Aller au contenu principal
Guide complet

Expressions anglaises avec des animaux : 40 animal idioms traduits

Let the cat out of the bag, raining cats and dogs, the elephant in the room… Les animaux sont partout dans l'anglais idiomatique. Ces 40 expressions s'utilisent dans les réunions, les séries et la presse, souvent sans qu'on sache d'où elles viennent.

C'était une réunion de projet à distance, quelque part en 2019. Le client américain regardait le planning et a lâché, l'air de rien : « managing this team is like herding cats. » Tout le monde a ri. Moi, j'ai souri poliment en essayant de comprendre ce que des chats venaient faire là-dedans.

Ce jour-là, j'ai compris que les animaux sont omniprésents dans l'anglais idiomatique. Les chats, les chiens, les éléphants, les oiseaux : ils portent des dizaines d'expressions qu'on croise dans les podcasts, les emails pros, les séries Netflix. Autant les connaître pour de vrai.

Ces 40 expressions sont classées par famille animale. Pour chacune : le sens exact, un exemple en contexte, l'équivalent français et une anecdote sur l'origine quand elle éclaire la signification. Pour explorer d'autres idioms par thème, jette un œil à notre guide des expressions idiomatiques anglaises.

🐱 9 expressions avec « cat », du plus simple au plus subtil

Le chat est l'animal le plus représenté dans les idioms anglais. Neuf expressions incontournables, du niveau A2 (raining cats and dogs) au B2 (like herding cats), chacune avec son contexte d'usage précis.

let the cat out of the bag B1
FR : vendre la mèche

Révéler un secret involontairement, vendre la mèche

"She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party."

→ Elle a vendu la mèche sans le vouloir sur la fête surprise.

💡

Vient des marchés médiévaux où des vendeurs remplaçaient un cochon par un chat dans un sac. Si l'acheteur ouvrait le sac, la tromperie était dévoilée.

raining cats and dogs A2
FR : il pleut des cordes

Il pleut très fort, il pleut des cordes

"Take an umbrella, it's raining cats and dogs out there."

→ Prends un parapluie, il pleut des cordes dehors.

💡

Attestée dès 1651 chez John Cleveland. Une théorie : dans les villes du XVIIe siècle, les fortes pluies emportaient des carcasses d'animaux morts dans les rues. Peu ragoûtant, mais mémorable.

curiosity killed the cat B1
FR : la curiosité est un vilain défaut

La curiosité peut mener à des ennuis, la curiosité est un vilain défaut

"Don't go through his phone — curiosity killed the cat."

→ Ne fouille pas dans son téléphone — la curiosité est un vilain défaut.

💡

La version originale du XVIe siècle était « care killed the cat » (l'inquiétude tue le chat). Le mot « curiosity » est apparu au XIXe siècle, la signification a glissé.

cat nap A2
FR : courte sieste / micro-sieste

Courte sieste, sommeil bref de quelques minutes

"I'll take a quick cat nap before the meeting."

→ Je vais faire une courte sieste avant la réunion.

💡

Les chats dorment en moyenne 15 heures par jour mais par tranches courtes. La science lui donne raison : une sieste de 20 min améliore la vigilance sans provoquer d'inertie du sommeil.

like herding cats B2
FR : impossible à organiser / c'est la croix et la bannière

Impossible à organiser, tentative de coordonner des gens incontrôlables

"Managing a team of freelancers is like herding cats."

→ Gérer une équipe de freelances, c'est impossible à organiser.

💡

Popularisée par une pub EDS au Super Bowl de 2000 qui montrait des cow-boys essayant littéralement de rassembler des chats dans une plaine. La pub a gagné un Grand Prix Clio.

look what the cat dragged in B2
FR : tiens, regardez qui voilà

Façon sarcastique de saluer quelqu'un qui arrive mal à propos

"Look what the cat dragged in — you're three hours late."

→ Tiens, regardez qui voilà — tu as trois heures de retard.

fat cat B1
FR : gros bonnet / nabab

Gros bonnet, nabab enrichi, dirigeant fortuné souvent critiqué

"Corporate fat cats earn too much."

→ Les gros bonnets des entreprises gagnent trop.

pussyfoot around B2
FR : tourner autour du pot

Tourner autour du pot, éviter le sujet par prudence excessive

"Stop pussyfooting around and say what you mean."

→ Arrête de tourner autour du pot et dis ce que tu penses.

have nine lives B1
FR : avoir plusieurs vies / s'en sortir toujours

Avoir plusieurs vies, s'en sortir toujours malgré les difficultés

"This company has nine lives — it survived every crisis."

→ Cette boîte a neuf vies, elle a survécu à toutes les crises.

🐶 9 expressions avec « dog », méfie-toi des chiens endormis

Les chiens occupent une place particulière dans l'anglais idiomatique. Beaucoup de ces expressions reflètent une vision du monde un peu dure (compétition, méfiance, combat) mais aussi de la solidarité inattendue.

Expression Niveau Sens Exemple en contexte En français
let sleeping dogs lie B1 Ne pas réveiller une vieille querelle, laisser les choses telles qu'elles sont

"I know he was wrong, but just let sleeping dogs lie."

→ Je sais qu'il avait tort, mais laisse tomber et n'en parle plus.

ne pas réveiller le chat qui dort / laisser les choses comme elles sont
it's a dog eat dog world B1 C'est la loi de la jungle, chacun pour soi

"In investment banking, it's a dog eat dog world — you can't afford to be naive."

→ Dans la banque d'investissement, c'est la loi de la jungle — tu ne peux pas te permettre d'être naïf.

c'est la loi de la jungle / chacun pour soi
bark up the wrong tree B1 Faire fausse route, se tromper de cible ou de cause

"If you think I'm responsible for this mess, you're barking up the wrong tree."

→ Si tu penses que je suis responsable de ce bazar, tu fais fausse route.

faire fausse route / chercher midi à 14h
the underdog A2 Le perdant prévu, celui qu'on n'attend pas et qui peut créer la surprise

"France came in as the underdog, but won the whole tournament."

→ La France est arrivée comme outsider, mais a remporté tout le tournoi.

l'outsider / le perdant prévu
sick as a dog A2 Malade comme un chien, vraiment très malade

"I can't come to work today, I'm sick as a dog."

→ Je ne peux pas venir au bureau aujourd'hui, je suis malade comme un chien.

malade comme un chien / dans un état lamentable
every dog has his day B1 Chaque chien a son heure de gloire, tout le monde a sa chance un jour

"Don't worry, every dog has his day."

→ T'inquiète, chacun a son moment de gloire un jour.

chacun aura son heure de gloire
dog tired A2 Épuisé, claqué, totalement vidé après un effort

"I'm dog tired after that meeting."

→ Je suis claqué après cette réunion.

claqué / lessivé
dog-eat-dog B1 Impitoyable, chacun pour soi, environnement de compétition féroce

"It's a dog-eat-dog industry."

→ C'est un secteur impitoyable.

impitoyable / chacun pour soi
you can't teach an old dog new tricks B1 On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace

"He refuses to use the new software — you can't teach an old dog new tricks."

→ Il refuse d'utiliser le nouveau logiciel, on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.

on n'apprend pas à un vieux singe

🏆 « The underdog », un emprunt que le français a adopté

Contrairement aux autres expressions de cette liste, « l'underdog » s'est directement intégré au français moderne. Dans le sport, la politique et la culture pop, on dit « l'underdog » ou « jouer l'underdog » sans que personne ne lève un sourcil.

En anglais, le mot vient à l'origine de la lutte de chiens : le chien en dessous (under) était le perdant. Aujourd'hui c'est celui qu'on n'attend pas, et qui peut créer la surprise.

🐘 Éléphants, taureaux, vaches : 5 expressions pour parler de gros problèmes

Les grands animaux portent souvent des idées liées à la puissance, au tabou ou au fardeau. Ces cinq expressions sont particulièrement utiles dans les contextes professionnels et politiques.

the elephant in the room B2
FR : le sujet tabou / le problème qu'on évite

Le problème évident que tout le monde voit mais que personne n'ose aborder

"The company's massive debt is the elephant in the room at every board meeting."

→ La dette massive de l'entreprise est le sujet tabou à chaque réunion du conseil.

💡

L'image : impossible d'ignorer un éléphant qui entre dans une pièce. Pourtant tout le monde fait semblant de ne pas le voir. Très utilisée en politique, en management et dans la presse.

a white elephant B2
FR : un gouffre financier / un fardeau inutile

Un fardeau inutile et coûteux, un bien encombrant dont on ne peut se débarrasser

"The new stadium turned into a white elephant after the team relocated."

→ Le nouveau stade est devenu un gouffre financier inutile après le déménagement de l'équipe.

💡

Vient des rois du Siam qui offraient des éléphants blancs sacrés à leurs ennemis. L'animal était intouchable et sacré, donc impossible à utiliser, mais extrêmement coûteux à entretenir.

take the bull by the horns B1
FR : prendre le taureau par les cornes

Affronter un problème directement, prendre les choses en main sans hésiter

"Instead of avoiding the conflict, she took the bull by the horns and called a team meeting."

→ Au lieu d'éviter le conflit, elle a pris le taureau par les cornes et convoqué une réunion d'équipe.

💡

Expression quasi-identique en français ! L'image est universelle : saisir un taureau par les cornes demande du courage et de la précision.

a bull in a china shop B1
FR : un éléphant dans un magasin de porcelaine

Quelqu'un de maladroit et destructeur dans un environnement délicat

"Don't let Marcus handle client relations — he's a bull in a china shop."

→ Ne laisse pas Marcus gérer les relations clients — c'est un éléphant dans un magasin de porcelaine.

💡

Amusant : les Français disent « éléphant », les Anglais disent « taureau ». Même image de destruction, animaux différents. Les deux se comprennent sans explication.

sacred cow B2
FR : une vache sacrée / un tabou

Un sujet ou une pratique intouchable, qu'on ne remet jamais en question

"Free shipping has become a sacred cow in e-commerce — nobody dares remove it."

→ La livraison gratuite est devenue une vache sacrée dans l'e-commerce — personne n'ose la supprimer.

💡

Référence directe à l'hindouisme, où les vaches sont sacrées et inviolables. Utilisée en politique et en management pour désigner les dogmes qu'on ne peut critiquer.

🇫🇷🇬🇧 Expressions identiques en français et en anglais

Bonne nouvelle : plusieurs animal idioms sont quasi-identiques dans les deux langues. Si tu connais le sens en français, tu comprends immédiatement l'anglais.

kill two birds with one stone faire d'une pierre deux coups
take the bull by the horns prendre le taureau par les cornes
crocodile tears larmes de crocodile
a wolf in sheep's clothing un loup déguisé en agneau
sick as a dog malade comme un chien
a snake in the grass un traître caché
a leopard never changes its spots chassez le naturel, il revient au galop

Ces parallèles facilitent la mémorisation. Plutôt que d'apprendre un nouveau sens, tu confirmes juste que les deux cultures partagent la même image.

🐦 8 expressions avec les oiseaux et autres bestioles volantes

Les oiseaux symbolisent souvent la liberté, la hauteur de vue ou la rapidité. Huit expressions allant du niveau A2 (kill two birds) au B2 (feather in your cap), certaines ont un équivalent direct en français.

kill two birds with one stone

A2

Faire d'une pierre deux coups, régler deux problèmes en une seule action

"I'll stop by the post office on my way to work — kill two birds with one stone."

→ Je passerai à la poste en allant au bureau — faire d'une pierre deux coups.

FR : faire d'une pierre deux coups

a bird's eye view

B1

Vue d'ensemble, vue d'en haut, comprendre la globalité d'une situation

"The report gives a bird's eye view of the market before going into specifics."

→ Le rapport donne une vue d'ensemble du marché avant d'entrer dans les détails.

FR : vue d'ensemble / vue panoramique

the early bird catches the worm

A2

L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt, récompense ceux qui agissent en premier

"I always book flights months in advance — the early bird catches the worm."

→ Je réserve toujours les vols des mois à l'avance — l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

FR : l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt

a feather in your cap

B2

Une réussite personnelle, un succès dont on peut être fier

"Winning that award was a real feather in her cap."

→ Remporter ce prix a été une belle réussite pour elle.

FR : une plume à son chapeau / un beau succès

chickening out

A2

Se dégonfler, reculer par peur au dernier moment

"He was going to ask for a raise, but chickened out at the last minute."

→ Il allait demander une augmentation, mais il s'est dégonflé à la dernière minute.

FR : se dégonfler / reculer

a lame duck

B2

Un canard boiteux, quelqu'un d'inefficace ou en fin de mandat sans pouvoir réel

"The president is now a lame duck."

→ Le président est maintenant un canard boiteux.

FR : un canard boiteux

pigs might fly

B1

Quand les poules auront des dents, jamais de la vie

"He'll apologize? Pigs might fly."

→ Il va s'excuser ? Quand les poules auront des dents.

FR : quand les poules auront des dents

like a fish out of water

B1

Comme un poisson hors de l'eau, complètement à l'aise nulle part dans cette situation

"I felt like a fish out of water at that party."

→ Je me sentais complètement à côté de la plaque à cette soirée.

FR : comme un poisson hors de l'eau

⏰ « Chickening out », pourquoi le poulet ?

En anglais, « chicken » est aussi un adjectif qui signifie lâche ou peureux. Dire que quelqu'un est « chicken » c'est le traiter de froussard. « Don't be chicken » = ne sois pas lâche.

« Chickening out » (forme progressive) insiste sur le processus : le moment exact où on recule, où on se dégonfle. Très courant dans l'anglais oral et informel.

🐊 Singes, loups, serpents, papillons : 9 expressions dont on n'attend pas la source

Ces neuf expressions mettent en scène des animaux moins communs (singe, loup, serpent, papillon, léopard, cheval) et portent souvent une idée de tromperie, de méfiance ou d'émotion forte. Elles s'utilisent dans des contextes précis, surtout à l'oral.

fishy A2
Poisson 🐟

Louche, suspect, quelque chose qui ne semble pas honnête

"There's something fishy about his explanation — I don't buy it."

→ Son explication est louche — je n'y crois pas.

FR : louche / suspect / chelou

monkey business B1
Singe 🐒

Manigances, activités suspectes ou comportement stupide et peu sérieux

"I don't want any monkey business during the audit — everything by the book."

→ Je ne veux aucune manigance pendant l'audit — tout dans les règles.

FR : manigances / combines douteuses

a wolf in sheep's clothing B1
Loup 🐺

Un loup déguisé en agneau, quelqu'un de dangereux qui se fait passer pour inoffensif

"He seemed friendly, but he was a wolf in sheep's clothing — he sabotaged the whole project."

→ Il semblait sympa, mais c'était un loup déguisé en agneau — il a saboté tout le projet.

FR : un loup déguisé en agneau

crocodile tears B1
Crocodile 🐊

Larmes de crocodile, fausse compassion ou tristesse jouée

"Don't fall for his crocodile tears — he doesn't care at all."

→ Ne te laisse pas attendrir par ses larmes de crocodile, ça ne l'affecte pas du tout.

FR : larmes de crocodile

a snake in the grass B2
Serpent 🐍

Un traître, un faux ami caché qui prépare un mauvais coup

"Watch out for him — he's a snake in the grass."

→ Méfie-toi de lui, c'est un traître caché.

FR : un traître / un faux ami

butterflies in your stomach A2
Papillon 🦋

Avoir le trac, le ventre noué avant un événement important

"I always get butterflies before a presentation."

→ J'ai toujours le ventre noué avant une présentation.

FR : avoir le trac / le ventre noué

a leopard never changes its spots B2
Léopard 🐆

Chassez le naturel, il revient au galop. La nature profonde ne change jamais

"He promised to be honest, but a leopard never changes its spots."

→ Il a promis d'être honnête, mais chassez le naturel, il revient au galop.

FR : chassez le naturel, il revient au galop

when pigs fly B1
Cochon 🐖

Quand les poules auront des dents (variante de pigs might fly)

"He'll arrive on time when pigs fly."

→ Il arrivera à l'heure quand les poules auront des dents.

FR : quand les poules auront des dents

hold your horses B1
Cheval 🐎

Doucement, attends, ne te précipite pas

"Hold your horses, I haven't finished yet."

→ Doucement, je n'ai pas encore fini.

FR : doucement / attends

🐟 « Fishy », un adjectif que le français n'a pas

En anglais, « fishy » s'utilise seul comme adjectif : « That's fishy », « something fishy is going on ». Le poisson symbolise quelque chose de suspect à cause de son odeur. Si ça sent le poisson, quelque chose cloche.

En français on dirait « louche », « chelou » (verlan de louche) ou « suspect ». L'image animale n'existe pas directement dans notre langue pour ce sens-là.

📋 Les 40 expressions en un coup d'œil

Toutes les expressions classées par famille, avec niveau CECRL et traduction française.

Expression Traduction FR Animal Niveau
let the cat out of the bag vendre la mèche Chat 🐱 B1
raining cats and dogs il pleut des cordes Chat 🐱 A2
curiosity killed the cat la curiosité est un vilain défaut Chat 🐱 B1
cat nap courte sieste Chat 🐱 A2
like herding cats impossible à organiser Chat 🐱 B2
look what the cat dragged in tiens, regardez qui voilà Chat 🐱 B2
fat cat gros bonnet, nabab Chat 🐱 B1
pussyfoot around tourner autour du pot Chat 🐱 B2
have nine lives avoir plusieurs vies Chat 🐱 B1
let sleeping dogs lie ne pas réveiller le chat qui dort Chien 🐶 B1
it's a dog eat dog world c'est la loi de la jungle Chien 🐶 B1
bark up the wrong tree faire fausse route Chien 🐶 B1
the underdog l'outsider, le perdant prévu Chien 🐶 A2
sick as a dog malade comme un chien Chien 🐶 A2
every dog has his day chacun aura son heure de gloire Chien 🐶 B1
dog tired claqué, lessivé Chien 🐶 A2
dog-eat-dog impitoyable, chacun pour soi Chien 🐶 B1
you can't teach an old dog new tricks on n'apprend pas à un vieux singe Chien 🐶 B1
the elephant in the room le sujet tabou qu'on évite Éléphant 🐘 B2
a white elephant un fardeau inutile et coûteux Éléphant 🐘 B2
take the bull by the horns prendre le taureau par les cornes Taureau 🐂 B1
a bull in a china shop un éléphant dans un magasin de porcelaine Taureau 🐂 B1
sacred cow une vache sacrée, un tabou Vache 🐄 B2
kill two birds with one stone faire d'une pierre deux coups Oiseau 🐦 A2
a bird's eye view vue d'ensemble Oiseau 🐦 B1
the early bird catches the worm l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt Oiseau 🐦 A2
a feather in your cap une belle réussite Oiseau 🐦 B2
chickening out se dégonfler, reculer Poulet 🐓 A2
a lame duck un canard boiteux Canard 🦆 B2
pigs might fly quand les poules auront des dents Cochon 🐖 B1
like a fish out of water comme un poisson hors de l'eau Poisson 🐟 B1
fishy louche, suspect Poisson 🐟 A2
monkey business manigances, combines douteuses Singe 🐒 B1
a wolf in sheep's clothing un loup déguisé en agneau Loup 🐺 B1
crocodile tears larmes de crocodile Crocodile 🐊 B1
a snake in the grass un traître caché Serpent 🐍 B2
butterflies in your stomach avoir le trac, ventre noué Papillon 🦋 A2
a leopard never changes its spots chassez le naturel, il revient au galop Léopard 🐆 B2
when pigs fly quand les poules auront des dents Cochon 🐖 B1
hold your horses doucement, attends Cheval 🐎 B1

❓ Questions fréquentes

Que signifie « let the cat out of the bag » en anglais ?
« Let the cat out of the bag » signifie révéler un secret involontairement, vendre la mèche. Par exemple : « She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party. » (Elle a vendu la mèche sans le vouloir sur la fête surprise.) L'expression viendrait des marchés médiévaux où des vendeurs peu scrupuleux substituaient un chat à un cochon dans un sac. Si l'acheteur ouvrait le sac, la tromperie était dévoilée.
Comment dit-on « il pleut des cordes » en anglais ?
On dit « it's raining cats and dogs », littéralement « il pleut des chats et des chiens ». C'est l'équivalent exact de l'expression française. Exemple : « Take an umbrella, it's raining cats and dogs out there. » (Prends un parapluie, il pleut des cordes dehors.) L'expression est attestée dès le XVIIe siècle et reste très courante aujourd'hui.
Que veut dire « the elephant in the room » ?
« The elephant in the room » désigne un problème évident que tout le monde perçoit mais que personne n'ose aborder. L'image est claire : si un éléphant entre dans une pièce, impossible de l'ignorer, et pourtant tout le monde fait semblant de ne rien voir. Exemple : « The company's debt is the elephant in the room no one wants to discuss. » (La dette de l'entreprise est le sujet tabou que personne ne veut aborder.)
Peut-on utiliser « the underdog » en français ?
Oui, « l'underdog » est parfaitement compris en français moderne, surtout dans le sport, la politique et la culture pop. On dit « l'underdog » ou parfois « l'outsider ». L'expression anglaise est tellement bien installée qu'elle figure dans certains dictionnaires francophones. Elle désigne celui qu'on n'attend pas, le perdant prévu qui peut créer la surprise.
Quels idioms anglais avec des animaux existent aussi en français ?
Plusieurs animal idioms sont quasi-identiques des deux côtés : « kill two birds with one stone » = faire d'une pierre deux coups, « take the bull by the horns » = prendre le taureau par les cornes, « crocodile tears » = larmes de crocodile, « a snake in the grass » = un serpent dans l'herbe (un traître caché), « a wolf in sheep's clothing » = un loup déguisé en agneau. Ces équivalences directes facilitent la mémorisation : si tu connais le sens en français, tu comprends immédiatement l'expression anglaise.
Comment utiliser « butterflies in my stomach » en anglais ?
« Butterflies in my stomach » exprime le trac, le stress avant un événement important. On dit « I have butterflies in my stomach » ou « I'm getting butterflies » avant une présentation, un rendez-vous ou un examen. C'est l'équivalent du français « avoir le ventre noué » ou « avoir le trac ». Exemple : « I always get butterflies before speaking in public. » (J'ai toujours le trac avant de parler en public.)

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.