Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Throw in the towel, move the goalposts, touch base, ballpark figure… Ces expressions s'utilisent en réunion, dans les mails, dans les séries, sans que personne ne pense au terrain. 38 idioms classés par sport, avec niveau CECRL et contexte d'usage réel.
Je m'en souviens très bien. Une réunion de lancement de projet, mon premier vrai job dans une boîte britannique. Le directeur regarde l'équipe et lâche : « Someone's going to have to step up to the plate here. » Silence. J'ai hoché la tête comme les autres.
Trois jours plus tard, je tombe sur « saved by the bell » dans un article du Guardian, à propos d'une décision politique, pas d'un match de boxe. C'est là que j'ai compris. L'anglais du sport ne reste pas sur les terrains. Il migre dans les bureaux, les discours, les séries, les titres de presse.
Ces 38 expressions sont classées par sport d'origine. Pour chaque idiom : le sens précis, un exemple en contexte réel, la traduction française, et un indicateur si l'expression est spécifique au britannique ou à l'américain. Pour approfondir, jette aussi un œil au guide des expressions anglaises du monde du travail.
La boxe a donné à l'anglais certaines de ses métaphores les plus vivantes. Ces huit idioms se retrouvent dans les réunions, la presse économique et les séries sans que personne ne pense au ring.
Abandonner, renoncer, jeter l'éponge
"After three failed prototypes, the team finally threw in the towel."
→ Après trois prototypes ratés, l'équipe a finalement jeté l'éponge.
jeter l'éponge / abandonner
L'une des expressions de boxe les plus courantes. Le coin de l'entraîneur lançait une serviette sur le ring pour arrêter le combat. En français, « jeter l'éponge » est la traduction exacte.
Coup bas, attaque déloyale, frapper là où ça fait mal
"Bringing up his divorce in the meeting was a real hit below the belt."
→ Mentionner son divorce en réunion, c'était vraiment un coup bas.
coup bas / attaque déloyale
En boxe, frapper sous la ceinture est interdit. Le sens figuré conserve exactement cette idée : une attaque qu'on n'a pas vue venir, injuste.
Dans une mauvaise passe, acculé, au bord de la défaite
"The startup is on the ropes after losing its main investor."
→ La startup est dans une mauvaise passe après avoir perdu son investisseur principal.
dans une mauvaise passe / acculé
Quand un boxeur est repoussé contre les cordes du ring, il est en difficulté. L'image est devenue universelle pour parler d'une situation critique.
Sauvé de justesse, tiré d'affaire au dernier moment
"My phone rang just as the boss started asking questions — saved by the bell."
→ Mon téléphone a sonné pile quand le patron commençait à poser des questions, sauvé par le gong.
sauvé par le gong / tiré d'affaire de justesse
La cloche de fin de round arrête le combat, sauvant le boxeur à terre. L'expression s'utilise dans tous les contextes où quelqu'un est secouru au dernier instant.
Encaisser les coups, s'adapter aux difficultés sans se laisser abattre
"The best project managers know how to roll with the punches."
→ Les meilleurs chefs de projet savent s'adapter aux coups durs.
encaisser / s'adapter / rouler avec les coups
Technique de boxe défensive : accompagner le coup plutôt que de le prendre de plein fouet. Au figuré, c'est la résilience, ne pas se laisser déstabiliser par les obstacles.
Soutenir quelqu'un, être dans son camp
"I'm in your corner whatever happens."
→ Je suis dans ton camp quoi qu'il arrive.
dans ton camp / à tes côtés
Le coin du ring abrite l'entraîneur et le soigneur du boxeur. Être « in someone's corner » au figuré, c'est lui apporter un soutien actif et loyal.
Viser plus haut que son niveau apparent, s'attaquer à plus fort que soi
"For a small startup, they're really punching above their weight."
→ Pour une petite startup, ils visent vraiment au-dessus de leur catégorie.
viser au-dessus de sa catégorie / surperformer
Les combats de boxe se font par catégorie de poids. « Punch above your weight » est généralement un compliment qui souligne une performance inattendue.
KO, hors jeu, complètement épuisé
"After three weeks of overtime, I'm down for the count."
→ Après trois semaines d'heures sup, je suis complètement KO.
KO / hors jeu / lessivé
L'arbitre compte jusqu'à dix quand un boxeur est au sol. « Down for the count » s'utilise pour quelqu'un d'épuisé, mais aussi pour un projet ou une entreprise qui ne se relèvera pas.
Le cricket est l'ADN du fair-play britannique. Ces expressions sont courantes dans la presse et le quotidien au Royaume-Uni, mais restent opaques pour un Américain moyen.
🇬🇧 UK only : attention au contexte
Les 7 expressions qui suivent sont typiquement britanniques. Un interlocuteur américain risque de ne pas les comprendre au sens figuré. Utilise-les avec un public UK ou quand tu lis la presse anglophone britannique (The Guardian, The Times, BBC News).
Ce n'est pas fair-play, ce n'est pas dans les règles
"Firing him by text? That's simply not cricket."
→ Le licencier par SMS ? Ce n'est vraiment pas correct.
ce n'est pas correct / pas fair-play
Expression victorienne. Le cricket était le symbole du fair-play britannique. Peu ou pas comprise aux États-Unis.
Dans une situation délicate, dans de mauvais draps
"The minister is on a sticky wicket after those leaked emails."
→ Le ministre est dans une situation délicate après ces emails divulgués.
dans une situation délicate / dans le pétrin
Un « sticky wicket » (guichet collant) rend la balle imprévisible. C'est une position difficile pour le batteur. Très courant dans la presse britannique.
Stupéfier, bouleverser, prendre par surprise
"The redundancy announcement hit everyone for six."
→ L'annonce des licenciements a stupéfié tout le monde.
stupéfier / prendre par surprise / chambouler
Au cricket, « hit for six » est le coup le plus spectaculaire (la balle franchit les limites sans toucher le sol). En figuré : être frappé de plein fouet par une nouvelle.
Une belle vie, une belle carrière, un long passage réussi
"He retired at 70 after a good innings as CEO."
→ Il a pris sa retraite à 70 ans après une belle carrière de PDG.
une belle carrière / une belle vie
Au cricket, un « innings » est le passage à la batte. Un long innings est un succès. L'expression s'utilise souvent pour parler d'une vie ou d'une carrière bien remplie, parfois lors d'un décès.
Rester droit, répondre prudemment, ne pas se laisser déstabiliser
"Keep a straight bat in the interview, don't say anything you'd regret."
→ Reste sur tes gardes pendant l'entretien, ne dis rien que tu regretterais.
rester sur ses gardes / répondre prudemment
Tenir la batte bien droite est la technique défensive de base au cricket. Au figuré : répondre avec calme et prudence, ne pas se laisser piéger.
De sa propre initiative, sans aide ni instruction
"She did it all off her own bat."
→ Elle a tout fait de sa propre initiative.
de sa propre initiative / tout seul
Au cricket, marquer des runs « off your own bat » signifie les obtenir grâce à ses propres coups, sans dépendre des erreurs adverses. Au figuré, l'expression valorise l'autonomie et l'initiative personnelle.
Perplexe, sans réponse, incapable de répondre
"I'm completely stumped by this question."
→ Je suis totalement coincé par cette question.
perplexe / coincé / sans réponse
« To stump » au cricket signifie éliminer un batteur en touchant ses guichets pendant qu'il est hors de sa zone. Au figuré, être « stumped » c'est rester sans voix face à une difficulté.
Ces idioms viennent du football (le vrai, pas l'américain). Ils sont compris de Tokyo à Toronto, utilisés dans les réunions pro comme dans la presse sportive.
Démarrer, lancer, donner le coup d'envoi
"The conference kicks off on Monday at 9am."
→ La conférence démarre lundi à 9h.
démarrer / lancer / donner le coup d'envoi
Le coup d'envoi du football est devenu le verbe universel pour lancer n'importe quoi. Très courant dans les mails et réunions.
Alerte, compétent, réactif, avoir l'esprit vif
"She's really on the ball — she spotted the error before anyone else."
→ Elle est vraiment alerte, elle a repéré l'erreur avant tout le monde.
avoir l'esprit vif / être réactif / être au top
Jouer « on the ball » = contrôler le ballon avec précision. Au figuré, c'est quelqu'un de compétent et réactif. Toujours positif.
Changer les règles ou les critères en cours de route, souvent de façon déloyale
"They keep moving the goalposts — we can't work like this."
→ Ils changent constamment les règles, on ne peut pas travailler dans ces conditions.
changer les règles en cours de route / bouger les cibles
Déplacer les cages pendant un match rendrait le jeu impossible. C'est toujours négatif au figuré : quelqu'un qui change ses critères pour qu'on ne puisse jamais les atteindre.
Des conditions équitables pour tous, une concurrence loyale
"We need a level playing field for all applicants, regardless of background."
→ Tous les candidats doivent avoir les mêmes chances, quelle que soit leur origine.
des conditions équitables / une concurrence loyale
Un terrain plat assure que ni l'équipe ni l'autre n'a d'avantage topographique. C'est devenu l'expression standard pour parler d'équité en contexte professionnel et politique.
Se tirer une balle dans le pied, faire une erreur qui se retourne contre soi
"Publishing that internal report was a massive own goal."
→ Publier ce rapport interne était une erreur monumentale.
se tirer une balle dans le pied / marquer contre son camp
Marquer dans son propre but est la bévue ultime au football. Au figuré, c'est une décision qui va à l'encontre de ses propres intérêts. Très usité en politique.
Maintenir l'élan, continuer sur sa lancée, garder la dynamique
"Let's keep the ball rolling and schedule another meeting."
→ Gardons la dynamique et programmons une autre réunion.
maintenir l'élan / continuer sur sa lancée
L'image vient du football : si la balle s'arrête, le jeu cale. En réunion, c'est le verbe pour relancer un projet ou éviter qu'une discussion ne s'enlise.
Quelque chose qui change tout, qui rebat les cartes
"This new feature is a real game changer for our users."
→ Cette nouvelle fonctionnalité change vraiment la donne pour nos utilisateurs.
qui change la donne / qui rebat les cartes
Un « game changer » est un événement qui modifie totalement le cours d'un match. Au figuré, c'est devenu le mot star du marketing tech pour annoncer une innovation majeure.
Sanction, conséquence négative, prix à payer
"There will be penalties if we miss the deadline."
→ Il y aura des sanctions si on rate la deadline.
sanction / pénalité / conséquence
Le penalty footballistique est devenu un terme générique pour toute sanction. Très utilisé dans les contrats commerciaux : « late payment penalties », « cancellation penalty ».
⚽ « Level playing field » : un terrain toujours plat
C'est l'expression football la plus politisée. On la retrouve dans les discours de l'UE, les rapports de l'OCDE, les plaidoyers RH. Un terrain plat = conditions identiques pour tous. Son antonyme logique : « tilted playing field » (terrain incliné = avantage structurel pour une partie).
Exemple réel : « The EU wants a level playing field for digital companies. » (L'UE veut des règles équitables pour les entreprises numériques.)
Le baseball est le sport national américain. Ses idioms imprègnent le monde professionnel US et s'exportent dans tout l'anglais international des affaires.
🇺🇸 Origine US : bien compris en anglais international
Ces expressions viennent du baseball américain. Contrairement aux idioms cricket, elles se sont largement exportées : « touch base » et « ballpark figure » sont aujourd'hui standards dans les réunions internationales, y compris en dehors des États-Unis.
Échouer, rater, ne pas atteindre son objectif
"He struck out three times before landing the job."
→ Il a essuyé trois refus avant de décrocher le poste.
échouer / rater sa tentative
Au baseball, trois strikes = élimination. Au figuré, c'est l'échec pur et simple. Très courant aux États-Unis, compris en anglais international.
Reprendre contact, faire le point, se synchroniser rapidement
"Let's touch base before the client meeting on Thursday."
→ Faisons le point avant la réunion client de jeudi.
faire le point / reprendre contact
Toucher les bases au baseball est une étape obligatoire pour marquer. En anglais professionnel, « touch base » est omniprésent. C'est un des idioms les plus utilisés en entreprise.
Estimation approximative, chiffre dans les grandes lignes
"Can you give me a ballpark figure for the renovation?"
→ Tu peux me donner une estimation approximative pour la rénovation ?
estimation approximative / ordre de grandeur
Un ballpark est un stade de baseball. « In the ballpark » signifie « dans le bon ordre de grandeur ». L'expression s'est imposée dans tous les contextes professionnels anglophones.
Complètement inattendu, venant de nulle part, surprenant
"His resignation came totally out of left field."
→ Sa démission est arrivée de manière totalement inattendue.
complètement inattendu / venant de nulle part
Au baseball, le « left field » est loin de l'action principale. Une balle qui vient de là surprend tout le monde. L'expression est très américaine et peu connue en dehors des pays anglophones.
Prendre ses responsabilités, se manifester quand c'est nécessaire
"When the project manager quit, Sarah stepped up to the plate."
→ Quand le chef de projet a démissionné, Sarah a pris ses responsabilités.
prendre ses responsabilités / se manifester / assumer
Le « home plate » est le point d'entrée au baseball. Se présenter à la plaque, c'est accepter d'être au centre du jeu. Au figuré : assumer une responsabilité sans s'y être été forcé.
Immédiatement, dès le départ, sans attendre
"Right off the bat, I could see the proposal had problems."
→ Dès le départ, j'ai vu que la proposition avait des problèmes.
immédiatement / dès le départ / d'emblée
Vient du mouvement de la batte qui frappe la balle instantanément. Très courant en anglais américain pour signifier que quelque chose se passe sans délai.
Une situation complètement différente, un autre monde
"Working abroad is a whole new ball game."
→ Travailler à l'étranger, c'est un tout autre monde.
c'est une autre affaire / tout change
Quand les règles d'un jeu changent fondamentalement, c'est « a new ball game ». L'expression souligne qu'une situation a changé à tel point qu'il faut repartir de zéro.
Courses hippiques, athlétisme, golf, sports de compétition génériques. Ces dix idioms sont universellement compris en anglais et figurent parmi les plus fréquents dans la presse économique.
| Expression | Niveau | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|---|
| neck and neck | A2 | Au coude à coude, ex aequo dans une compétition serrée | "The two candidates are neck and neck in the polls." → Les deux candidats sont au coude à coude dans les sondages. | au coude à coude / ex aequo |
| front runner | A2 | Favori, candidat en tête, leader dans une compétition | "She's the clear front runner for the directorship." → C'est la grande favorite pour le poste de directrice. | favori / leader / en tête |
| jump the gun | B1 | Agir trop vite, brûler les étapes, aller trop vite en besogne | "We jumped the gun announcing the merger — nothing's been signed yet." → On a annoncé la fusion trop vite, rien n'a encore été signé. | aller trop vite / brûler les étapes / prendre les devants trop tôt |
| raise the bar | B1 | Élever les standards, fixer un nouveau niveau d'exigence | "Their new product has really raised the bar for the whole industry." → Leur nouveau produit a vraiment élevé les standards de toute l'industrie. | élever les standards / hausser le niveau |
| get a head start | A2 | Prendre de l'avance dès le départ, avoir un avantage initial | "Starting early will give us a head start over the competition." → Commencer tôt nous donnera une longueur d'avance sur la concurrence. | prendre de l'avance / avoir une longueur d'avance |
| go the distance | B1 | Tenir jusqu'au bout, aller jusqu'à la fin malgré les difficultés | "Can this relationship go the distance?" → Cette relation tiendra-t-elle sur la durée ? | tenir jusqu'au bout / aller jusqu'au bout |
| a photo finish | B1 | Arrivée très serrée, résultat décidé d'un cheveu | "The election was a photo finish." → L'élection s'est jouée à un cheveu. | à un cheveu / arrivée serrée |
| on your marks | A2 | Se préparer, être prêt, prendre position | "On your marks, the meeting starts in 5." → Préparez-vous, la réunion commence dans 5 minutes. | préparez-vous / à vos marques |
| par for the course | B2 | Normal, attendu, conforme à ce qu'on peut anticiper | "Delays are par for the course in construction." → Les retards sont monnaie courante dans le bâtiment. | monnaie courante / dans la norme |
| back to square one | A2 | Retour à la case départ, recommencer à zéro | "The project failed and we're back to square one." → Le projet a échoué et on revient à la case départ. | retour à la case départ / repartir de zéro |
🏇 Courses hippiques : la source oubliée de l'anglais courant
Le turf britannique du XIXe siècle a légué à l'anglais une quantité impressionnante d'expressions. « Neck and neck », « front runner », « head start » viennent toutes du champ de courses. C'était le sport de masse des Victoriens, comme le football aujourd'hui.
D'autres survivent sans qu'on y pense : « dark horse » (outsider), « odds-on favourite » (grand favori), « photo finish » (arrivée serrée).
Tableau de référence : 38 idioms sportifs classés par sport d'origine, avec traduction et indicateur UK/US.
| Expression | Traduction FR | Sport | Niveau | Variante |
|---|---|---|---|---|
| throw in the towel | Jeter l'éponge, abandonner | Boxe | A2 | |
| hit below the belt | Coup bas, attaque déloyale | Boxe | B1 | |
| on the ropes | Dans une mauvaise passe, acculé | Boxe | B1 | |
| saved by the bell | Sauvé de justesse | Boxe | B2 | |
| roll with the punches | Encaisser, s'adapter | Boxe | B2 | |
| in your corner | Soutenir quelqu'un, être dans son camp | Boxe | B1 | |
| punch above your weight | Viser au-dessus de sa catégorie | Boxe | B2 | |
| down for the count | KO, hors jeu, lessivé | Boxe | B2 | |
| it's not cricket | Pas fair-play, pas correct | Cricket | B2 | 🇬🇧 UK |
| on a sticky wicket | Dans une situation délicate | Cricket | B2 | 🇬🇧 UK |
| hit for six | Stupéfier, bouleverser | Cricket | C1 | 🇬🇧 UK |
| a good innings | Une belle carrière / vie | Cricket | B2 | 🇬🇧 UK |
| keep a straight bat | Rester prudent, ne pas se laisser piéger | Cricket | C1 | 🇬🇧 UK |
| off your own bat | De sa propre initiative | Cricket | B2 | 🇬🇧 UK |
| stumped | Perplexe, sans réponse | Cricket | B1 | 🇬🇧 UK |
| kick off | Démarrer, lancer | Football | A2 | |
| on the ball | Alerte, compétent, réactif | Football | B1 | |
| move the goalposts | Changer les règles en cours de route | Football | B1 | |
| a level playing field | Conditions équitables pour tous | Football | B1 | |
| score an own goal | Se tirer une balle dans le pied | Football | B1 | |
| keep the ball rolling | Maintenir l'élan, garder la dynamique | Football | B1 | |
| a game changer | Qui change la donne, qui rebat les cartes | Football | A2 | |
| penalty | Sanction, conséquence négative | Football | A2 | |
| strike out | Échouer, rater | Baseball | A2 | 🇺🇸 US |
| touch base | Reprendre contact, faire le point | Baseball | B1 | 🇺🇸 US |
| ballpark figure | Estimation approximative | Baseball | B1 | 🇺🇸 US |
| out of left field | Complètement inattendu | Baseball | B2 | 🇺🇸 US |
| step up to the plate | Prendre ses responsabilités | Baseball | B2 | 🇺🇸 US |
| neck and neck | Au coude à coude | Courses | A2 | |
| front runner | Favori, en tête | Courses | A2 | |
| jump the gun | Agir trop vite, brûler les étapes | Athlétisme | B1 | |
| raise the bar | Élever les standards | Saut en hauteur | B1 | |
| get a head start | Prendre de l'avance dès le départ | Courses | A2 | |
| go the distance | Tenir jusqu'au bout | Boxe / sport | B1 | |
| a photo finish | Arrivée serrée, à un cheveu | Courses | B1 | |
| on your marks | Préparez-vous, à vos marques | Athlétisme | A2 | |
| par for the course | Monnaie courante, dans la norme | Golf | B2 | |
| back to square one | Retour à la case départ | Sport / jeux | A2 |
Idioms météo, animaux, sport, travail, cartes... 50+ expressions idiomatiques classées par thème avec exemples et niveaux CECRL.
💼 Expressions anglaises du monde du travailLes idioms les plus utiles en réunion, en négociation et dans les mails professionnels. Plusieurs viennent du sport.
🧠 C'est quoi une expression idiomatique ?Définition, exemples, méthode pour apprendre les idioms anglais sans les confondre. Guide complet pour tous niveaux.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.