Aller au contenu principal
Anglais professionnel 12 min de lecture

Comment faire un CV en anglais : guide complet avec exemples

Publié le
Comment faire un CV en anglais : guide complet avec exemples
Sommaire

De quoi parle cet article ?

Tu veux postuler à l’étranger ou dans une entreprise internationale ? Ton premier réflexe, c’est de traduire ton CV français en anglais. Et c’est là que ça se complique.

Un CV en anglais, ce n’est pas une traduction. C’est un document qui suit ses propres règles — et elles sont parfois à l’opposé de ce qu’on fait en France.

Dans ce guide, on voit ensemble la structure complète d’un CV en anglais, les différences avec le CV français, les mots-clés qui font la différence, un exemple concret, et les erreurs que font (presque) tous les francophones.


Les différences entre un CV français et un CV anglais

Avant de foncer tête baissée dans la rédaction, il faut comprendre une chose : le monde anglophone n’a pas un seul format de CV, il en a deux.

Resume vs CV : deux documents différents

Aux États-Unis et au Canada, on parle de resume (résumé). C’est un document d’une page maximum, très synthétique, orienté résultats.

Au Royaume-Uni, en Australie et en Nouvelle-Zélande, on parle de CV (curriculum vitae). Il fait généralement deux pages et permet d’être plus détaillé.

Dans le milieu académique (universités, recherche), partout dans le monde, on utilise un CV long et exhaustif — parfois 5 ou 10 pages.

En France, on dit “CV” pour tout. Du coup, on a tendance à appliquer le format français partout. Mauvaise idée.

Ce qui change par rapport à la France

CV françaisCV anglais (resume/CV)
PhotoCouranteJamais
Âge / date de naissanceSouvent présentPas aux US, optionnel au UK
Situation familialeParfois mentionnéeJamais
Longueur1 page1 page (US) ou 2 pages (UK)
Objectif proRareTrès courant (Professional Summary)
RéférencesAbsentesAttendues (UK surtout)
Pronom “I”On l’évite
Format datejj/mm/aaaamm/yyyy (US) ou mm/yyyy (UK)

Le point le plus important : dans les pays anglophones, les lois anti-discrimination sont très strictes. Tout ce qui révèle ton âge, ton sexe, ton origine ethnique ou ta situation familiale n’a rien à faire sur ton CV.

Pas de photo. Pas de date de naissance (aux US). Pas de “marié, 2 enfants”.


La structure d’un CV en anglais

On attaque la partie concrète. Voici les rubriques, dans l’ordre, avec ce qu’il faut y mettre.

Personal Details (État civil)

C’est le header de ton CV. On y met le strict minimum :

  • Full name (prénom + nom)
  • Phone number (avec l’indicatif international : +33 pour la France)
  • Email address (une adresse pro, pas [email protected])
  • Location (ville + pays, pas l’adresse complète)
  • LinkedIn profile (optionnel mais recommandé)

Ce qu’on ne met pas : photo, date de naissance, nationalité (sauf si le visa est un sujet), situation familiale, numéro de sécurité sociale.

En français, on commence souvent par “Nom, prénom”. En anglais, c’est l’inverse : prénom d’abord, nom ensuite. John Smith, pas Smith John.

Professional Summary / Objective

C’est la rubrique que les anglophones adorent — et qu’on n’a pas l’habitude de faire en France.

En 2 à 4 lignes, tu résumes qui tu es professionnellement. Pas une lettre de motivation. Pas ta philosophie de vie. Juste un pitch clair et ciblé.

Exemple pour un profil marketing :

Results-driven marketing professional with 5+ years of experience in digital campaigns and brand strategy. Proven track record of increasing engagement by 40% through data-driven content initiatives. Seeking a Senior Marketing Manager role in a fast-paced international environment.

Exemple pour un jeune diplômé :

Recent graduate in International Business with hands-on experience in market research and project coordination through two internships. Eager to contribute analytical and communication skills to a dynamic team.

Deux règles à retenir :

  1. Pas de “I”. On commence directement par l’adjectif ou le nom. Pas “I am a motivated professional”, mais “Motivated professional”.
  2. Des chiffres. “Increased sales by 25%”, “Managed a team of 8”, “Reduced costs by €15K”. Les recruteurs anglophones adorent les résultats quantifiés.

Work Experience (Expériences professionnelles)

C’est le cœur du CV. On liste ses expériences de la plus récente à la plus ancienne (ordre anti-chronologique).

Pour chaque poste, on indique :

  • Job title — le titre du poste
  • Company name — le nom de l’entreprise
  • Location — ville, pays
  • Dates — mois/année – mois/année (ou “Present” si tu y es encore)
  • Key achievements — 3 à 5 bullet points

Attention au format des bullet points. On ne décrit pas ses tâches, on décrit ses résultats.

“Responsible for managing social media accounts”“Managed social media accounts across 3 platforms, growing followers by 12K in 6 months”

Le verbe d’action vient en premier. Toujours au past tense pour les postes terminés (managed, developed, led), au present tense pour le poste actuel (manage, develop, lead).

Pour les stages, le terme change selon la variante d’anglais :

  • 🇺🇸 Anglais américain : internship
  • 🇬🇧 Anglais britannique : placement ou work experience

Comme le rappelait l’article original : ton employeur étranger ne connaît probablement pas les entreprises françaises. N’hésite pas à ajouter une courte description (“a leading French retail company with 500+ stores”).

Et fais attention au format des dates en anglais — les conventions US et UK sont différentes.

Education (Formation)

On commence par le diplôme le plus récent. Pour chaque formation :

  • Degree name — le nom du diplôme
  • Institution name — le nom de l’école ou université
  • Location — ville, pays
  • Graduation date — année d’obtention

Le piège classique des francophones : vouloir traduire les sigles des diplômes français. Un recruteur anglais ne sait pas ce qu’est une “Licence LLCE” ou un “BTS MUC”.

La bonne approche : indique le nom français, puis donne un équivalent compréhensible entre parenthèses.

Diplôme françaisÉquivalent anglais
BaccalauréatHigh School Diploma / A-Levels (UK)
BTSTwo-year technical degree (equivalent to HND)
LicenceBachelor’s Degree (3-year)
MasterMaster’s Degree
Diplôme d’ingénieurMaster of Engineering (5-year program)
DoctoratPhD / Doctorate

Par exemple : “Licence LEA — Bachelor’s Degree in Applied Foreign Languages, Université de Bordeaux, 2021”.

Skills (Compétences)

On sépare cette rubrique en deux ou trois sous-catégories :

Languages : Indique ton niveau avec les termes standards anglophones :

  • Native — langue maternelle
  • Bilingual — bilingue
  • Fluent — courant
  • Proficient — bonne maîtrise
  • Intermediate — intermédiaire
  • Basic / Conversational — notions / niveau conversationnel

Sois honnête. Si tu écris “Fluent in English” et que tu bafouilles à l’entretien, ça se verra immédiatement. Mieux vaut écrire “Proficient” et impressionner que “Fluent” et décevoir.

Technical skills : Logiciels, outils, langages de programmation, certifications. Sois spécifique : pas “maîtrise du pack Office”, mais “Advanced Excel (pivot tables, VLOOKUP), PowerPoint, Word”.

Soft skills (optionnel) : Certains recruteurs apprécient, d’autres trouvent ça vide. Si tu en mets, relie-les à du concret : pas juste “Team player”, mais “Team player — coordinated a cross-functional team of 6 on a product launch”.

References (Références)

Voilà une rubrique qui n’existe quasiment pas en France, mais qui est attendue dans les pays anglophones — surtout au Royaume-Uni et en Australie.

Tu cites 2 à 3 personnes qui peuvent témoigner de ton travail : un ancien manager, un maître de stage, un professeur si tu débutes.

Pour chaque référence :

  • Nom complet
  • Poste et entreprise
  • Email et/ou téléphone

Si tu ne veux pas les mettre directement sur le CV, tu peux écrire : “References available upon request”. C’est accepté, mais moins courant au UK.

Choisis bien tes références. Préviens-les à l’avance. Et évite de mettre quelqu’un avec qui ça s’est mal passé — ça semble évident, mais ça arrive plus souvent qu’on ne croit.


Les mots-clés à utiliser dans un CV anglais

Les recruteurs — et surtout les logiciels de tri automatique (ATS) — scannent ton CV à la recherche de verbes d’action. Voici les plus efficaces, avec leur traduction :

Verbe d’action (EN)Traduction (FR)Contexte d’utilisation
AchievedAtteint / AccompliRésultats chiffrés
ManagedGéréÉquipes, budgets, projets
DevelopedDéveloppé / ConçuStratégies, produits, outils
LedDirigé / PilotéÉquipes, initiatives
ImplementedMis en placeProcessus, systèmes
IncreasedAugmentéVentes, trafic, engagement
ReducedRéduitCoûts, délais, erreurs
CoordinatedCoordonnéProjets transversaux
NegotiatedNégociéContrats, partenariats
StreamlinedOptimisé / RationaliséProcessus, workflows
LaunchedLancéProduits, campagnes
TrainedForméÉquipes, nouveaux arrivants
Analysed / AnalyzedAnalyséDonnées, marchés
DesignedConçu / DesignéVisuels, systèmes, parcours
DeliveredLivré / RéaliséProjets, présentations

Note la différence d’orthographe entre le UK et le US : analysed (UK) vs analyzed (US), organised vs organized. Choisis une variante et tiens-t’en partout dans le CV. Pas de mélange.

D’autres expressions utiles pour ton CV :

  • Proven track record — parcours prouvé
  • Cross-functional collaboration — collaboration transversale
  • Hands-on experience — expérience pratique / terrain
  • Results-driven — orienté résultats
  • Detail-oriented — rigoureux / attentif aux détails
  • Self-motivated — autonome
  • Fast-paced environment — environnement dynamique

Exemple de CV en anglais

Voici un template complet que tu peux adapter à ton profil :

MARIE DUPONT
Paris, France | +33 6 12 34 56 78 | [email protected]
linkedin.com/in/mariedupont

—————————————————————————————————

PROFESSIONAL SUMMARY

Detail-oriented project coordinator with 4 years of experience
in event management and international partnerships. Skilled in
cross-functional collaboration and budget management. Fluent in
French and English. Seeking a Project Manager role in a global
organisation.

—————————————————————————————————

WORK EXPERIENCE

Project Coordinator
GlobalEvents Agency — Paris, France
Sep 2022 – Present

• Coordinated 15+ corporate events per year with budgets
  ranging from €20K to €150K
• Managed relationships with 30+ international vendors
  across 8 countries
• Reduced event setup costs by 18% through supplier
  renegotiation
• Trained and supervised a team of 3 junior coordinators

Marketing Assistant (Internship)
BrightMedia — London, UK
Jan 2021 – Jul 2021

• Assisted in planning and executing 5 digital marketing
  campaigns
• Created social media content that increased engagement
  by 25%
• Conducted competitor analysis reports for 3 key markets

—————————————————————————————————

EDUCATION

Master's Degree in International Business
ESSEC Business School — Paris, France — 2022

Licence LEA (Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages)
Université de Bordeaux — Bordeaux, France — 2020

—————————————————————————————————

SKILLS

Languages: French (Native), English (Fluent), Spanish
(Intermediate)
Software: Advanced Excel, Trello, Salesforce, Canva,
Google Analytics
Certifications: Google Project Management Certificate (2023)

—————————————————————————————————

REFERENCES

Available upon request

Ce template suit les conventions anglophones : pas de photo, pas de date de naissance, des bullet points orientés résultats, des chiffres concrets.

Adapte-le à ton propre parcours. Change les verbes d’action, ajoute tes propres chiffres, et ajuste la longueur selon que tu vises les US (1 page) ou le UK (2 pages).


Les erreurs à éviter

Voici les 5 erreurs les plus courantes des francophones qui rédigent un CV en anglais — et comment les corriger.

1. Traduire mot à mot depuis le français

“Responsible for” partout, des phrases longues, des tournures passives. Un CV en anglais, c’est direct, actif, orienté résultats.

“I was responsible for the management of a team of 5 people”“Managed a team of 5, delivering 3 projects on time and under budget”

2. Mettre une photo et des infos personnelles

On l’a dit, mais ça vaut le coup de le répéter : pas de photo, pas d’âge, pas de situation familiale. Aux US, un recruteur risque même de jeter ton CV directement pour des raisons légales.

3. Utiliser un traducteur automatique

Google Translate pour un CV ? Non. Les traducteurs automatiques produisent des phrases grammaticalement correctes mais qui “sonnent” bizarre pour un anglophone natif. Fais-toi relire par quelqu’un qui maîtrise l’anglais, ou au minimum par un outil spécialisé comme Grammarly.

Comme le disait déjà l’article original : “personne n’est dupe” face à un texte passé au traducteur automatique. C’est encore plus vrai aujourd’hui.

4. Mélanger anglais britannique et américain

Organised (UK) et organized (US) dans le même CV, colour et color, des dates en format DD/MM et d’autres en MM/DD. Ça donne une impression de négligence.

Choisis ta variante dès le départ et reste cohérent. Si tu postules au UK → anglais britannique. Aux US → anglais américain. En cas de doute, cet article sur les différences entre anglais UK et US t’aidera.

5. Négliger les ATS (logiciels de tri)

Aujourd’hui, la majorité des grandes entreprises utilisent des logiciels de tri automatique (Applicant Tracking Systems). Si ton CV est en format image, avec des tableaux complexes ou des polices exotiques, le logiciel ne pourra pas le lire.

Pour passer les ATS :

  • Utilise un format simple (pas de colonnes, pas de tableaux imbriqués)
  • Envoie en PDF (sauf si on te demande un .docx)
  • Reprends les mots-clés exacts de l’offre d’emploi
  • Utilise des intitulés de rubriques standards : “Work Experience”, “Education”, “Skills”

Pour aller plus loin

Tu as ton CV en anglais, mais le parcours ne s’arrête pas là. Voici des ressources pour compléter ta préparation :


Ce que tu retiens

Un CV en anglais, ce n’est pas une traduction de ton CV français. C’est un document qui suit des règles différentes — pas de photo, des verbes d’action, des résultats chiffrés, et un format adapté au pays visé.

Les points à garder en tête :

  • Resume (1 page, US) ou CV (2 pages, UK) : adapte le format au pays
  • Pas de photo, pas d’âge, pas d’infos personnelles inutiles
  • Commence par un Professional Summary percutant
  • Utilise des verbes d’action au passé et des chiffres
  • Traduis tes diplômes avec un équivalent compréhensible, pas un sigle
  • Fais-toi relire par un anglophone ou quelqu’un de confiance
  • Choisis une variante (UK ou US) et reste cohérent

Ton CV est ta première impression. En anglais comme en français, il n’y a pas de deuxième chance pour en faire une bonne.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre un CV et un resume en anglais ?
Un resume est un document d'une page utilisé aux États-Unis et au Canada. Un CV (curriculum vitae) est plus long et détaillé, utilisé au Royaume-Uni, en Australie et dans le milieu académique. En pratique, pour postuler à un job classique, on utilise le terme resume aux US et CV au UK.
Faut-il mettre une photo sur un CV en anglais ?
Non. Dans les pays anglophones, on ne met jamais de photo sur un CV ou resume. C'est une convention anti-discrimination. Ajouter une photo est même éliminatoire dans certaines entreprises américaines.
Comment traduire ses diplômes français sur un CV en anglais ?
On ne traduit pas les diplômes mot à mot. On indique l'intitulé français suivi d'un équivalent anglais entre parenthèses. Par exemple : Licence LEA → Bachelor's Degree in Applied Foreign Languages. L'important est que le recruteur comprenne le niveau.
Peut-on faire un CV en anglais de deux pages ?
Aux États-Unis, un resume doit tenir sur une page (sauf profils seniors 10+ ans). Au Royaume-Uni, un CV de deux pages est la norme. Adapte la longueur au pays visé.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés