Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Blood is thicker than water, the black sheep, a chip off the old block… Ces expressions traversent les séries, les conversations et la presse anglophone. Quatre thèmes, 20 idioms — avec traductions, exemples réels et les nuances UK/US qui changent tout.
La première fois que j'ai entendu « blood is thicker than water », j'avais onze ans et je regardais une série américaine. Honnêtement ? J'ai cru que quelqu'un parlait d'une expérience de chimie. Ça m'a perturbé pendant tout l'épisode.
Les expressions anglaises sur la famille sont partout — dans This Is Us, dans The Crown, dans les romans, dans les discours politiques. Elles décrivent des dynamiques universelles : les liens du sang, les moutons noirs, les secrets qu'on garde, les réconciliations tardives. La bonne nouvelle, c'est que beaucoup ont un équivalent direct en français. La mauvaise, c'est que les faux amis sont nombreux.
Ce guide couvre 20 idioms classés par thème. Pour chaque expression : sens exact, exemple en contexte, traduction française, et les pièges à éviter. Les variantes UK/US sont signalées — notamment pour skeleton in the closet vs cupboard, qui crée régulièrement de la confusion.
Ces cinq expressions parlent du lien familial comme force fondamentale — l'hérédité, la ressemblance, la loyauté. Ce sont les idioms les plus anciens du groupe, souvent bibliques ou médiévaux dans leur origine.
La famille passe avant tout — les liens du sang sont les plus forts
"I know you don't like him, but he's family. Blood is thicker than water."
→ Je sais que tu ne l'apprécies pas, mais c'est de la famille. La famille avant tout.
la famille avant tout / les liens du sang ne trompent pas
Expression attestée en anglais depuis le XIIe siècle. Paradoxe : la version complète originale serait « the blood of the covenant is thicker than the water of the womb » — avec un sens inverse. Mais c'est la version courte qui a survécu.
Chair et sang — membre de sa propre famille, quelqu'un qui vous appartient
"He's my own flesh and blood — I can't just turn him away."
→ C'est ma propre chair et sang — je ne peux pas le rejeter comme ça.
chair et sang / un des nôtres
L'expression vient de la Bible (Genèse 2:23). En anglais moderne, elle insiste sur le lien biologique et l'impossibilité morale de rejeter quelqu'un de sa famille.
Être héréditaire, se transmettre de génération en génération
"Stubbornness runs in the family — his grandfather was exactly the same."
→ L'entêtement est de famille — son grand-père était exactement pareil.
être de famille / c'est héréditaire
Piège de construction : le sujet est toujours le trait (stubbornness, talent, blue eyes...), jamais la personne. On ne dit pas « he runs in the family » mais « stubbornness runs in his family ».
Tel père, tel fils — un enfant ressemble à ses parents
"She's as stubborn as her mother. The apple doesn't fall far from the tree."
→ Elle est aussi têtue que sa mère. Tel père, tel fils.
tel père, tel fils / bonne graine, bon grain
Expression utilisée aussi bien pour les qualités que les défauts. Identique à l'allemand « der Apfel fällt nicht weit vom Stamm » — probablement une origine commune germanique.
Quelqu'un qui ressemble beaucoup à son père ou sa mère en caractère
"Your son is so polite and hardworking — he's a real chip off the old block!"
→ Ton fils est tellement poli et travailleur — c'est tout le portrait de son père !
c'est tout le portrait de son père / de sa mère
L'image est celle du bois : un éclat (chip) taillé dans un vieux bloc (old block) conserve les caractéristiques de son origine. Utilisé quasi toujours de façon positive ou affectueuse.
Chaque famille a ses rôles. Le mouton noir, le prodigue, celui qui revient, celle qui commande. Ces cinq expressions décrivent des archétypes qu'on retrouve dans toutes les cultures — et dans toutes les séries.
| Expression | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|
| the black sheep (of the family) A2 | Le mouton noir — celui dont le comportement dévie de la norme familiale | "My uncle was the black sheep of the family — he moved to Bali and never looked back." → Mon oncle était le mouton noir de la famille — il est parti à Bali et n'a jamais regardé en arrière. | le mouton noir |
| the prodigal son B2 | L'enfant prodigue — celui qui revient après une longue absence ou des erreurs | "After ten years abroad, he returned home. The prodigal son had come back." → Après dix ans à l'étranger, il est rentré. L'enfant prodigue était de retour. | l'enfant prodigue |
| a family man / a family woman A2 | Quelqu'un de très attaché à sa famille, qui la place au centre de sa vie | "Despite his busy career, he's a true family man — home every evening at six." → Malgré sa carrière chargée, c'est un vrai homme de famille — rentré chaque soir à six heures. | un homme / une femme de famille |
| wear the trousers B1 | Porter la culotte — être celui ou celle qui commande dans le couple ou la famille | "Everyone thinks he's the boss, but it's his wife who wears the trousers." → Tout le monde croit qu'il commande, mais c'est sa femme qui porte la culotte. | porter la culotte / tenir les rênes |
| keep it in the family B1 | Garder quelque chose au sein de la famille, ne pas l'ébruiter | "This is a private matter — let's keep it in the family." → C'est une affaire privée — gardons ça en famille. | garder ça en famille / ne pas ébruiter |
🇬🇧 Bon à savoir — « Wear the trousers » vs « wear the pants »
En anglais britannique, on dit « wear the trousers ». En anglais américain, c'est « wear the pants » — même sens, même image, deux mots différents pour le même vêtement. Trousers = pantalon en BrE, pants = pantalon en AmE (alors qu'en BrE, pants = sous-vêtement).
En français, on a exactement la même expression : « porter la culotte ». Même image, trois langues.
Le fossé des générations, les croyances transmises, le benjamin de la famille… Ces expressions parlent du temps long — ce qu'on hérite, ce qu'on transmet, et ce qui change d'une génération à l'autre.
generation gap
Fossé des générations — incompréhensions entre jeunes et anciens
"The generation gap becomes obvious whenever we discuss social media at the dinner table."
→ Le fossé des générations devient évident dès qu'on parle de réseaux sociaux à table.
FR : fossé des générations / conflit intergénérationnel
old wives' tale
Vieille croyance populaire sans fondement scientifique
"Eating carrots improves your eyesight? That's an old wives' tale."
→ Manger des carottes améliore la vue ? C'est une vieille croyance populaire.
FR : vieille croyance / mythe populaire
like father like son
Tel père, tel fils — le fils répète les mêmes comportements que le père
"He became a doctor, just like his father before him. Like father, like son."
→ Il est devenu médecin, tout comme son père avant lui. Tel père, tel fils.
FR : tel père, tel fils
the baby of the family
Le benjamin — le plus jeune enfant de la famille
"He's the baby of the family and everyone spoils him rotten."
→ C'est le benjamin de la famille et tout le monde le gâte à l'excès.
FR : le benjamin / le petit dernier
born with a silver spoon (in one's mouth)
Né dans une famille aisée, avoir eu une vie facile dès le départ
"She was born with a silver spoon — private school, a car at 18, the whole thing."
→ Elle est née avec une cuillère d'argent dans la bouche — école privée, une voiture à 18 ans, tout ça.
FR : né avec une cuillère d'argent / fils à papa / née avec tout
🥄 « Born with a silver spoon » — une expression plus vieille qu'on croit
L'expression remonte au XVIe siècle, où les familles aisées offraient une cuillère en argent à leur enfant lors du baptême. Symbole de richesse et de protection. Aujourd'hui, elle a souvent une connotation légèrement négative : sous-entendu que cette personne n'a pas eu à se battre pour quoi que ce soit.
Exemple : « He was born with a silver spoon and still managed to lose everything. » — Il avait tout au départ et a quand même tout perdu.
Les familles ne sont pas toujours harmonieuses. Ces cinq expressions couvrent les conflits, les secrets honteux, les disputes publiques et les réconciliations — le répertoire complet des drames familiaux en anglais.
Enterrer la hache de guerre — faire la paix après un conflit
"After years of not speaking, the two brothers finally buried the hatchet at their mother's birthday."
→ Après des années sans se parler, les deux frères ont finalement enterré la hache de guerre pour l'anniversaire de leur mère.
enterrer la hache de guerre / faire la paix
Origine amérindienne : l'enterrement rituel d'une hache de guerre symbolisait la fin des hostilités entre tribus. Passée dans l'anglais colonial au XVIIe siècle.
Le secret honteux qu'une famille garde caché à tout prix
"Every family has a skeleton in the closet — the point is how you deal with it."
→ Chaque famille a son secret honteux — l'important c'est comment on le gère.
le secret de famille / le cadavre dans le placard
Closet = américain. Cupboard = britannique. Même sens, géographie différente.
Laver son linge sale en public — étaler ses problèmes familiaux devant tout le monde
"Don't argue in front of the guests — we don't wash our dirty linen in public."
→ Ne te dispute pas devant les invités — on ne lave pas son linge sale en public.
laver son linge sale en public
Napoléon aurait dit « laver son linge sale en famille » — l'expression existe dans les deux langues avec quasiment la même image.
Se réconcilier après une dispute — redevenir amis ou proches
"They had a big fight last week but they've already made up."
→ Ils se sont beaucoup disputés la semaine dernière mais ils se sont déjà réconciliés.
se réconcilier / faire la paix
Verbe à particule (phrasal verb) — attention à ne pas confondre avec « make up » = se maquiller. Le contexte rend la différence évidente.
Une affaire de famille — quelque chose d'intime, qui ne regarde que la famille
"The wedding was small and intimate — just a family affair."
→ Le mariage était petit et intime — une vraie affaire de famille.
une affaire de famille / quelque chose d'intime
Rendu célèbre par la chanson « Family Affair » de Sly & The Family Stone (1971). L'expression garde toujours une connotation de cercle restreint et privé.
🇺🇸🇬🇧 Variante UK vs US — Closet ou Cupboard ?
« Skeleton in the closet » (américain) et « skeleton in the cupboard » (britannique) sont deux façons de dire exactement la même chose : un secret honteux qu'on garde caché. La seule différence, c'est le mot pour « placard » — closet en AmE, cupboard en BrE.
En France, on dit le « cadavre dans le placard » — image encore plus dramatique, mais même idée. Les deux versions anglaises se comprennent partout dans le monde anglophone.
Toutes les expressions classées par thème, avec traduction française, niveau CECR et contexte d'usage.
| Expression anglaise | Traduction FR | Thème | Niveau |
|---|---|---|---|
| blood is thicker than water | La famille avant tout | Liens familiaux | B1 |
| flesh and blood | Chair et sang, membre de la famille | Liens familiaux | B1 |
| run in the family | Être héréditaire, de famille | Liens familiaux | A2 |
| the apple doesn't fall far from the tree | Tel père, tel fils | Liens familiaux | B1 |
| a chip off the old block | C'est tout le portrait de son père | Liens familiaux | B1 |
| the black sheep (of the family) | Le mouton noir | Personnalités | A2 |
| the prodigal son | L'enfant prodigue | Personnalités | B2 |
| a family man / woman | Un homme / une femme de famille | Personnalités | A2 |
| wear the trousers (BrE) / pants (AmE) | Porter la culotte, commander | Personnalités | B1 |
| keep it in the family | Garder ça en famille | Personnalités | B1 |
| generation gap | Fossé des générations | Générations | B1 |
| old wives' tale | Vieille croyance populaire, mythe | Générations | B1 |
| like father like son | Tel père, tel fils | Générations | A2 |
| the baby of the family | Le benjamin | Générations | A2 |
| born with a silver spoon | Né avec une cuillère d'argent, privilégié | Générations | B2 |
| bury the hatchet | Enterrer la hache de guerre | Tensions | B1 |
| skeleton in the closet / cupboard | Le secret honteux de famille | Tensions | B1 |
| wash your dirty linen in public | Laver son linge sale en public | Tensions | B2 |
| make up | Se réconcilier | Tensions | A2 |
| a family affair | Une affaire de famille, quelque chose d'intime | Tensions | B1 |
Qu'est-ce qu'un idiom ? Comment les apprendre efficacement ? Guide méthode + 50 expressions classées par registre.
💼 Expressions anglaises au travailTouch base, circle back, think outside the box... 25 expressions de réunion et de bureau expliquées avec contexte réel.
📚 Toutes nos expressions anglaisesIdioms météo, animaux, sport, famille, travail... 100+ expressions idiomatiques classées par thème avec exemples.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.