Aller au contenu principal
Guide complet

Expressions anglaises du sport : 38 idioms que tu utilises sans le savoir

Throw in the towel, move the goalposts, touch base, ballpark figure… Ces expressions s'utilisent en réunion, dans les mails, dans les séries, sans que personne ne pense au terrain. 38 idioms classés par sport, avec niveau CECRL et contexte d'usage réel.

Collage de sports avec bulles de dialogue : throw in the towel, move the goalposts, touch base, ballpark figure

Je m'en souviens très bien. Une réunion de lancement de projet, mon premier vrai job dans une boîte britannique. Le directeur regarde l'équipe et lâche : « Someone's going to have to step up to the plate here. » Silence. J'ai hoché la tête comme les autres.

Trois jours plus tard, je tombe sur « saved by the bell » dans un article du Guardian, à propos d'une décision politique, pas d'un match de boxe. C'est là que j'ai compris. L'anglais du sport ne reste pas sur les terrains. Il migre dans les bureaux, les discours, les séries, les titres de presse.

Ces 38 expressions sont classées par sport d'origine. Pour chaque idiom : le sens précis, un exemple en contexte réel, la traduction française, et un indicateur si l'expression est spécifique au britannique ou à l'américain. Pour approfondir, jette aussi un œil au guide des expressions anglaises du monde du travail.

🥊 Boxe : 8 expressions qu'on entend partout sans penser au ring

La boxe a donné à l'anglais certaines de ses métaphores les plus vivantes. Ces huit idioms se retrouvent dans les réunions, la presse économique et les séries sans que personne ne pense au ring.

throw in the towel A2
Pro, quotidien

Abandonner, renoncer, jeter l'éponge

"After three failed prototypes, the team finally threw in the towel."

→ Après trois prototypes ratés, l'équipe a finalement jeté l'éponge.

En français

jeter l'éponge / abandonner

À savoir

L'une des expressions de boxe les plus courantes. Le coin de l'entraîneur lançait une serviette sur le ring pour arrêter le combat. En français, « jeter l'éponge » est la traduction exacte.

hit below the belt B1
Débat, conflits, presse

Coup bas, attaque déloyale, frapper là où ça fait mal

"Bringing up his divorce in the meeting was a real hit below the belt."

→ Mentionner son divorce en réunion, c'était vraiment un coup bas.

En français

coup bas / attaque déloyale

À savoir

En boxe, frapper sous la ceinture est interdit. Le sens figuré conserve exactement cette idée : une attaque qu'on n'a pas vue venir, injuste.

on the ropes B1
Business, politique, sport

Dans une mauvaise passe, acculé, au bord de la défaite

"The startup is on the ropes after losing its main investor."

→ La startup est dans une mauvaise passe après avoir perdu son investisseur principal.

En français

dans une mauvaise passe / acculé

À savoir

Quand un boxeur est repoussé contre les cordes du ring, il est en difficulté. L'image est devenue universelle pour parler d'une situation critique.

saved by the bell B2
Quotidien, narration, humour

Sauvé de justesse, tiré d'affaire au dernier moment

"My phone rang just as the boss started asking questions — saved by the bell."

→ Mon téléphone a sonné pile quand le patron commençait à poser des questions, sauvé par le gong.

En français

sauvé par le gong / tiré d'affaire de justesse

À savoir

La cloche de fin de round arrête le combat, sauvant le boxeur à terre. L'expression s'utilise dans tous les contextes où quelqu'un est secouru au dernier instant.

roll with the punches B2
Pro, résilience, management

Encaisser les coups, s'adapter aux difficultés sans se laisser abattre

"The best project managers know how to roll with the punches."

→ Les meilleurs chefs de projet savent s'adapter aux coups durs.

En français

encaisser / s'adapter / rouler avec les coups

À savoir

Technique de boxe défensive : accompagner le coup plutôt que de le prendre de plein fouet. Au figuré, c'est la résilience, ne pas se laisser déstabiliser par les obstacles.

in your corner B1
Soutien, amitié, business

Soutenir quelqu'un, être dans son camp

"I'm in your corner whatever happens."

→ Je suis dans ton camp quoi qu'il arrive.

En français

dans ton camp / à tes côtés

À savoir

Le coin du ring abrite l'entraîneur et le soigneur du boxeur. Être « in someone's corner » au figuré, c'est lui apporter un soutien actif et loyal.

punch above your weight B2
Business, ambition, relations

Viser plus haut que son niveau apparent, s'attaquer à plus fort que soi

"For a small startup, they're really punching above their weight."

→ Pour une petite startup, ils visent vraiment au-dessus de leur catégorie.

En français

viser au-dessus de sa catégorie / surperformer

À savoir

Les combats de boxe se font par catégorie de poids. « Punch above your weight » est généralement un compliment qui souligne une performance inattendue.

down for the count B2
Quotidien, santé, business

KO, hors jeu, complètement épuisé

"After three weeks of overtime, I'm down for the count."

→ Après trois semaines d'heures sup, je suis complètement KO.

En français

KO / hors jeu / lessivé

À savoir

L'arbitre compte jusqu'à dix quand un boxeur est au sol. « Down for the count » s'utilise pour quelqu'un d'épuisé, mais aussi pour un projet ou une entreprise qui ne se relèvera pas.

🏏 Cricket : 7 expressions typiquement britanniques

Le cricket est l'ADN du fair-play britannique. Ces expressions sont courantes dans la presse et le quotidien au Royaume-Uni, mais restent opaques pour un Américain moyen.

🇬🇧 UK only : attention au contexte

Les 7 expressions qui suivent sont typiquement britanniques. Un interlocuteur américain risque de ne pas les comprendre au sens figuré. Utilise-les avec un public UK ou quand tu lis la presse anglophone britannique (The Guardian, The Times, BBC News).

it's not cricket B2 UK
UK, quotidien, presse

Ce n'est pas fair-play, ce n'est pas dans les règles

"Firing him by text? That's simply not cricket."

→ Le licencier par SMS ? Ce n'est vraiment pas correct.

En français

ce n'est pas correct / pas fair-play

Contexte UK

Expression victorienne. Le cricket était le symbole du fair-play britannique. Peu ou pas comprise aux États-Unis.

on a sticky wicket B2 UK
UK, presse, politique

Dans une situation délicate, dans de mauvais draps

"The minister is on a sticky wicket after those leaked emails."

→ Le ministre est dans une situation délicate après ces emails divulgués.

En français

dans une situation délicate / dans le pétrin

Contexte UK

Un « sticky wicket » (guichet collant) rend la balle imprévisible. C'est une position difficile pour le batteur. Très courant dans la presse britannique.

hit for six C1 UK
UK, presse, quotidien

Stupéfier, bouleverser, prendre par surprise

"The redundancy announcement hit everyone for six."

→ L'annonce des licenciements a stupéfié tout le monde.

En français

stupéfier / prendre par surprise / chambouler

Contexte UK

Au cricket, « hit for six » est le coup le plus spectaculaire (la balle franchit les limites sans toucher le sol). En figuré : être frappé de plein fouet par une nouvelle.

a good innings B2 UK
UK, éloge funèbre, retraite

Une belle vie, une belle carrière, un long passage réussi

"He retired at 70 after a good innings as CEO."

→ Il a pris sa retraite à 70 ans après une belle carrière de PDG.

En français

une belle carrière / une belle vie

Contexte UK

Au cricket, un « innings » est le passage à la batte. Un long innings est un succès. L'expression s'utilise souvent pour parler d'une vie ou d'une carrière bien remplie, parfois lors d'un décès.

keep a straight bat C1 UK
UK, politique, presse

Rester droit, répondre prudemment, ne pas se laisser déstabiliser

"Keep a straight bat in the interview, don't say anything you'd regret."

→ Reste sur tes gardes pendant l'entretien, ne dis rien que tu regretterais.

En français

rester sur ses gardes / répondre prudemment

Contexte UK

Tenir la batte bien droite est la technique défensive de base au cricket. Au figuré : répondre avec calme et prudence, ne pas se laisser piéger.

off your own bat B2 UK
UK, pro, éloge

De sa propre initiative, sans aide ni instruction

"She did it all off her own bat."

→ Elle a tout fait de sa propre initiative.

En français

de sa propre initiative / tout seul

Contexte UK

Au cricket, marquer des runs « off your own bat » signifie les obtenir grâce à ses propres coups, sans dépendre des erreurs adverses. Au figuré, l'expression valorise l'autonomie et l'initiative personnelle.

stumped B1 UK
UK, quotidien, quiz

Perplexe, sans réponse, incapable de répondre

"I'm completely stumped by this question."

→ Je suis totalement coincé par cette question.

En français

perplexe / coincé / sans réponse

Contexte UK

« To stump » au cricket signifie éliminer un batteur en touchant ses guichets pendant qu'il est hors de sa zone. Au figuré, être « stumped » c'est rester sans voix face à une difficulté.

⚽ Football : 8 expressions universelles en anglais international

Ces idioms viennent du football (le vrai, pas l'américain). Ils sont compris de Tokyo à Toronto, utilisés dans les réunions pro comme dans la presse sportive.

kick off A2
Pro, événements, réunions

Démarrer, lancer, donner le coup d'envoi

"The conference kicks off on Monday at 9am."

→ La conférence démarre lundi à 9h.

En français

démarrer / lancer / donner le coup d'envoi

À savoir

Le coup d'envoi du football est devenu le verbe universel pour lancer n'importe quoi. Très courant dans les mails et réunions.

on the ball B1
Pro, compliment, quotidien

Alerte, compétent, réactif, avoir l'esprit vif

"She's really on the ball — she spotted the error before anyone else."

→ Elle est vraiment alerte, elle a repéré l'erreur avant tout le monde.

En français

avoir l'esprit vif / être réactif / être au top

À savoir

Jouer « on the ball » = contrôler le ballon avec précision. Au figuré, c'est quelqu'un de compétent et réactif. Toujours positif.

move the goalposts B1
Pro, négociation, frustration

Changer les règles ou les critères en cours de route, souvent de façon déloyale

"They keep moving the goalposts — we can't work like this."

→ Ils changent constamment les règles, on ne peut pas travailler dans ces conditions.

En français

changer les règles en cours de route / bouger les cibles

À savoir

Déplacer les cages pendant un match rendrait le jeu impossible. C'est toujours négatif au figuré : quelqu'un qui change ses critères pour qu'on ne puisse jamais les atteindre.

a level playing field B1
Business, politique, RH

Des conditions équitables pour tous, une concurrence loyale

"We need a level playing field for all applicants, regardless of background."

→ Tous les candidats doivent avoir les mêmes chances, quelle que soit leur origine.

En français

des conditions équitables / une concurrence loyale

À savoir

Un terrain plat assure que ni l'équipe ni l'autre n'a d'avantage topographique. C'est devenu l'expression standard pour parler d'équité en contexte professionnel et politique.

score an own goal B1
Politique, business, presse

Se tirer une balle dans le pied, faire une erreur qui se retourne contre soi

"Publishing that internal report was a massive own goal."

→ Publier ce rapport interne était une erreur monumentale.

En français

se tirer une balle dans le pied / marquer contre son camp

À savoir

Marquer dans son propre but est la bévue ultime au football. Au figuré, c'est une décision qui va à l'encontre de ses propres intérêts. Très usité en politique.

keep the ball rolling B1
Pro, réunions, projets

Maintenir l'élan, continuer sur sa lancée, garder la dynamique

"Let's keep the ball rolling and schedule another meeting."

→ Gardons la dynamique et programmons une autre réunion.

En français

maintenir l'élan / continuer sur sa lancée

À savoir

L'image vient du football : si la balle s'arrête, le jeu cale. En réunion, c'est le verbe pour relancer un projet ou éviter qu'une discussion ne s'enlise.

a game changer A2
Pro, marketing, tech

Quelque chose qui change tout, qui rebat les cartes

"This new feature is a real game changer for our users."

→ Cette nouvelle fonctionnalité change vraiment la donne pour nos utilisateurs.

En français

qui change la donne / qui rebat les cartes

À savoir

Un « game changer » est un événement qui modifie totalement le cours d'un match. Au figuré, c'est devenu le mot star du marketing tech pour annoncer une innovation majeure.

penalty A2
Pro, contrats, sport

Sanction, conséquence négative, prix à payer

"There will be penalties if we miss the deadline."

→ Il y aura des sanctions si on rate la deadline.

En français

sanction / pénalité / conséquence

À savoir

Le penalty footballistique est devenu un terme générique pour toute sanction. Très utilisé dans les contrats commerciaux : « late payment penalties », « cancellation penalty ».

⚽ « Level playing field » : un terrain toujours plat

C'est l'expression football la plus politisée. On la retrouve dans les discours de l'UE, les rapports de l'OCDE, les plaidoyers RH. Un terrain plat = conditions identiques pour tous. Son antonyme logique : « tilted playing field » (terrain incliné = avantage structurel pour une partie).

Exemple réel : « The EU wants a level playing field for digital companies. » (L'UE veut des règles équitables pour les entreprises numériques.)

⚾ Baseball : 5 expressions très américaines

Le baseball est le sport national américain. Ses idioms imprègnent le monde professionnel US et s'exportent dans tout l'anglais international des affaires.

🇺🇸 Origine US : bien compris en anglais international

Ces expressions viennent du baseball américain. Contrairement aux idioms cricket, elles se sont largement exportées : « touch base » et « ballpark figure » sont aujourd'hui standards dans les réunions internationales, y compris en dehors des États-Unis.

strike out A2 US
US, quotidien, pro

Échouer, rater, ne pas atteindre son objectif

"He struck out three times before landing the job."

→ Il a essuyé trois refus avant de décrocher le poste.

En français

échouer / rater sa tentative

Portée internationale

Au baseball, trois strikes = élimination. Au figuré, c'est l'échec pur et simple. Très courant aux États-Unis, compris en anglais international.

touch base B1 US
Pro, mails, réunions

Reprendre contact, faire le point, se synchroniser rapidement

"Let's touch base before the client meeting on Thursday."

→ Faisons le point avant la réunion client de jeudi.

En français

faire le point / reprendre contact

Portée internationale

Toucher les bases au baseball est une étape obligatoire pour marquer. En anglais professionnel, « touch base » est omniprésent. C'est un des idioms les plus utilisés en entreprise.

ballpark figure B1 US
US, réunions, chiffres

Estimation approximative, chiffre dans les grandes lignes

"Can you give me a ballpark figure for the renovation?"

→ Tu peux me donner une estimation approximative pour la rénovation ?

En français

estimation approximative / ordre de grandeur

Portée internationale

Un ballpark est un stade de baseball. « In the ballpark » signifie « dans le bon ordre de grandeur ». L'expression s'est imposée dans tous les contextes professionnels anglophones.

out of left field B2 US
US, narration, presse

Complètement inattendu, venant de nulle part, surprenant

"His resignation came totally out of left field."

→ Sa démission est arrivée de manière totalement inattendue.

En français

complètement inattendu / venant de nulle part

Portée internationale

Au baseball, le « left field » est loin de l'action principale. Une balle qui vient de là surprend tout le monde. L'expression est très américaine et peu connue en dehors des pays anglophones.

step up to the plate B2 US
US, leadership, pro

Prendre ses responsabilités, se manifester quand c'est nécessaire

"When the project manager quit, Sarah stepped up to the plate."

→ Quand le chef de projet a démissionné, Sarah a pris ses responsabilités.

En français

prendre ses responsabilités / se manifester / assumer

Portée internationale

Le « home plate » est le point d'entrée au baseball. Se présenter à la plaque, c'est accepter d'être au centre du jeu. Au figuré : assumer une responsabilité sans s'y être été forcé.

right off the bat B1 US
US, narration, pro

Immédiatement, dès le départ, sans attendre

"Right off the bat, I could see the proposal had problems."

→ Dès le départ, j'ai vu que la proposition avait des problèmes.

En français

immédiatement / dès le départ / d'emblée

Portée internationale

Vient du mouvement de la batte qui frappe la balle instantanément. Très courant en anglais américain pour signifier que quelque chose se passe sans délai.

a whole new ball game B1 US
US, changement, pro

Une situation complètement différente, un autre monde

"Working abroad is a whole new ball game."

→ Travailler à l'étranger, c'est un tout autre monde.

En français

c'est une autre affaire / tout change

Portée internationale

Quand les règles d'un jeu changent fondamentalement, c'est « a new ball game ». L'expression souligne qu'une situation a changé à tel point qu'il faut repartir de zéro.

🏃 Courses et sport général : 10 expressions aux origines multiples

Courses hippiques, athlétisme, golf, sports de compétition génériques. Ces dix idioms sont universellement compris en anglais et figurent parmi les plus fréquents dans la presse économique.

Expression Niveau Sens Exemple en contexte En français
neck and neck A2 Au coude à coude, ex aequo dans une compétition serrée

"The two candidates are neck and neck in the polls."

→ Les deux candidats sont au coude à coude dans les sondages.

au coude à coude / ex aequo
front runner A2 Favori, candidat en tête, leader dans une compétition

"She's the clear front runner for the directorship."

→ C'est la grande favorite pour le poste de directrice.

favori / leader / en tête
jump the gun B1 Agir trop vite, brûler les étapes, aller trop vite en besogne

"We jumped the gun announcing the merger — nothing's been signed yet."

→ On a annoncé la fusion trop vite, rien n'a encore été signé.

aller trop vite / brûler les étapes / prendre les devants trop tôt
raise the bar B1 Élever les standards, fixer un nouveau niveau d'exigence

"Their new product has really raised the bar for the whole industry."

→ Leur nouveau produit a vraiment élevé les standards de toute l'industrie.

élever les standards / hausser le niveau
get a head start A2 Prendre de l'avance dès le départ, avoir un avantage initial

"Starting early will give us a head start over the competition."

→ Commencer tôt nous donnera une longueur d'avance sur la concurrence.

prendre de l'avance / avoir une longueur d'avance
go the distance B1 Tenir jusqu'au bout, aller jusqu'à la fin malgré les difficultés

"Can this relationship go the distance?"

→ Cette relation tiendra-t-elle sur la durée ?

tenir jusqu'au bout / aller jusqu'au bout
a photo finish B1 Arrivée très serrée, résultat décidé d'un cheveu

"The election was a photo finish."

→ L'élection s'est jouée à un cheveu.

à un cheveu / arrivée serrée
on your marks A2 Se préparer, être prêt, prendre position

"On your marks, the meeting starts in 5."

→ Préparez-vous, la réunion commence dans 5 minutes.

préparez-vous / à vos marques
par for the course B2 Normal, attendu, conforme à ce qu'on peut anticiper

"Delays are par for the course in construction."

→ Les retards sont monnaie courante dans le bâtiment.

monnaie courante / dans la norme
back to square one A2 Retour à la case départ, recommencer à zéro

"The project failed and we're back to square one."

→ Le projet a échoué et on revient à la case départ.

retour à la case départ / repartir de zéro

🏇 Courses hippiques : la source oubliée de l'anglais courant

Le turf britannique du XIXe siècle a légué à l'anglais une quantité impressionnante d'expressions. « Neck and neck », « front runner », « head start » viennent toutes du champ de courses. C'était le sport de masse des Victoriens, comme le football aujourd'hui.

D'autres survivent sans qu'on y pense : « dark horse » (outsider), « odds-on favourite » (grand favori), « photo finish » (arrivée serrée).

📋 Les 38 expressions en un coup d'œil

Tableau de référence : 38 idioms sportifs classés par sport d'origine, avec traduction et indicateur UK/US.

Expression Traduction FR Sport Niveau Variante
throw in the towel Jeter l'éponge, abandonner Boxe A2
hit below the belt Coup bas, attaque déloyale Boxe B1
on the ropes Dans une mauvaise passe, acculé Boxe B1
saved by the bell Sauvé de justesse Boxe B2
roll with the punches Encaisser, s'adapter Boxe B2
in your corner Soutenir quelqu'un, être dans son camp Boxe B1
punch above your weight Viser au-dessus de sa catégorie Boxe B2
down for the count KO, hors jeu, lessivé Boxe B2
it's not cricket Pas fair-play, pas correct Cricket B2 🇬🇧 UK
on a sticky wicket Dans une situation délicate Cricket B2 🇬🇧 UK
hit for six Stupéfier, bouleverser Cricket C1 🇬🇧 UK
a good innings Une belle carrière / vie Cricket B2 🇬🇧 UK
keep a straight bat Rester prudent, ne pas se laisser piéger Cricket C1 🇬🇧 UK
off your own bat De sa propre initiative Cricket B2 🇬🇧 UK
stumped Perplexe, sans réponse Cricket B1 🇬🇧 UK
kick off Démarrer, lancer Football A2
on the ball Alerte, compétent, réactif Football B1
move the goalposts Changer les règles en cours de route Football B1
a level playing field Conditions équitables pour tous Football B1
score an own goal Se tirer une balle dans le pied Football B1
keep the ball rolling Maintenir l'élan, garder la dynamique Football B1
a game changer Qui change la donne, qui rebat les cartes Football A2
penalty Sanction, conséquence négative Football A2
strike out Échouer, rater Baseball A2 🇺🇸 US
touch base Reprendre contact, faire le point Baseball B1 🇺🇸 US
ballpark figure Estimation approximative Baseball B1 🇺🇸 US
out of left field Complètement inattendu Baseball B2 🇺🇸 US
step up to the plate Prendre ses responsabilités Baseball B2 🇺🇸 US
neck and neck Au coude à coude Courses A2
front runner Favori, en tête Courses A2
jump the gun Agir trop vite, brûler les étapes Athlétisme B1
raise the bar Élever les standards Saut en hauteur B1
get a head start Prendre de l'avance dès le départ Courses A2
go the distance Tenir jusqu'au bout Boxe / sport B1
a photo finish Arrivée serrée, à un cheveu Courses B1
on your marks Préparez-vous, à vos marques Athlétisme A2
par for the course Monnaie courante, dans la norme Golf B2
back to square one Retour à la case départ Sport / jeux A2

❓ Questions fréquentes

Quels idioms sportifs anglais s'utilisent le plus en réunion professionnelle ?
Les six incontournables en réunion : « touch base » (faire le point), « ballpark figure » (estimation approximative), « kick off » (lancer), « level playing field » (conditions équitables), « move the goalposts » (changer les règles en cours de route) et « game changer » (quelque chose qui change tout). Tu les entendras dans toutes les boîtes anglophones, du startup à la multinationale. Personne ne pense au sport en les utilisant.
Quelle est la différence entre les idioms sportifs britanniques et américains ?
Le cricket est 100 % britannique : « it's not cricket », « sticky wicket », « hit for six », « stumped », « off your own bat ». Ces expressions seront peu comprises aux États-Unis ou en Australie dans leur sens figuré. À l'inverse, « out of left field », « ballpark figure » et « step up to the plate » viennent du baseball, sport très américain. Les deux sets coexistent en anglais international, mais identifier l'origine t'aide à calibrer l'expression selon ton interlocuteur.
Que veut dire « saved by the bell » en anglais ?
« Saved by the bell » signifie sauvé de justesse, tiré d'affaire au dernier moment. L'expression vient de la boxe : la cloche de fin de round arrête le combat et sauve le boxeur à terre. Aujourd'hui elle s'utilise dans tous les contextes du quotidien. Exemple : « My phone rang just as the boss started asking questions — saved by the bell. » (Mon téléphone a sonné pile quand le patron a commencé à poser des questions, sauvé par le gong.)
Que veut dire « punch above your weight » ?
« Punch above your weight » signifie viser plus haut que sa catégorie apparente, s'attaquer à plus fort que soi. L'image vient de la boxe où les combats se font par catégorie de poids. En contexte business : « For a small startup, they're really punching above their weight. » (Pour une petite startup, ils visent vraiment au-dessus de leur catégorie.) C'est généralement un compliment qui souligne l'ambition et la performance inattendue.
Que veut dire « it's not cricket » en anglais ?
« It's not cricket » signifie que quelque chose n'est pas fair-play, pas dans les règles, pas loyal. C'est une expression typiquement britannique qui remonte à l'ère victorienne, où le cricket était le symbole du fair-play et de la droiture. Elle est pratiquement inconnue aux États-Unis. En contexte : « Announcing the redundancies via email? That's simply not cricket. » (Annoncer les licenciements par mail ? Ce n'est vraiment pas correct.)
Comment utiliser « ballpark figure » en anglais professionnel ?
« Ballpark figure » désigne une estimation approximative, un chiffre de l'ordre de grandeur. Tu l'utilises quand tu veux un nombre sans t'engager sur la précision. Exemple en réunion : « Can you give me a ballpark figure for the budget? » (Tu peux me donner une estimation approximative du budget ?) C'est une expression US très acceptable en contexte pro international. Sa version plus formelle : « a rough estimate ».
Que signifie « move the goalposts » en anglais ?
« Move the goalposts » signifie changer les règles ou les critères en cours de route, souvent de façon déloyale. Exemple : « They keep moving the goalposts. Every time we meet their requirements, they add new ones. » (Ils changent les règles en permanence.) C'est une expression neutre dans sa forme mais négative dans son usage : elle implique toujours que le changement est injuste ou frustrant.

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.