Comment dire du coup en anglais : so, then, as a result...
Sommaire
“Du coup” est peut-être le mot le plus utilisé dans la conversation française courante. Et pourtant, si tu cherches à le traduire mot à mot en anglais, tu tombes sur… rien. Ou plutôt, sur quelque chose d’absurde.
Littéralement, “du coup” vient de “of the blow” ou “from the blow”. Autant te dire que personne ne dit ça en anglais. C’est un faux ami structurel : la forme n’existe pas, mais les sens existent, chacun avec sa propre traduction.
La raison pour laquelle c’est compliqué, c’est que “du coup” recouvre au moins quatre sens différents selon le contexte. Les anglophones ont un mot différent pour chaque sens. Voyons ça ensemble.
Les 4 sens de “du coup” et leur traduction anglaise
| Sens | Exemple français | Traduction naturelle |
|---|---|---|
| Conséquence logique | ”Il pleut, du coup je reste.” | So |
| Suite naturelle d’un récit | ”Et du coup, je lui ai dit…” | So then / And then |
| Résultat formel | ”Il a démissionné, du coup les délais ont changé.” | As a result |
| Cause précise | ”Du coup, à cause de ce retard…” | Because of that |
So : la traduction principale de “du coup” en anglais
So est l’équivalent de “du coup” dans son sens le plus courant : exprimer une conséquence directe. C’est le premier réflexe à avoir, et c’est presque toujours juste dans un contexte informel.
— It was raining, so I cancelled the picnic. (Il pleuvait, du coup j’ai annulé le pique-nique.)
— She didn’t call back, so I left a message. (Elle n’a pas rappelé, du coup j’ai laissé un message.)
— The train was full, so we took the bus. (Le train était plein, du coup on a pris le bus.)
So fonctionne aussi bien à l’oral qu’à l’écrit informel. C’est fluide, naturel, et les anglophones l’utilisent exactement comme les Français utilisent “du coup” au sens conséquence. Tu peux rarement te tromper avec ce choix-là.
Attention quand même : comme “du coup” en français, so peut devenir un tic de langage si tu le colles partout. On y revient en fin d’article.
Then / and then : “du coup” comme suite naturelle
Quand “du coup” sert à enchaîner dans un récit, so seul ne suffit pas toujours. Les anglophones utilisent plutôt so then, and then, ou simplement then pour marquer la progression d’une histoire.
— I was late, and then I realised I’d left my keys inside. (J’étais en retard, et du coup je me suis rendu compte que j’avais laissé mes clés à l’intérieur.)
— She told him the truth, and then he just left without saying a word. (Elle lui a dit la vérité, et du coup il est parti sans dire un mot.)
— So then I called the manager, and he sorted it out. (Du coup j’ai appelé le responsable, et il a arrangé ça.)
Ce “du coup narratif” est très fréquent dans les anecdotes orales. So then reproduit bien cette idée de rebondissement dans la chronologie. C’est la combinaison que tu entendras le plus dans les conversations en anglais britannique ou américain.
As a result : “du coup” en anglais formel
Dans un email professionnel, un rapport, ou une présentation, so peut sonner trop relâché. Le bon équivalent formel de “du coup” est as a result ou consequently.
— The project was delayed. As a result, the launch date has been pushed back to June. (Le projet a pris du retard. Du coup, la date de lancement a été repoussée à juin.)
— Two team members were sick. As a result, we had to reschedule the meeting. (Deux membres de l’équipe étaient malades. Du coup, on a dû reporter la réunion.)
Therefore est encore plus formel, plutôt réservé aux écrits académiques ou juridiques. As a result couvre la majorité des situations professionnelles sans sonner guindé.
Tu trouveras d’autres exemples d’expressions formelles dans notre guide des expressions anglaises courantes pour les contextes pro et quotidiens.
Because of that : quand “du coup” marque la cause
Parfois, “du coup” ne marque pas seulement une conséquence, il pointe vers une cause précise. Dans ce cas, because of that ou because of this est la traduction la plus naturelle.
— He got stuck in traffic. Because of that, he missed the beginning of the meeting. (Il était dans les embouteillages. Du coup, il a raté le début de la réunion.)
— The price went up. Because of that, a lot of customers cancelled their subscription. (Le prix a augmenté. Du coup, beaucoup de clients ont annulé leur abonnement.)
La nuance avec as a result : because of that insiste davantage sur le lien de causalité direct. C’est souvent interchangeable, mais because of that sonne plus oral et immédiat.
”Du coup” comme filler : ce qu’on dit en anglais à la place
En français contemporain, “du coup” s’utilise aussi comme simple remplissage, sans vraie valeur de conséquence : “Du coup… je me demandais…” ou “Du coup t’as passé une bonne soirée ?”.
Les anglophones ont leurs propres fillers pour ces situations :
- So… (de loin le plus fréquent, identique au “du coup filler” français)
- Anyway… (pour relancer ou changer de sujet)
- Right, so… (pour reprendre le fil d’une conversation)
- Well… (pour introduire une idée avec une légère hésitation)
— So, how was your evening? (Du coup, t’as passé une bonne soirée ?)
— So, I was wondering if you had time to grab a coffee. (Du coup, je me demandais si t’avais le temps de prendre un café.)
La bonne nouvelle, c’est que so comme filler fonctionne de la même façon que “du coup” filler en français. Même logique, même registre, même légère paresse conversationnelle.
Les erreurs classiques à éviter
Ne jamais traduire “du coup” par “of the blow”. C’est littéral et incompréhensible pour un anglophone. Personne ne le dira, personne ne le comprendra.
Évite de mettre so partout. Comme “du coup” en français, so peut vite devenir une béquille. Alterne avec then, as a result, because of that selon le contexte, et tes phrases seront plus riches.
Ne pas confondre “du coup” et “tout à coup”. “Tout à coup” (soudainement) se traduit par suddenly ou all of a sudden, pas par so. Ce sont deux expressions différentes.
Pour aller plus loin sur les expressions qui piègent les francophones, consulte notre liste complète des expressions anglaises classées par contexte et niveau.
Questions fréquentes
Comment dire du coup en anglais ? Du coup se traduit différemment selon le contexte : so (conséquence logique), then (suite naturelle), as a result (plus formel), because of that (cause précise). Il n’existe pas d’équivalent mot-à-mot universel en anglais.
Peut-on toujours dire so pour traduire du coup ? So est la traduction la plus fréquente mais pas universelle. Du coup narratif (donc finalement) se rend mieux par so then ou and then. Du coup causal (à cause de ça) devient because of that ou as a result selon le registre.
Questions fréquentes
Comment dire du coup en anglais ?
Peut-on toujours dire so pour traduire du coup ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.