Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 13 min de lecture

Phrasal verbs avec BRING en anglais : les 15 essentiels avec exemples

Publié le Mis à jour le
Phrasal verbs avec BRING en anglais : les 15 essentiels avec exemples
Sommaire

BRING signifie apporter ou amener en français. Mais associé à une particule, il peut signifier élever un enfant, déclencher une révolution, ranimer quelqu’un d’évanouissement ou mentionner un sujet délicat. Bring up, bring about, bring out : trois combinaisons, des situations radicalement différentes.

Ce qui rend les phrasal verbs avec BRING particulièrement riches, c’est la variété de registres qu’ils couvrent. Certains sont du quotidien (bring back, bring in), d’autres plus formels (bring about, bring forward). En maîtrisant les 15 présentés ici, tu couvres l’essentiel des conversations courantes et des textes professionnels. Ce pattern revient dans notre liste des 50 phrasal verbs les plus courants : quelques verbes de base, des dizaines de combinaisons.

Selon le Cambridge Dictionary, bring up, bring in et bring about figurent parmi les structures verbales les plus fréquentes en anglais courant. C’est une bonne raison de commencer par là.


Les 15 phrasal verbs avec BRING : tableau récap

Phrasal verbTraduction principaleNiveau
Bring upMentionner / élever un enfantA2
Bring inRapporter / introduireB1
Bring aboutProvoquer, causerB1
Bring backRamener / rappeler un souvenirA2
Bring outPublier / révéler une qualitéB1
Bring onProvoquer / aggraverB2
Bring forwardAvancer (date) / proposerB2
Bring togetherRassemblerB1
Bring downRenverser / baisserB2
Bring offRéussir un exploitB2
Bring aroundConvaincreB2
Bring toRanimerB2
Bring overApporter (chez quelqu’un)B1
Bring roundConvaincre / ranimerB2
Bring awayEmporter, garder (un souvenir)B1

BRING UP : mentionner ou élever

Bring up a deux sens très différents selon le contexte : parler d’un sujet ou élever un enfant.

Premier sens : mentionner un sujet dans une conversation, souvent un sujet délicat.

Don’t bring up politics at the dinner table. N’aborde pas la politique à table.

She brought up the salary issue during the interview. Elle a abordé la question du salaire pendant l’entretien.

Deuxième sens : élever un enfant, lui transmettre des valeurs.

He was brought up in a small town in Wales. Il a grandi dans une petite ville du pays de Galles.

Her parents brought her up to be independent. Ses parents l’ont élevée pour être indépendante.

Note grammaticale : bring up est séparable. Bring it up ou bring up the topic, les deux fonctionnent. La forme passive to be brought up est très fréquente pour le sens éducatif.


BRING IN : rapporter, introduire, faire appel

Bring in = générer des revenus, introduire quelque chose de nouveau, ou faire appel à quelqu’un d’externe.

The new product line brought in €2 million in the first year. La nouvelle gamme de produits a rapporté 2 millions d’euros la première année.

The government is bringing in new regulations. Le gouvernement introduit de nouvelles réglementations.

They brought in an outside consultant to solve the problem. Ils ont fait appel à un consultant extérieur pour résoudre le problème.

Bring in est séparable dans les deux premiers sens : bring in revenue ou bring the expert in. Dans le contexte professionnel, c’est l’un des phrasal verbs les plus utiles à connaître.


BRING ABOUT : provoquer, causer

Bring about = être à l’origine d’un changement, d’un événement. L’idée est toujours qu’une force agit pour provoquer quelque chose.

The new policy brought about major changes in education. La nouvelle politique a provoqué des changements majeurs dans l’éducation.

What brought about his decision to resign? Qu’est-ce qui a motivé sa décision de démissionner ?

Technology has brought about a revolution in communication. La technologie a provoqué une révolution dans la communication.

C’est un phrasal verb inséparable et légèrement formel. Dans une conversation, cause ou lead to sont souvent plus naturels. À l’écrit ou dans un discours plus soutenu, bring about est le choix idiomatique. On retrouve ce même registre dans les expressions idiomatiques anglaises.


BRING BACK : ramener, rappeler un souvenir

Bring back a deux sens bien distincts.

Premier sens : rapporter physiquement quelque chose d’un endroit.

Can you bring back some bread from the supermarket? Tu peux rapporter du pain du supermarché ?

She brought back souvenirs from Japan. Elle a rapporté des souvenirs du Japon.

Deuxième sens : rappeler un souvenir, une émotion.

That song really brings back memories. Cette chanson rappelle vraiment des souvenirs.

Seeing the old house brought back everything. En voyant la vieille maison, tout m’est revenu.

Bring back est séparable : bring it back ou bring back memories. Le deuxième sens est très courant dans les conversations nostalgiques.


BRING OUT : publier, révéler, faire ressortir

Bring out a plusieurs sens selon le contexte.

Premier sens : lancer un produit, publier un livre ou un album.

They brought out a new album last month. Ils ont sorti un nouvel album le mois dernier.

The company is bringing out a cheaper version of the product. L’entreprise lance une version moins chère du produit.

Deuxième sens : révéler une qualité ou un défaut latent.

Travel really brings out the best in people. Les voyages font vraiment ressortir le meilleur chez les gens.

Stress tends to bring out the worst in him. Le stress a tendance à faire ressortir le pire en lui.

She brings out his creative side. Elle fait ressortir son côté créatif.

Bring out est séparable : bring out a book ou bring it out next year.


BRING ON : provoquer, aggraver

Bring on = déclencher quelque chose, souvent de négatif, ou aggraver une situation.

What brought on your headache? Qu’est-ce qui a déclenché ton mal de tête ?

The stress brought on a panic attack. Le stress a déclenché une crise de panique.

Don’t eat too fast, it’ll bring on stomach cramps. Ne mange pas trop vite, ça va provoquer des crampes d’estomac.

Dans un registre familier et positif, bring it on! = “vas-y, je suis prêt !” C’est une expression d’acceptation d’un défi. Le sens change radicalement selon le contexte.


BRING FORWARD : avancer, proposer

Bring forward a deux sens.

Premier sens : avancer une date ou un horaire prévu.

The meeting has been brought forward to Monday. La réunion a été avancée à lundi.

Can we bring forward the deadline? Peut-on avancer la date limite ?

Deuxième sens : proposer, mettre en avant une idée ou une proposition.

Several members brought forward new ideas. Plusieurs membres ont avancé de nouvelles idées.

The proposal was brought forward by the finance team. La proposition a été soumise par l’équipe financière.

Le premier sens (avancer une date) est la confusion la plus fréquente pour les francophones : en anglais, bring forward signifie avancer (rendre plus proche), jamais reporter (rendre plus lointain). Pour reporter, c’est push back ou postpone.


BRING TOGETHER : rassembler, unifier

Bring together = rassembler des personnes ou des éléments disparates.

The festival brings together artists from all over the world. Le festival rassemble des artistes du monde entier.

The crisis brought the team together. La crise a soudé l’équipe.

Can you bring together all the documents for the meeting? Tu peux rassembler tous les documents pour la réunion ?

Bring together est séparable. Il s’utilise autant pour des personnes (rassembler, unifier) que pour des éléments abstraits (combiner des idées).


BRING DOWN : renverser, faire baisser

Bring down = faire tomber, renverser ou faire baisser quelque chose.

Premier sens : renverser un gouvernement, une institution.

The scandal brought down the entire government. Le scandale a fait tomber tout le gouvernement.

Deuxième sens : faire baisser (prix, chiffres).

New measures should bring down inflation. De nouvelles mesures devraient faire baisser l’inflation.

We need to bring down costs by 15%. On doit réduire les coûts de 15%.

Troisième sens : abattre un avion ou un animal.

The hunters brought down a deer. Les chasseurs ont abattu un cerf.

Bring down est séparable : bring it down ou bring down the price.


BRING OFF : réussir un exploit

Bring off = réussir quelque chose de difficile ou d’improbable, accomplir un exploit.

Against all odds, they brought off the deal. Contre toute attente, ils ont conclu le marché.

She managed to bring off a perfect performance. Elle a réussi à donner une prestation parfaite.

I didn’t think he could do it, but he brought it off. Je ne pensais pas qu’il pourrait le faire, mais il a réussi.

Bring off est séparable. Il implique toujours un élément de difficulté ou de surprise. C’est un synonyme courant de pull off.


BRING AROUND : convaincre

Bring around (aussi écrit bring round en anglais britannique) = persuader quelqu’un de changer d’avis.

She was reluctant at first, but we eventually brought her around. Elle hésitait au début, mais on a finalement réussi à la convaincre.

It took a while to bring him around to our way of thinking. Il a fallu du temps pour le convaincre de penser comme nous.

He doesn’t like the idea, but I’ll try to bring him around. Il n’aime pas l’idée, mais j’essaierai de le convaincre.

Bring around et bring round sont interchangeables. L’américain préfère around, le britannique préfère round.


BRING TO : ranimer

Bring to = ranimer quelqu’un d’inconscient, le faire reprendre connaissance.

The medics brought her to after she collapsed. Les secouristes l’ont ranimée après qu’elle s’est évanouie.

A splash of cold water brought him to. Une éclaboussure d’eau froide l’a fait reprendre conscience.

C’est un phrasal verb assez spécialisé, surtout utilisé dans les contextes médicaux ou dramatiques. Dans la conversation courante, wake up ou come round sont souvent plus naturels.


BRING OVER : apporter chez quelqu’un

Bring over = apporter quelque chose ou amener quelqu’un chez une autre personne.

Can you bring over some wine tonight? Tu peux apporter du vin ce soir ?

I’ll bring the kids over for dinner on Saturday. J’amènerai les enfants pour dîner samedi.

She brought over her new boyfriend to meet the family. Elle a amené son nouveau copain rencontrer la famille.

Bring over implique toujours un mouvement vers le lieu où se trouve la personne qui parle ou qui écoute.


BRING ROUND : convaincre ou ranimer

Bring round = persuader quelqu’un ou le faire reprendre connaissance. C’est la variante britannique qui combine les sens de bring around et bring to.

They finally brought him round to their point of view. Ils ont finalement réussi à le convaincre de leur point de vue.

The nurse brought the patient round. L’infirmière a ranimé le patient.

Bring round et bring around sont identiques en tout point, à l’exception de la préférence géographique.


BRING AWAY : emporter, garder comme souvenir

Bring away = repartir avec quelque chose, généralement un souvenir, une leçon ou une impression.

What did you bring away from the conference? Qu’est-ce que tu as retenu de la conférence ?

I always bring away something new when I travel. Je rapporte toujours quelque chose de nouveau quand je voyage.

She brought away a lasting impression of the city. Elle est repartie avec une impression durable de la ville.

Bring away s’utilise autant au sens propre (rapporter un objet) qu’au sens figuré (garder un apprentissage, une impression).


Les pièges les plus fréquents avec les phrasal verbs BRING

Quatre confusions classiques à éviter.

Bring up (mentionner) vs bring up (élever). Le contexte est toujours suffisant. Si le sujet est un thème de conversation, c’est le premier sens. Si le sujet est un enfant et ses valeurs, c’est le second.

Bring about vs bring on. Bring about est plus formel et implique un changement structurel ou important. Bring on est plus familier et désigne souvent un déclencheur immédiat, physique ou émotionnel.

Bring forward (avancer) vs push back (reporter). C’est le piège classique pour les francophones. Bring forward = avancer une date (la rendre plus proche). Push back = reporter (la rendre plus lointaine). Ne jamais confondre les deux directions.

Bring around vs bring round. Ce sont des synonymes exacts. La différence est uniquement géographique : américain (around) vs britannique (round). Les deux sont corrects dans tous les contextes.


FAQ

Quels sont les phrasal verbs avec BRING les plus utilisés ?

Les plus fréquents sont bring up (mentionner/élever un enfant), bring in (rapporter/introduire), bring about (provoquer/causer), bring back (ramener/rappeler) et bring out (publier/révéler). Ces cinq couvrent l’essentiel des situations quotidiennes et professionnelles.

Quelle différence entre bring up et bring out ?

Bring up signifie mentionner un sujet (don’t bring up politics) ou élever un enfant (she was brought up in Paris). Bring out signifie publier ou lancer un produit (they brought out a new album) ou révéler une qualité (travel brings out the best in people). Des contextes très différents malgré la similarité des formes.

Comment utiliser bring about en anglais ?

Bring about signifie provoquer ou causer un changement, toujours intentionnel ou par une force externe : the new law brought about major changes / what brought about his decision? Il est inséparable et suit toujours le schéma bring about + nom. Synonymes en registre plus formel : cause, lead to, give rise to.

Quelle différence entre bring forward et push back ?

Bring forward = avancer une date ou un événement (le rendre plus proche dans le temps). Push back = reporter (le rendre plus lointain). En anglais, ces deux verbes font exactement l’opposé de ce qu’un francophone pourrait croire. Can we bring the meeting forward? = peut-on avancer la réunion ?

Comment retenir les phrasal verbs avec BRING ?

Pense au mouvement de bring : apporter quelque chose vers toi ou vers un autre. Chaque particule précise la direction ou le résultat : up (vers le haut = mentionner), about (autour = causer), back (en arrière = ramener), down (vers le bas = faire baisser). Ces images mentales activent la mémoire plus efficacement qu’une liste. Tu peux retrouver d’autres phrasal verbs courants dans notre article sur les expressions anglaises et idiomes.

Pour aller plus loin, les phrasal verbs sur le thème du voyage et les phrasal verbs en rapport avec l’argent suivent la même logique et sont très utiles au quotidien. Le British Council propose aussi un guide complet sur les phrasal verbs avec exercices interactifs.

Questions fréquentes

Quels sont les phrasal verbs avec BRING les plus utilisés ?
Les plus fréquents sont bring up (mentionner/élever un enfant), bring in (rapporter/introduire), bring about (provoquer/causer), bring back (ramener/rappeler) et bring out (publier/révéler). Ces cinq couvrent l'essentiel des situations quotidiennes et professionnelles.
Quelle différence entre bring up et bring out ?
Bring up signifie mentionner un sujet (don't bring up politics) ou élever un enfant (she was brought up in Paris). Bring out signifie publier ou lancer un produit (they brought out a new album) ou révéler une qualité (travel brings out the best in people). Contexts très différents malgré la similarité.
Comment utiliser bring about en anglais ?
Bring about signifie provoquer ou causer un changement, toujours intentionnel ou par une force externe : the new law brought about major changes / what brought about his decision? Il est inséparable et suit toujours le schéma bring about + nom. Synonymes : cause, lead to, give rise to en registre plus formel.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés