poker face throughout the meeting." |
| all in | totalement engagé, sans réserve | "We're all in on this new product launch." |
| call someone's bluff | confronter qqn à ses mensonges / fanfaronnades | "When he threatened to quit, we called his bluff." |
| up the ante | augmenter les enjeux, monter la pression | "They upped the ante by bringing lawyers to the table." |
| the chips are down | dans une situation critique / délicate | "When the chips are down, true character shows." |
| cash in your chips | abandonner / se retirer (familier) | "After 30 years, he finally cashed in his chips." |
| ace up your sleeve | atout caché, avantage secret | "She had an ace up her sleeve — a patent no one knew about." |
| play your cards right | agir intelligemment, ne pas gâcher ses chances | "If you play your cards right, you could get a promotion." |
| stack the deck | tricher, fausser les règles en sa faveur | "The selection process was stacked against outside candidates." |
| wild card | élément imprévisible, facteur inconnu | "The new regulation is the wild card in all our forecasts." |
| raise the stakes | augmenter les enjeux, rendre qqch plus risqué/important | "The merger raised the stakes for everyone in the industry." |
| show your hand | dévoiler ses intentions / son vrai jeu | "He showed his hand too early in the negotiation." |
🎬 Poker face : de l'origine au tube mondial
L'expression « poker face » est attestée en anglais américain dès les années 1870 pour décrire l'impassibilité d'un joueur de poker. Elle a progressivement quitté les tables de jeu pour entrer dans le langage courant. En 2008, Lady Gaga l'a propulsée sur les charts mondiaux avec son single éponyme — au point qu'une nouvelle génération d'anglophones associe d'abord l'expression à la chanson avant de penser au jeu de cartes.
Ces 12 expressions font partie des idiomes anglais les plus utiles en contexte professionnel. Pour les 38 autres — body language, travail, émotions — notre liste complète des 50 expressions idiomatiques anglaises les classe par thème avec niveaux de difficulté.
Quelques mots ont traversé l'Atlantique deux fois — et pas toujours dans le même sens. Croupier est parti de France, a été adopté par les Anglais, et est revenu. Jackpot est arrivé d'Amérique et est resté. Voici les histoires derrière les mots.
| Mot en anglais | Origine française | Histoire |
|---|---|---|
| croupier | croupier (FR) | Du français « croupière » (la croupe d'un cheval). L'anglais a adopté le mot au 18e siècle avec les casinos européens. |
| roulette | roulette (FR) | Du français « roulette » (petite roue). La roulette a été inventée en France et exportée avec son nom. |
| baccarat | baccara (FR) | Du français « baccara », jeu de cartes d'origine italienne passé par la France avant l'Angleterre. |
| casino | casino (IT via FR) | De l'italien « casa » (maison). Passé en anglais via le français au 18e siècle. |
| coup | coup (FR) | « A coup » en anglais = un coup de maître, un geste décisif. Utilisé tel quel dans le vocabulaire du jeu. |
| Mot utilisé en français | Origine anglaise | Note |
|---|---|---|
| jackpot | jackpot (EN) | Utilisé tel quel en français — « décrocher le jackpot » |
| bluff / bluffer | bluff (EN) | Le verbe « bluffer » est officiellement dans le Larousse |
| chips | chips (EN) | Terme poker utilisé par les joueurs francophones |
| flop / turn / river | poker terms (EN) | Utilisés tels quels par tous les joueurs francophones |
| tilt / tilter | tilt (EN) | « Être en tilt », « il tiltait » — familier mais très courant |
🎬 Le casino dans la culture anglophone
Pour entendre ce vocabulaire en contexte authentique, trois films incontournables :
Guide complet : étymologie de « poker », verbes hybrides FR/EN, stratégie et 15 idiomes issus du poker.
💬 Expressions idiomatiques anglaises50 expressions idiomatiques avec traduction et exemple — poker face, all in, et 48 autres.
🎩 L'argot interne du casino en anglaisPit boss, whale, eye in the sky, toke — le vocabulaire des insiders que les films montrent mais n'expliquent jamais.
📚 Vocabulaire anglais par thèmeTous nos guides de vocabulaire : quotidien, voyage, business, culture et bien plus.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.