Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Poker face, ace up your sleeve, wild card, deal breaker… Ces expressions s'utilisent chaque jour en anglais — dans les réunions, les séries, la presse — sans que personne ne pense aux cartes. Une fois qu'on en connaît l'origine, on les retient pour la vie.
Tu regardes Succession et quelqu'un dit « he played his cards right ». Tu comprends les mots mais pas vraiment ce qu'il veut dire. Ou ton collègue anglophone lâche un « that's a deal breaker for us » en réunion et tout le monde hoche la tête sauf toi.
Ces 17 expressions idiomatiques viennent toutes du même endroit : les jeux de cartes. Le poker s'est développé aux États-Unis au XIXe siècle, dans les saloons de la Nouvelle-Orléans. En Grande-Bretagne, c'était le bridge et le whist dans les clubs londoniens. Ces jeux touchent à des réalités universelles — stratégie, risque, ruse, transparence — et leurs métaphores ont colonisé l'anglais courant.
Pour aller plus loin sur le vocabulaire technique des cartes (deck, suits, hands, fold, river...), jette un œil à notre guide du vocabulaire des jeux de cartes en anglais.
Ces cinq-là, tu vas les croiser partout : dans les séries, dans les podcasts, dans les mails pros. Elles viennent toutes directement de la table de poker.
Garder une expression neutre, ne rien laisser paraître
"She kept a perfect poker face during the salary negotiation."
→ Elle a gardé une expression parfaitement neutre pendant la négociation de salaire.
Poker
garder son calme / ne rien laisser paraître
Lady Gaga en a fait un tube en 2009, mais l'expression est attestée dès 1885 dans la presse américaine.
Avoir un atout caché, une ressource secrète gardée pour le bon moment
"He thought he'd won the argument, but she had an ace up her sleeve."
→ Il pensait avoir gagné le débat, mais elle avait un atout caché.
Poker (tricheurs qui cachaient un as dans leur manche)
avoir un atout dans sa manche
Vient d'une pratique réelle de triche. En français, on dit « avoir un atout dans sa manche » — exactement la même image !
Forcer quelqu'un à prouver ses affirmations, tester une menace
"The CEO called his bluff and said: fine, resign then."
→ Le PDG l'a forcé à montrer son jeu en disant : très bien, démissionne.
Poker
forcer quelqu'un à montrer son jeu
Au poker, bluffer c'est parier fort sur une mauvaise main. Call the bluff : relancer pour forcer l'autre à montrer ses cartes.
Gérer intelligemment une situation pour en tirer le meilleur
"If you play your cards right, you could get promoted by the end of the year."
→ Si tu joues bien tes cartes, tu pourrais être promu d'ici la fin de l'année.
Poker / jeux de cartes
jouer bien ses cartes / s'y prendre intelligemment
Le français a exactement la même expression : « jouer bien ses cartes ». L'image est universelle.
Avoir tous les atouts, être en position de force maximale
"In this negotiation, the landlord holds all the aces."
→ Dans cette négociation, le propriétaire a tous les atouts.
Poker / cartes (l'as = carte la plus forte)
avoir tous les atouts en main
Piège : on dit HOLD all the aces, pas « have ». Le verbe hold (tenir) insiste sur le contrôle.
Ces expressions décrivent des situations où les enjeux sont élevés, où il faut s'engager ou s'adapter. Très courantes dans le monde professionnel et la presse.
| Expression | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|
| go all-in | Tout miser sur quelque chose, s'engager à fond sans réserve | "They went all-in on the new product launch." → Ils ont tout misé sur le lancement du nouveau produit. | tout miser / s'engager à fond |
| up the ante | Monter les enjeux, augmenter la pression sur les adversaires | "The rival company upped the ante by offering free delivery." → La société concurrente a monté les enjeux en offrant la livraison gratuite. | monter les enjeux / augmenter la pression |
| stack the deck | Truquer les chances en sa faveur, biaiser le système | "The whole selection process was stacked against outsiders." → Tout le processus de sélection était truqué contre les candidats externes. | fausser les règles / truquer les dés |
| play the hand you're dealt | Faire avec ce qu'on a, s'adapter à la situation réelle | "I know it's not ideal, but we have to play the hand we're dealt." → Je sais que c'est pas l'idéal, mais on fait avec ce qu'on a. | faire avec ce qu'on a / composer avec les contraintes |
| when the chips are down | Dans les moments difficiles, quand la pression est maximale | "When the chips are down, you find out who your real friends are." → Dans les moments difficiles, tu découvres qui sont tes vrais amis. | dans les moments difficiles / au pied du mur |
🇫🇷 Bon à savoir — « Go all-in » vs « tapis »
En France, les joueurs de poker disent « tapis » plutôt que « all-in » — du mot français qui désigne la surface verte du jeu. Mais dans un contexte anglophone (réunion, série, presse), c'est toujours « go all-in ». « Tapis » ne sera compris de personne hors de France.
En revanche, « go all-in on something » au sens figuré est universellement compris. « We're going all-in on this strategy. »
Ces expressions illustrent les deux côtés d'une même pièce : révéler ses intentions ou les garder secrètes. Très utiles en négociation et dans les séries de business.
show your hand
Révéler ses intentions ou sa stratégie
"Don't show your hand too early in a negotiation."
→ Ne révèle pas tes intentions trop tôt dans une négociation.
FR : montrer ses intentions
lay your cards on the table
Être totalement transparent, tout mettre à plat
"Let's lay our cards on the table — what's your actual budget?"
→ Soyons transparents : quel est vraiment votre budget ?
FR : mettre cartes sur table
play your cards close to your chest
Garder ses plans secrets, ne rien révéler
"He plays his cards very close to his chest — nobody knows what he's planning."
→ Il garde ses plans très secrets, personne ne sait ce qu'il prépare.
FR : garder ses cartes secrètes / jouer profil bas
on the cards
Probable, prévisible, inévitable (surtout anglais britannique)
"A merger between the two companies has been on the cards for months."
→ Une fusion entre les deux sociétés était prévisible depuis des mois.
FR : ça se profilait / c'était dans l'air
🃏 Show your hand vs Lay your cards on the table : la nuance
Les deux expriment la transparence, mais show your hand peut être involontaire (tu révèles quelque chose malgré toi), alors que lay your cards on the table est toujours volontaire et total — une franchise choisie.
Exemple : « He inadvertently showed his hand » = il a révélé ses intentions sans le vouloir. « Let's lay our cards on the table » = soyons complètement transparents.
Celles-là sont tellement passées dans le langage courant que ni les Anglais ni les Américains ne pensent plus aux cartes. On les retrouve dans la presse, les discours politiques, les réunions de direction.
| Expression | Sens | Exemple | Contexte | En français |
|---|---|---|---|---|
| wild card | Élément imprévisible, variable inconnue qui peut tout changer | "She's the wild card in this election — nobody knows which way she'll vote." → C'est l'élément imprévisible de cette élection. | Sport, politique, business | l'imprévisible / le joker |
| trump card | Argument décisif, atout maître qu'on sort en dernier recours | "The company's trump card is its loyal customer base." → L'atout décisif de l'entreprise, c'est sa clientèle fidèle. | Débat, stratégie, négociation | l'argument massue / l'atout maître |
| deal breaker | Condition rédhibitoire qui empêche tout accord | "Working weekends would be a deal breaker for me." → Travailler le week-end serait une condition rédhibitoire pour moi. | Contrat, relation, négociation | condition rédhibitoire |
| follow suit | Emboîter le pas, faire la même chose que quelqu'un d'autre | "After France raised its minimum wage, several countries followed suit." → Après que la France a augmenté son salaire minimum, plusieurs pays ont emboîté le pas. | Presse, économie, politique | emboîter le pas / faire de même |
🏛️ « Trump card » — bien avant Donald Trump
Le mot « trump » vient du bridge et du whist — ce sont les jeux de cartes british du XIXe siècle. Trump = atout, la couleur qui bat toutes les autres. L'expression trump card existait bien avant la vie politique américaine.
Depuis 2016, certains anglophones (surtout américains) évitent l'expression par association. En Grande-Bretagne, elle reste parfaitement courante. En français : « l'argument massue », « l'atout maître ».
Garde ce tableau comme référence. Toutes les expressions classées par thème, avec traduction et contexte d'usage.
| Expression anglaise | Traduction FR | Thème | Contexte |
|---|---|---|---|
| poker face | Expression neutre, ne rien laisser paraître | Poker | Réunion, négo |
| ace up your sleeve | Atout caché, ressource secrète | Poker | Stratégie, surprise |
| call someone's bluff | Forcer à prouver ses affirmations | Poker | Confrontation |
| play your cards right | Gérer intelligemment une situation | Poker | Conseil, carrière |
| hold all the aces | Avoir tous les atouts, position de force | Poker | Rapport de force |
| go all-in | Tout miser, s'engager à fond | Texas Hold'em | Business, risque |
| up the ante | Monter les enjeux, plus de pression | Poker | Compétition, négo |
| stack the deck | Truquer les chances en sa faveur | Poker | Injustice |
| play the hand you're dealt | Faire avec ce qu'on a | Cartes | Pragmatisme, crise |
| when the chips are down | Dans les moments difficiles | Poker | Adversité, crise |
| show your hand | Révéler ses intentions | Poker | Négociation |
| lay your cards on the table | Être totalement transparent | Cartes | Négociation franche |
| play your cards close to your chest | Garder ses plans secrets | Cartes | Discrétion stratégique |
| on the cards | Probable, prévisible (BrE) | Cartomancie | Presse britannique |
| wild card | Élément imprévisible | Cartes | Sport, politique |
| trump card | Argument décisif, atout maître | Bridge/Whist | Débat, stratégie |
| deal breaker | Condition rédhibitoire | Cartes/négo | Contrat, relation |
| follow suit | Emboîter le pas, imiter | Bridge | Presse, économie |
Deck, suits, bet, fold, hit, stand... Tous les termes techniques pour jouer aux cartes en anglais, avec cheatsheet 30 mots.
♠️ Vocabulaire du poker en anglaisLes 5 actions fondamentales, les combinaisons, les positions, les verbes hybrides FR/EN et l'étymologie de « poker ».
💬 Toutes nos expressions anglaisesIdioms météo, animaux, sport, travail... 50+ expressions idiomatiques classées par thème avec exemples.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.