20 citations de Shakespeare en anglais avec traduction et contexte
Sommaire
Shakespeare a écrit il y a plus de 400 ans. Pourtant, des dizaines de ses formules vivent encore dans l’anglais contemporain, les films, les discours politiques, les tatouages.
Des expressions comme all that glitters is not gold ou brevity is the soul of wit sont entrées dans le langage courant sans que les gens sachent toujours qu’elles viennent de lui. C’est ça, la marque d’un auteur qui a vraiment changé une langue.
Voici 20 citations essentielles, leur pièce d’origine, leur contexte et leur traduction.
Les 20 citations en un coup d’oeil
| Citation EN | Pièce | Traduction FR |
|---|---|---|
| To be or not to be, that is the question | Hamlet | Être ou ne pas être, telle est la question |
| All the world’s a stage | As You Like It | Le monde entier est un théâtre |
| We know what we are, but know not what we may be | Hamlet | Nous savons ce que nous sommes, mais pas ce que nous pourrions être |
| The course of true love never did run smooth | A Midsummer Night’s Dream | Le vrai amour n’a jamais eu un chemin facile |
| What’s in a name? | Romeo and Juliet | Qu’y a-t-il dans un nom ? |
| To thine own self be true | Hamlet | Sois fidèle à toi-même |
| All that glitters is not gold | Merchant of Venice | Tout ce qui brille n’est pas or |
| Some are born great… | Twelfth Night | Certains naissent grands… |
| Love looks not with the eyes, but with the mind | A Midsummer Night’s Dream | L’amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l’esprit |
| Parting is such sweet sorrow | Romeo and Juliet | Se séparer est une si douce tristesse |
| Brevity is the soul of wit | Hamlet | La concision est l’âme de l’esprit |
| Et tu, Brute? | Julius Caesar | Et toi, Brutus ? |
| Now is the winter of our discontent | Richard III | Voici l’hiver de notre mécontentement |
| Friends, Romans, countrymen, lend me your ears | Julius Caesar | Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi l’oreille |
| If music be the food of love, play on | Twelfth Night | Si la musique est la nourriture de l’amour, continuez |
| We are such stuff as dreams are made on | The Tempest | Nous sommes faits de la même étoffe que les rêves |
| Uneasy lies the head that wears a crown | Henry IV | La tête qui porte une couronne ne repose pas facilement |
| The lady doth protest too much, methinks | Hamlet | La dame proteste trop, me semble-t-il |
| This above all: to thine own self be true | Hamlet | Par-dessus tout : sois fidèle à toi-même |
| What a piece of work is man! | Hamlet | Quelle oeuvre d’art que l’homme ! |
Tragédies : Hamlet, Romeo and Juliet, Julius Caesar
”To be or not to be, that is the question” (Hamlet, acte III)
Hamlet parle seul sur scène, face à l’idée du suicide. Cette formule n’est pas une simple question rhétorique : c’est une méditation sur l’existence, l’action et la souffrance.
Traduction : Être ou ne pas être, telle est la question.
En anglais courant, tu l’entends encore dans des contextes très éloignés du théâtre : réunions d’entreprise, débats politiques, mèmes internet. C’est devenu une structure pour exprimer un dilemme binaire.
”What’s in a name?” (Romeo and Juliet, acte II)
Juliette parle depuis son balcon. Elle argue que le nom des Montague ne change rien à qui est Roméo. La rose resterait belle même si on l’appelait autrement.
Traduction complète : Qu’y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose, sous n’importe quel autre nom, sentirait aussi bon.
Cette citation sur l’identité et les étiquettes sociales reste d’une modernité surprenante. Elle revient souvent dans les discussions sur les marques, les labels et l’identité personnelle.
”Et tu, Brute?” (Julius Caesar, acte III)
César vient d’être poignardé. Il reconnaît Brutus parmi ses assassins et lui lance ces trois mots avant de mourir. C’est l’une des répliques les plus connues de toute la littérature mondiale.
Traduction : Et toi, Brutus ?
En anglais moderne, dire et tu, Brute? à quelqu’un signifie qu’il t’a trahi, toi qui lui faisais confiance. C’est une référence culturelle immédiatement comprise.
”Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” (Julius Caesar, acte III)
Marc Antoine prend la parole après l’assassinat de César, face à une foule hostile. Cette ouverture de discours est un modèle de rhétorique : tu captes l’attention avant même d’avoir dit quoi que ce soit.
Traduction : Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi l’oreille.
La structure en trois termes crescendo est un procédé rhétorique encore enseigné aujourd’hui dans les cours de prise de parole en public.
Comédies : Twelfth Night, As You Like It, A Midsummer Night’s Dream
”All the world’s a stage, and all the men and women merely players” (As You Like It, acte II)
Jacques le mélancolique développe sa théorie des sept âges de l’homme. La vie entière, dit-il, n’est qu’une pièce de théâtre où chacun joue son rôle.
Traduction : Le monde entier est un théâtre, et tous les hommes et les femmes ne sont que des acteurs.
C’est l’une des citations les plus reprises dans la culture populaire, du hip-hop aux discours de remise de diplômes. Tu peux l’utiliser pour parler de posture sociale, de rôles ou de perception.
”The course of true love never did run smooth” (A Midsummer Night’s Dream, acte I)
Lysandre console Hermia : les amours contrariées ne datent pas d’hier. Cette formule traverse les siècles parce qu’elle dit quelque chose d’universel en sept mots simples.
Traduction : Le vrai amour n’a jamais eu un chemin facile.
En anglais contemporain, on la cite souvent sans les guillemets, comme un proverbe naturel.
”Love looks not with the eyes, but with the mind” (A Midsummer Night’s Dream, acte I)
Helena réfléchit à la nature aveugle de l’amour : Cupidon est représenté sans yeux parce que l’amour ne voit pas les défauts physiques. C’est une réflexion sur l’attachement émotionnel plutôt que physique.
Traduction : L’amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l’esprit.
”Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them” (Twelfth Night, acte II)
Malvolio lit une lettre (en réalité un piège). Cette citation est l’une des plus commentées sur la notion de destin versus mérite versus circonstances.
Traduction : Certains naissent grands, d’autres atteignent la grandeur, et d’autres encore se la voient imposer.
”If music be the food of love, play on” (Twelfth Night, acte I)
Orsino ouvre la pièce avec cette ligne. Il veut saturer son désir amoureux de musique jusqu’à l’écoeurement. C’est une métaphore filée entre amour et nourriture.
Traduction : Si la musique est la nourriture de l’amour, continuez.
Pièces historiques : Richard III, Henry IV
”Now is the winter of our discontent” (Richard III, acte I)
Richard (futur Richard III) célèbre la victoire de la maison York. L’hiver métaphorique du mécontentement est terminé. La suite de la tirade révèle son ambition et sa cruauté.
Traduction : Voici l’hiver de notre mécontentement.
Attention au contresens fréquent : ce n’est pas une plainte, mais une célébration ironique. La citation est souvent mal interprétée comme un soupir, alors qu’elle ouvre sur un monologue de vainqueur.
”Uneasy lies the head that wears a crown” (Henry IV, acte III)
Henri IV ne dort pas. Le pouvoir, dit-il, n’apporte pas la paix : celui qui porte la couronne porte aussi le poids de ses responsabilités. Une vérité que les dirigeants de toutes les époques ont expérimentée.
Traduction : La tête qui porte une couronne ne repose pas facilement.
Cette formule revient dans les discussions sur le leadership, la pression des hautes fonctions et le prix du succès.
Citations entrées dans le langage courant
Certaines formules de Shakespeare ont tellement bien vieilli qu’on ne les attribue plus à une pièce précise. Elles vivent désormais comme des proverbes.
”All that glitters is not gold” (Merchant of Venice, acte II)
Le Prince du Maroc lit l’inscription sur un coffret en or et comprend son erreur. L’apparence trompe. Cette formule apparaît partout en anglais : pub, films, chansons, presse économique.
Traduction : Tout ce qui brille n’est pas or.
Tu la retrouves dans les expressions anglaises courantes : looks can be deceiving, don’t judge a book by its cover sont des formules proches.
”Brevity is the soul of wit” (Hamlet, acte II)
Polonius fait cette remarque avec une ironie involontaire : lui-même est prolixe à l’extrême. Shakespeare glisse un commentaire comique sur ceux qui parlent trop pour dire peu.
Traduction : La concision est l’âme de l’esprit.
”The lady doth protest too much, methinks” (Hamlet, acte III)
Gertrude commente une pièce dans la pièce. La reine de fiction jure trop de fidélité, ce qui sonne faux. En anglais courant, protest too much signifie que les dénégations excessives trahissent le contraire.
Traduction : La dame proteste trop, me semble-t-il.
”We are such stuff as dreams are made on” (The Tempest, acte IV)
Prospero vient de dissoudre une vision. Il rappelle aux personnages que la vie elle-même est aussi éphémère qu’un rêve. C’est l’une des répliques les plus poétiques de Shakespeare.
Traduction : Nous sommes faits de la même étoffe que les rêves.
”What a piece of work is man!” (Hamlet, acte II)
Hamlet admire la complexité humaine avec une ironie voilée. L’homme est un chef-d’oeuvre, dit-il, mais à quoi bon ? C’est une méditation sur le sens de l’existence.
Traduction : Quelle oeuvre d’art que l’homme !
Cette formule rejoint les citations anglaises philosophiques qui questionnent la nature humaine plutôt que de la célébrer.
L’anglais élisabéthain : les pièges à connaitre
Lire Shakespeare en version originale, c’est rencontrer une langue qui a 400 ans. Quelques points à connaitre avant de te lancer.
Thee / Thou / Thy : formes anciennes du pronom “tu”. Thee = complément (I love thee), thou = sujet (thou art), thy = possessif (thy name). Ces formes ont disparu de l’anglais standard vers le XVIIe siècle.
Doth : forme archaïque de does. The lady doth protest = the lady does protest.
Methinks : contraction de it seems to me. Methinks thou dost protest = I think you protest. Cette forme est aujourd’hui utilisée avec humour ou de façon délibérément archaïsante.
Art : forme ancienne de are. Thou art = you are.
‘tis : contraction de it is. Très fréquent dans les soliloquies.
Ces formes ne doivent pas te bloquer. La plupart des citations connues restent accessibles sans dictionnaire spécialisé. Et comprendre leur structure grammaticale te donne un vrai avantage pour l’anglais littéraire en général.
FAQ
Quelles sont les citations de Shakespeare les plus célèbres en anglais ?
Les plus célèbres restent “To be or not to be” (Hamlet), “All the world’s a stage” (As You Like It) et “What’s in a name?” (Roméo et Juliette). Ce sont des formules passées dans le langage courant, citées aussi bien dans la littérature que dans la culture populaire moderne.
Est-ce que les citations de Shakespeare sont difficiles à comprendre en anglais ?
Certaines citations utilisent l’anglais élisabéthain du XVIe siècle avec des formes comme “thou”, “doth” ou “methinks”. Mais beaucoup restent très accessibles. Les citations les plus connues sont courtes, directes et traduisibles mot à mot, ce qui en fait un bon point d’entrée pour l’anglais littéraire.
Questions fréquentes
Quelles sont les citations de Shakespeare les plus célèbres en anglais ?
Est-ce que les citations de Shakespeare sont difficiles à comprendre en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.