Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 9 min de lecture

Connaître les faux amis en anglais ou false cognate

Publié le
Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Sommaire

C’est quoi un faux amis ?

Les faux amis dans deux langues différentes sont deux mots qui se ressemble à l’écrit ou à l’oral et qui nous font penser à tord qu’ils ont la même signification.

Comment traduire un faux-amis en anglais ?

Le mot “cognate” en anglais signifie apparenté ou de même origine. On peut alors traduire “faux-amis” en anglais par “false cognate” ou “false friend”.

Pourquoi faut-il en connaitre ?

Il est important d’en connaitre certains car la signification d’un mot que l’on connait très bien en français peut être différente malgré les apparences en anglais et change alors tous son sens !

Prenons l’exemple du mot “Actually” qui est très utilisé en anglais et qui par sa forme nous ferait penser à notre “Actuellement”, ce qui n’est pas du tout le cas. En effet, le bon mot pour traduire “Actuellement” en anglais est “Currently”. On pourrait également dire “Now” (maintenant) ou encore “At/for/in the moment” (en ce moment, pour le moment).

Tout comme les verbes irréguliers, il est préférable de les connaitre afin d’enrichir son vocabulaire mais aussi d’eviter les confusions lors d’une conversation.

Voici quelques exemples de faux-amis en anglais/français

Des faux amis qui peuvent vous mettre mal à l’aise

Commençant par une sélection de faux amis qui pourrait nous mettre mal à l’aise :

AFFAIR

Dans la langue française, une affaire désigne une activité, un business ou quelque chose qui ne nous concerne que nous. En anglais, “an affair” est souvent utiliser pour désigner une liaison amoureuse.

BRAS

Si vous souhaitez parler de votre bras à un anglais il faut utiliser le mot “arm”. En effet “a bras” signifie “soutiens gorge” en anglais !

DOUCHE

Si vous parler de douche à un pote anglophone, il est fort probable qu’il ne comprenne pas tout de suite ce que vous voulez dire car “douche” ou “douchebag” en anglais est une insulte et signifie crétin mais peut également signifier une “douche vaginale”.

Si vous souhaitez parler de douche en anglais, utilisez plutôt “shower”.

RETARD

Sachez que les deux principaux mots anglais pour parler de retard sont : late et delay. Ne vous trompez pas lors de votre prochain retard en disant “I am a retard” car cela signifie que vous êtes un débile, un attardé.

Voici maintenant une autre sélection de faux amis mais pour nos amis anglophones cette fois :

PRESERVATIVE

Si un ami anglais vous demande si cet nourriture contient des “préservatifs”, ne soyez pas étonné, il voulais tous simplement vous demander si ça contenait des produits conservateurs.

On traduira préservatifs en anglais par condoms.

INTRODUCE

Si un anglais vous annonce qu’il veut “introduire” une personne, ne faites pas cette tête ! Non, il ne veut pas s’introduire en elle, il veut juste la présenter ;)

Introduire se traduit en anglais par “to insert”.

JOLLY

Si un anglais ou une anglaise vous dit que vous êtes “jolly”, il ne vous fait pas des avances, il ou elle veut tous simplement vous dire que vous êtes joyeux, joviale.

Pour dire à quelqu’un qu’elle est jolie, on dira plutôt pretty, attractive. Si on parle d’un objet, on peut également dire pretty ou encore nice, lovely

EXCITING

Si votre copine anglaise vous dit : “C’est excitant !” ne vous faites pas trop d’idées, elle voulait juste dire que c’est passionnant, formidable, génial,…

Si elle avait voulu vous dire “excitant” dans le sens sexuelle, elle aurait plutôt utilisé arousing, stimulating ou encore le phrasal verb “turn [somebody] on”.

ENVY

Vous revenez tous juste de vacance, avec un beau petit bronzage et votre collègue anglophone vous dit “j’ai envie de toi”. Elle voulait en fait vous dire “je t’envie” (I envy you). Dans la langue de Shakespeare, le mot “envy” signifie uniquement le fait de jalouser, envier quelqu’un.

Si elle ressentait quelque chose pour vous elle aurait plutot dit : I fancy you (tu me plais) ou encore I want you !

I AM A TRAINEE

Si une nouvelle collegue se présente à vous et vous dit : “je suis une trainée”, elle voulait en fait vous dire que c’est une stagiaire.

“Je suis une trainée”, se traduit en anglais pas “I’m a bitch”.

I AM HOT

Une copine anglais vous : “je suis chaude”, elle voulait en fait dire “j’ai chaud” car en anglais on utilise le verbe to be au lieu du verbe avoir dans ce cas.

Des faux amis classés par verbe

Commençons par des exemples de “verbes faux amis” :


To regard = ConsidérerRegarder = To look

I regard my son as a genius. Je considère mon fils comme un génie. Elle me regarde. She is looking at me.


To abuse = insulter, maltraiterAbuser = take advantage of something (profiter), go too far (exagérer), drink to excess,…

They started abusing him after he missed the goal. Ils ont commencé à l’insulter après qu’il ait raté le but. Il a abusé (profité) de ma faiblesse. He took advantage of my weakness.


To injure = blésserInjurier = To insult, to abuse

Clément was badly injured in the crash. Clément a été grièvement blessé dans le crash. Claire a continué à l’injurier. Claire continued to insult her.


To charge = faire payerCharger = To load (par contre charger une batterie se dit également to charge)

The taxi driver charged me 20€. Le chauffeur de taxi m’a fait payer 20€. Ils sont en train de charger le conteneur. They are loading the container.


To resume = reprendre (après une interruption) ≠ Résumer = To sum up, to summarize

Claire stopped to take a glass of water and then resumed working. Claire s’est arrêté pour prendre un verre d’eau puis a repris le travail. Normal service resumes in five minutes. Le service normal reprend dans 5 minutes. I resumed my original name. J’ai repris mon nom d’origine. Je ferai un résumé de ce que le professeur a dit ce soir. I will summarize what the teacher said tonight.


To supply = fournir, approvisionnerSupplier = To beg

Does the hotel supply toothbrushes? Est-ce que l’hôtel fournit des brosses à dents? Celena begged me to give her the phone number. Celena m’a supplier de lui donner le numéro de téléphone.


To survey = examiner, inspecter, interrogerSurveiller = To watch (signifie également observer), to keep an eye on

Elio got out of the car to survey the damage. Elio est sorti de la voiture pour examiner les dégâts. I asked my son to watch his sister. J’ai demandé à mon fils de surveiller sa soeur.


To assist = aiderAssister = To attend, to be present at

Elio assisted his sister with her homework. Elio a aidé sa soeur à faire ses devoirs. Toute la famille ont assisté aux funérailles. The whole family attended the funeral.


To pretend = faire semblantPrétendre = To claim

He pretended to be fine. Il faisait semblant d’aller bien. Il prétend être riche. He claims to be rich.


To deceive = tromperDécevoir = To disappoint

Thierry has deceived us all. Thierry nous a tous trompés. You have disappointed me. Tu m’as déçu.


To prevent = empêcher ≠ Prévenir = To warn, to let [somebody] know

She wants to prevent me from driving. Elle veut m’empêcher de conduire. Tu aurais dû me prévenir qu’elle était là. You should have warned me that she was there.


To bless = bénirBlésser = To hurt, to wound, to injure

The priest blessed my house. Le curé a béni ma maison. Il m’a bléssé. He hurt me.


To demand = exigerDemander = To ask

I demanded an explanation. J’ai exigé une explication. Francky asked me her name. Francky m’a demandé son nom.


To rest = se reposerRester = To stay, to remain

I rested today. Je me suis reposer aujourd’hui. Stay here! Reste ici!


To imply = sous-entendre, insinuerImpliquer = To involve

My manager implied that I will be promoted. Mon responsable à laissé entendre que je serai promu. Nous aimons impliquer nos enfants dans les tâches ménagères. We try to involve our children in household chores.


To retire = prendre sa retraiteRetirer = To withdraw (retirer de l’argent au guichet)

My father retired after a long career. Mon père a pris sa retraite après une longue carrière. Je suis aller à la banque pour retirer de l’argent. I went to the bank to withdraw money.


To cry = pleurerCrier = To scream

The baby is crying. Le bébé est en train de pleurer. Claire screamed when she saw a snake. Claire a crié lorsqu’elle a vu un serpent.


To achieve = résaliserAchever = To complete, to finish (dans le sens terminer) ou to kill (dans le sens mettre à mort)

I have achieved all my goals. J’ai atteint tous mes objectifs. Celena a achevé ses études il y a deux ans. Celena have finished her studies two years ago.


Des faux amis classés par nom, adjectif,…

  • Actual = réel ≠ Actuel = current
  • Actually = en fait ≠ Actuellement = Currently, at the moment
  • A tissue = un mouchoir en papier ≠ Un tissu = a fabric, a material
  • An agenda = ordre du jour, programme ≠ Un agenda = a diary, a calendar
  • An appointment = un rendez-vous ≠ Un appointement = salary
  • An arm = un bras ≠ Une arme = a weapon
  • An affluence = une richesse ≠ Affluence = crowd, rush hour (heure d’affluence)
  • A camera = un appareil photos ≠ Une caméra = a video camera
  • A delay = un retard ≠ Un délai = period, extension
  • An engine = un moteur ≠ Un engin = a machine
  • A journey = un voyage ≠ Une journée = a day
  • A Library = une bibliothèque ≠ Une librairie = Bookshop (en anglais britannique), Bookstore (en anglais américain)
  • A medicine = une médicament ≠ Un médecin = a doctor, a physician
  • Celibate = chaste ≠ Célibataire = bachelor
  • A date = un rencard ≠ Une date = a date
  • A disagrement = un désaccord ≠ Un désagrément = an annoyance, an inconvenience
  • An agreement = un accord ≠ Un agrément = an authorisation, an approval
  • A hazard = un danger, un risque ≠ Un hasard = a chance, a luck
  • Eventually = finalement ≠ Eventuellement = possibly, potentially
  • Fortunate = Chanceux ≠ Fortuné = wealthy, rich
  • A habit = une habitude ≠ Des habits = Clothes
  • A phrase = une locution, une expression ≠ Une phrase = a sentence
  • A route = un itinéraire ≠ Une route = a road
  • Sensible = raisonnable, sensé ≠ Sensible = sensitive
  • A tour = un voyage, un circuit ≠ Une tour / un tour = a tower / a quick walk (une petite promenade), a journey (une excursion),…
  • A store = un magasin ≠ Un store = a blind (rideau intérieur), awning (rideau extérieur).
  • An evidence = une preuve ≠ Une évidence = an obvious fact
  • Sympathy = compassion ≠ Sympathique = nice, kind, friendly
  • Rude = grossier, impoli ≠ Rude = hard, tough, harsh
  • A pain = une douleur ≠ Pain = bread
  • A chair = une chaise ≠ La chair = the flesh
  • Chips (anglais britannique) = frites ≠ Chips = crisps
  • A prune = un pruneau ≠ Une prune = a plum
  • Raisin = raisin sec ≠ Raisin = grape
  • Coin = pièce de monnaie ≠ Coin = corner
  • Tongue = langue ≠ Tong = flip-flop
  • Deception = tromperie, supercherie ≠ Déception = disappointment

Avez-vous d’autres faux amis à connaitre ?

Si vous connaissez d’autres faux amis, n’hésitez pas à les partager en commentaire !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Que signifie faux amis en anglais ?
Dans la langue française, une affaire désigne une activité, un business ou quelque chose qui ne nous concerne que nous.
Comment utiliser faux amis en anglais ?
Le mot "faux amis" s'utilise dans des contextes variés. Consultez cet article pour découvrir des exemples concrets.
Quelle est la traduction de faux amis ?
La traduction et l'usage de "faux amis" sont détaillés dans cet article avec de nombreux exemples pratiques.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés