Emeli Sande "Maybe" — Apprendre l'anglais en musique
Sommaire
Niveau recommande : B1 (intermediaire) | Point de grammaire : used to + adverbes de frequence | Duree : 14 min de lecture
De quoi parle “Maybe” d’Emeli Sande ?
Voici une superbe chanson d’une artiste ecossaise Emeli Sande intitulee Maybe dont nous allons faire la traduction de parole, un super moyen d’apprendre l’anglais en musique.
Emeli Sande est une chanteuse soul et R&B britannique, nee en 1987 a Sunderland (Angleterre) de parents zambien et anglais. Son premier album, Our Version of Events (2012), a domine les charts britanniques pendant des mois et s’est vendu a plus de 5 millions d’exemplaires dans le monde. Maybe fait partie de cet album et raconte la fin progressive d’une relation amoureuse : le couple hesite entre rester ensemble et se separer.
J’ai choisi cette chanson car, premierement, j’adore cette chanson et ca a donc ete un plaisir pour moi de decortiquer pour vous les paroles. Deuxiemement, ayant ete au Royaume-Uni plusieurs mois, il est plus facile pour moi de comprendre une chanson britannique plutot qu’une chanson americaine. Et enfin, cette musique est plutot douce. Elle parle donc plus lentement qu’un morceau de rap, par exemple, et le vocabulaire est egalement plus simple qu’un morceau de hip hop.
Ecoutez la video pour commencer et essayez de comprendre au moins le premier couplet avant de lire la suite.
Ecouter “Maybe” sur YouTube — clip officiel
Le vocabulaire cle a retenir
Avant de lire les paroles, familiarisez-vous avec ces 8 mots et expressions importants :
| Anglais | Prononciation | Francais | Exemple | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| to move in | /muːv ɪn/ | emmenager | We moved in together last year. | B1 |
| to give up | /ɡɪv ʌp/ | abandonner | Don’t give up on your dreams. | A2 |
| to break up | /breɪk ʌp/ | rompre, se separer | They broke up last Sunday. | B1 |
| to keep on | /kiːp ɒn/ | continuer, persister | She keeps on thinking about him. | B1 |
| hardly | /ˈhɑːd.li/ | a peine | We hardly say hello anymore. | B1 |
| to pretend | /prɪˈtend/ | faire semblant | Stop pretending everything is fine. | B1 |
| to hurt | /hɜːt/ | blesser, se faire mal | We both know we’re hurting. | A2 |
| a change of heart | /tʃeɪndʒ əv hɑːt/ | un changement d’avis | Have you had a change of heart? | B2 |
Les paroles traduites et expliquees
Premier couplet — Le couple s’eloigne
When we first moved in together Couldn’t keep hands off each other Now we’re lying back to back And silence in the black We used to laugh until we cried You used to look at me and smile Now we hardly say hello And feelings never show And all the signs seem to say love is lost I don’t wanna give up what we’ve got
When we first moved in together
La premiere chose que l’on voit est la place du mot “first”. Lorsque celui-ci est place devant un verbe, on peut le traduire par “pour la premiere fois”. Nous avons aussi le verbe to move in. Attention, ici, il ne faut pas confondre le verbe to move qui signifie bouger, se deplacer avec le verbe a particule to move in. L’erreur que l’on pourrait faire est de ne pas tenir compte du verbe a particule et donc de traduire mot a mot : Quand nous avons bouge ensemble pour la premiere fois.
To move in est ce que l’on appelle un “phrasal verb” (ou verbe a particule en francais), et signifie emmenager.
Traduction : Quand nous avons emmenage ensemble pour la premiere fois
Couldn’t keep hands off each other
La premiere chose interessante dans cette phrase est le verbe to keep, qui a la base signifie garder, conserver en anglais. Sauf que ce verbe est bien plus que cela. En effet, pour traduire au mieux ce verbe, il faut garder l’esprit de la traduction garder, conserver. Par exemple, lorsque l’on dit keep going qui signifie perseverer ou continuer a aller de l’avant, je garde l’esprit de garder, conserver mon effort. Bien entendu, il faudrait lui consacrer un cours entier, mais pour le moment, le plus important est de comprendre que ce verbe ne signifie pas seulement “garder” comme en francais.
Ensuite nous avons l’expression idiomatique keep hands off, qui signifie “ne touche pas” en anglais.
Traduction : On ne pouvait pas s’empecher de se toucher
Now we’re lying back to back
Dans cette phrase la seule chose interessante est l’expression back to back qui signifie dos a dos mais qui peut egalement signifier consecutif.
Traduction : Maintenant nous nous allongeons dos a dos
And silence in the black
L’expression in the black est l’oppose de in the red qui correspond a notre francais “dans le rouge”. Ici, le sens est plus poetique — le noir du silence, de l’obscurite dans la chambre.
Traduction : Et le silence regne dans l’obscurite
We used to laugh until we cried
Ne pas confondre le verbe to use (utiliser) avec used to qui signifie : avant, j’avais l’habitude de. C’est la structure grammaticale cle de cette chanson — nous y reviendrons en detail dans la section grammaire. Laugh until you cry signifie rire jusqu’a en pleurer ou rire jusqu’aux larmes.
Traduction : Avant on riait jusqu’aux larmes / On avait l’habitude de rire jusqu’aux larmes
You used to look at me and smile
Ici, comme pour la phrase precedente, il faut juste ne pas confondre le verbe to use et used to. Notez que dans certaines versions de la chanson, cette ligne est chantee You would look at me and smile — would peut aussi exprimer une habitude passee, comme used to.
Traduction : Avant tu avais l’habitude de me regarder et sourire
Now we hardly say hello
Ici la seule chose dont il faut faire attention est le mot hardly. C’est un adverbe qui peut signifier difficilement, durement, severement, mais aussi — et c’est le sens ici — a peine. Attention a ne pas le confondre avec hard (dur, difficile).
Traduction : Maintenant on se dit a peine bonjour
And feelings never show
Notez l’adverbe de frequence never (jamais) place devant le verbe, comme c’est la regle en anglais. Chacun peut avoir sa propre traduction ici.
Traduction : Et les sentiments ne sont jamais montres
And all the signs seem to say love is lost
En francais on utilise, je pense, plus souvent le verbe montrer que le verbe dire dans cette situation. De meme je pense qu’on dira plutot que l’amour est mort et non pas perdu.
Traduction : Et tous les signes semblent montrer que notre amour est mort
I don’t wanna give up what we’ve got
Wanna est la contraction de want to. Encore un phrasal verb : ne pas confondre le verbe to give (donner) avec to give up qui signifie abandonner. We’ve est la contraction de we have.
Traduction : Je ne veux pas laisser tomber ce que l’on a
Le refrain — L’hesitation
Maybe you could stay a bit longer Or I could try a bit harder We could make it work But maybe, we could stop pretending We both know we’re hurting Maybe it’s time to go
Maybe you could stay a bit longer
Ici la seule chose que l’on pourrait ne pas connaitre forcement est a bit qui signifie un peu. Notez aussi l’utilisation de could (conditionnel de can) qui exprime la possibilite hypothetique — “tu pourrais”.
Traduction : Peut-etre que tu pourrais rester un peu plus longtemps
Or I could try a bit harder
Meme structure avec could. Harder est le comparatif de hard (dur, fort).
Traduction : Ou je pourrais essayer un peu plus fort
We could make it work
To work signifie travailler mais on peut aussi le traduire par fonctionner. This computer doesn’t work = Cet ordinateur ne fonctionne pas. Dans ce contexte, “make it work” signifie faire en sorte que ca fonctionne.
Traduction : On pourrait faire que ca fonctionne (entre nous)
But maybe we should stop pretending
To pretend signifie faire semblant, faire comme si… Attention a ne pas le confondre avec le francais “pretendre” qui se dit to claim en anglais. C’est un faux ami classique.
Traduction : Mais peut-etre que l’on devrait arreter de faire semblant
We both know we’re hurting
We both signifie nous deux. We’re est la contraction de we are. To hurt signifie blesser mais signifie aussi se faire mal. Ici, le present continu (we’re hurting) souligne que la souffrance est en cours.
Traduction : On sait tous les deux que l’on se fait du mal
Maybe it’s time to go
Traduction : Peut-etre qu’il est temps de partir
Deuxieme couplet — La rupture et le doute
We broke up last Sunday night Keep on thinking ‘bout the fight Rest my head against the wall Your bags are by the door Then your key turns in the lock You see me on the stairs and stop Have you had a change of heart Can we go back to the start But all the signs seem to say love is lost I don’t wanna give up yet because…
We broke up last Sunday night
Broke est le preterit du verbe to break qui signifie casser. Cependant, ici nous avons un verbe a particule (ou phrasal verb en anglais) to break up qui signifie se separer, rompre.
Traduction : On a rompu dimanche soir dernier
Keep on thinking ‘bout the fight
To keep on signifie continuer, persister a faire quelque chose. ‘bout est la contraction de about tout comme ‘cause est la contraction de because. The fight signifie le combat mais ici on parlera plutot de dispute.
Traduction : Je n’arretais pas de penser a la dispute
Rest my head against the wall
To rest signifie se reposer. Ici il est utilise a l’imperatif ou comme une description d’action.
Traduction : Reposer ma tete contre le mur
Your bags are by the door
By signifie par, mais peut aussi signifier pres de. C’est une preposition a usages multiples en anglais.
Traduction : Tes bagages sont pres de la porte
Then your key turns in the lock
To lock signifie verrouiller mais the lock (nom) signifie la serrure.
Traduction : Puis ta cle tourne dans la serrure
You see me on the stairs and stop
Traduction : Tu me vois dans les escaliers et tu t’arretes
Have you had a change of heart
A change of heart est une expression idiomatique qui signifie changer d’avis, revenir sur sa decision. Notez la structure au present perfect : have you had.
Traduction : As-tu change d’avis ? / Es-tu revenu sur ta decision ?
Can we go back to the start
Traduction : Peut-on revenir au debut ?
I don’t wanna give up yet because…
Notez l’adverbe yet (encore, pas encore) qui ajoute une nuance d’espoir par rapport au premier couplet.
Traduction : Je ne veux pas encore laisser tomber car…
Le point de grammaire : used to et les adverbes de frequence
Used to — l’habitude passee
La structure used to + base verbale decrit une habitude ou un etat passe qui n’existe plus. C’est exactement ce que raconte Maybe : le couple avait des habitudes (rire ensemble, se regarder en souriant) qui ont disparu.
Structure : sujet + used to + verbe a l’infinitif
- We used to laugh until we cried. → Avant, on riait jusqu’aux larmes.
- You used to look at me and smile. → Avant, tu me regardais en souriant.
Forme negative : sujet + didn’t use to + verbe
- We didn’t use to argue. → Avant, on ne se disputait pas.
Forme interrogative : Did + sujet + use to + verbe ?
- Did you use to live together? → Est-ce que vous viviez ensemble avant ?
Attention aux pieges :
- used to ≠ to use (utiliser)
- used to ≠ to be used to (etre habitue a) → voir notre article complet : Used to, be used to, get used to
- Dans certaines versions de Maybe, Emeli Sande chante You would look at me and smile — would peut aussi exprimer une habitude passee, mais uniquement pour des actions (pas des etats)
Les adverbes de frequence (always, never, hardly, sometimes…)
Les adverbes de frequence indiquent a quelle frequence une action se produit. Dans Maybe, on en trouve plusieurs :
| Adverbe | Frequence | Exemple dans la chanson |
|---|---|---|
| always | 100% | (utilise dans d’autres chansons) |
| never | 0% | And feelings never show |
| hardly | presque 0% | Now we hardly say hello |
Regle de placement : l’adverbe de frequence se place avant le verbe principal mais apres le verbe etre :
- We hardly say hello. (avant say)
- Feelings never show. (avant show)
- She is always late. (apres is)
Notez que hardly est souvent source de confusion :
- hard (adjectif/adverbe) = dur, difficile, fort → Try harder (essaie plus fort)
- hardly (adverbe) = a peine → We hardly say hello (on se dit a peine bonjour)
Exercice : completez les paroles
Testez votre comprehension en completant ces extraits de Maybe. Cliquez pour verifier votre reponse.
1. When we first _______ in together
💡 Indice : phrasal verb, verbe au preterit + “in”, signifie “emmenager”
Voir la reponse
moved — to move in = emmenager. Preterit regulier du phrasal verb.
2. We used to _______ until we cried
💡 Indice : verbe, signifie “rire”, 5 lettres
Voir la reponse
laugh — to laugh = rire. Structure used to + base verbale (habitude passee).
3. Now we _______ say hello
💡 Indice : adverbe de frequence, signifie “a peine”, commence par “h”
Voir la reponse
hardly — adverbe signifiant “a peine”. Ne pas confondre avec hard (dur).
4. I don’t wanna _______ up what we’ve got
💡 Indice : phrasal verb, verbe + “up”, signifie “abandonner”, commence par “g”
Voir la reponse
give — to give up = abandonner. Ne pas confondre avec to give (donner).
5. Maybe you could stay a _______ longer
💡 Indice : nom, signifie “un peu”, 3 lettres
Voir la reponse
bit — a bit = un peu. Expression tres courante en anglais.
6. We _______ up last Sunday night
💡 Indice : phrasal verb au preterit, signifie “rompre/se separer”, verbe irregulier + “up”
Voir la reponse
broke — to break up = rompre. Preterit irregulier de to break (break, broke, broken).
7. Have you had a change of _______ ?
💡 Indice : nom, expression idiomatique “a change of ___” = changer d’avis, 5 lettres
Voir la reponse
heart — a change of heart = un changement d’avis, revenir sur sa decision.
Pour aller plus loin
Ecouter la chanson :
Ecouter “Maybe” sur YouTube — clip officiel
Articles grammaire :
- Used to, be used to, get used to — la structure grammaticale cle de cette chanson
- Les phrasal verbs en anglais — to move in, to give up, to break up et bien d’autres
- Les adverbes en anglais — hardly, never, always et les regles de placement
Autres chansons :
- Adele “Hello” — used to et present perfect — une autre chanson pour pratiquer “used to”
- Passenger “Let Her Go” — vocabulaire des relations et regrets
- Whitney Houston “I’ll Always Love You” — le conditionnel avec would et will
Ressources externes :
- Cambridge Dictionary — used to
- Roy Orbison “Pretty Woman
- Matt Simons “Catch and Release
- Apprendre l’anglais en musique - Sia “Elastic Heart
- Comment dire APPRENDRE en anglais - Cours d’anglais
- Apprendre l’anglais en musique - Empire Cast “Powerful
- Traduction Parole “Wrecking Ball” - Miley Cyrus
- One Direction “Little Things
Ce que vous retenez de cet article
- Used to + verbe decrit une habitude passee qui n’existe plus (We used to laugh)
- Les adverbes de frequence (hardly, never) se placent avant le verbe principal
- Les phrasal verbs changent completement le sens du verbe de base : move (bouger) → move in (emmenager), give (donner) → give up (abandonner), break (casser) → break up (rompre)
- To pretend est un faux ami : il signifie “faire semblant” et non “pretendre”
- Could exprime une possibilite hypothetique (Maybe you could stay a bit longer)
- A change of heart est une expression idiomatique pour dire “changer d’avis”
Pour decouvrir d’autres chansons analysees, rendez-vous sur notre page Apprendre l’anglais en musique.
Questions fréquentes
Quel niveau d'anglais faut-il pour etudier Maybe d'Emeli Sande ?
Quelle est la difference entre used to et to use dans cette chanson ?
Quels phrasal verbs peut-on apprendre avec Maybe ?
Comment utiliser cette chanson pour ameliorer son anglais ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.