Comment dire "encore" en anglais : again, still, yet...
Sommaire
Comment dire encore en anglais ? À quoi tu penses en premier ? 90% du temps tu répondras « Again ». Pas faux — mais c’est loin d’être la seule option.
En français, « encore » a 7 traductions anglaises différentes : again (répétition), still (continuation), yet (pas encore), anymore (ne plus), another (encore un), even more (encore plus), et more (davantage). Sept mots pour un seul mot français — tout dépend du contexte. La bonne nouvelle : une fois que tu as les réflexes, c’est en fait plus simple qu’en français.
Le Cambridge Dictionary répertorie effectivement 7 sens distincts pour les équivalents anglais de « encore » — ce qui explique pourquoi ce mot est l’un des pièges les plus fréquents pour les francophones.
Comment dit-on “encore” en anglais ?
En anglais, “encore” se traduit principalement par again (répétition), still (continuité d’un état), yet (dans les questions et négations) ou anymore (ne plus). Le choix dépend du contexte : again = une nouvelle fois, still = ça continue, yet = attendu mais pas arrivé, anymore = ce n’est plus le cas.
Comment dire “encore en anglais” au sens de “une nouvelle fois” ? — Again
Again traduit bien « encore » quand tu veux exprimer une répétition : une fois de plus, une nouvelle fois.
He is ill again = Il est encore/une nouvelle fois malade.
She called him again = Elle l’a encore appelé.
Comment dire “encore en anglais” au sens de “toujours, ça continue” ? — Still
Still, c’est la permanence d’un état : une continuité dans le temps. C’est pourquoi tu peux traduire « still » par « encore » mais aussi « toujours » — pas « toujours » au sens de « tout le temps », mais au sens d’un état qui a débuté et qui dure encore à l’heure où tu parles.
He is still waiting even after all this time = Il attend toujours/encore même après tout ce temps.
She is still in love with him. = Elle est encore/toujours amoureuse de lui.
Il y a bien permanence d’un état : celui d’être amoureux. Ils se sont séparés et pourtant elle l’aime encore.
Still dans les phrases négatives — un usage souvent oublié : still peut se placer avant “not” pour insister sur la continuité d’une situation qui traîne depuis trop longtemps :
- She still hasn’t arrived. — Elle n’est toujours pas arrivée. (ça fait un moment, et toujours rien)
- He still hasn’t replied. — Il n’a toujours pas répondu.
À comparer avec yet (neutre) : She hasn’t arrived yet. (Elle n’est pas encore arrivée — sans insistance sur la durée).
Comment dire “encore” au sens de “tout le temps, encore en train de” ? — Always
Always traduit plutôt l’idée d’habitude. Pour mieux saisir la nuance, pense à « tout le temps ».
He is always eating = il est encore/tout le temps/toujours en train de manger.
Traduction implicite : c’est un gourmand.
She is always mad = Elle est encore/tout le temps en colère.
Autrement dit : c’est son état naturel, pas une humeur passagère.
Quelle est la différence entre “always” et “still” en anglais ?
La différence entre « always » et « still » est subtile. Deux exemples valent mieux qu’une longue explication :
Ex 1 : John is still in love.
Ex 2 : John is always in love.
Ces deux exemples peuvent se traduire tous les deux par « John est toujours amoureux » mais le sens change complètement. Dans l’exemple 1, si on creuse un peu, on comprend que John a encore des sentiments pour son ex — il y a continuité, permanence de l’état « être amoureux ».
Dans le deuxième exemple, John a pour habitude d’être amoureux. On peut même en déduire qu’il est du genre « cœur tendre » à tomber amoureux tout le temps.
Voici deux petits dialogues pour bien visualiser la différence :
— How is John doing since the breakup? = Comment va John depuis la rupture ? — Not bad, but he is still in love… = Pas trop mal, mais il est toujours amoureux.
— John met a new girl, he told me he was in love. = John a rencontré une nouvelle fille, il m’a dit qu’il était amoureux. — Ha ha, John is always in love even if he only knew her for an hour! = Ha ha, John est toujours amoureux même s’il ne la connaissait que depuis une heure !
Comment dire “encore plus” en anglais ? — (even) more
He is going to grow even more = Il va encore grandir. / Il va grandir davantage.
She is even taller than her dad = Elle est encore plus grande que son père.
Ici « encore » exprime un degré — autrement dit, davantage.
Comment dire “encore hier” ou “pas plus tard que” en anglais ? — Only
« Only » = seulement, tu me diras. Et tu penses peut-être à « the only one » — la/le seul(e) et l’unique.
He is only a good friend = C’est seulement un bon ami.
Mais « only » peut aussi traduire « encore » au sens de pas plus tard que :
Only yesterday, he told me he was in love. = Encore hier, il me disait qu’il m’aimait.
Une formulation à garder dans un coin — ça sort du lot !
Comment dire “encore un(e)” en anglais ? — Another
« Encore » peut aussi se traduire par « another » :
Give me another chance = Donne moi encore une chance / Donne moi une autre chance.
He opened another bottle = Il a ouvert encore une bouteille.
Comment dire “pas encore” en anglais ? — Not yet
Le fameux « pas encore » se dit not yet — deux mots, dans cet ordre, point.
I have not finished yet = Je n’ai pas encore fini.
He was not a doctor yet that he saved a girl = Il n’était pas encore médecin qu’il sauva une fillette.
Comment dire “encore” dans les questions en anglais ? — Yet
Yet s’utilise dans les questions pour demander si quelque chose (attendu) a eu lieu. En français, on traduit par “déjà” ou “encore”.
- Have you eaten yet? — T’as déjà mangé ? (ou : Tu n’as pas encore mangé ?)
- Has she called yet? — Elle a appelé ?
- Are you ready yet? — T’es prêt ?
La règle : yet se place en fin de phrase dans les questions et les négations. On ne dit pas
Yet have you eaten?
Et dans les négations :
- I haven’t finished yet. — J’ai pas encore fini.
- She hasn’t arrived yet. — Elle n’est pas encore arrivée.
- Not yet ! — Pas encore !
Comment dire “ne plus” en anglais ? — Anymore
Le fameux “ne… plus” français se traduit par anymore (ou any more) en fin de phrase dans les négations.
- I don’t smoke anymore. — Je ne fume plus.
- She doesn’t live here anymore. — Elle n’habite plus ici.
- I can’t do this anymore. — Je ne peux plus faire ça.
- We don’t talk anymore. — On ne se parle plus.
Piège fréquent : les francophones oublient le “don’t/doesn’t/can’t” et disent
I smoke anymore— c’est faux. Anymore ne peut pas exister seul sans la négation.
Il existe aussi une forme plus soutenue avec no longer (avant le verbe, sans “don’t”) :
- I no longer smoke. = I don’t smoke anymore. — Je ne fume plus.
- She no longer lives here. = She doesn’t live here anymore. — Elle n’habite plus ici.
No longer = registre écrit/formel. Anymore = registre courant/oral. Les deux sont corrects.
D’après le British National Corpus, still apparaît environ 3 fois plus souvent que yet dans les conversations orales. Ça veut dire quoi en pratique ? Si tu hésites entre les deux, demande-toi si tu parles d’un état qui dure (→ still) ou de quelque chose qui n’a pas encore eu lieu (→ yet).
Et une nuance utile : still dans les négations = “toujours pas” (insistance sur la continuité) :
- She still hasn’t arrived. — Elle n’est toujours pas arrivée. (ça fait un moment qu’on attend)
- She hasn’t arrived yet. — Elle n’est pas encore arrivée. (neutre, on attendait ça)
Tableau récapitulatif : toutes les traductions d‘“encore”
| Contexte | Anglais | Exemple |
|---|---|---|
| Répétition | again | Do it again |
| Continuité d’un état | still | She’s still sleeping |
| Habitude | always | He’s always eating |
| Question / pas encore | yet | Have you eaten yet? |
| Ne plus (négatif) | anymore | I don’t smoke anymore |
| Encore un(e) | another | Another coffee? |
| Encore plus | even more | Even taller than her dad |
| Pas plus tard que | only | Only yesterday |
En français, un seul mot couvre tout ça. En anglais, chaque nuance a son mot — c’est plus précis, et franchement, une fois les réflexes en place, c’est même plus simple à utiliser qu’en français.
Le vrai piège, c’est de tout ramener à again par défaut. Tu connais maintenant les 7 options pour dire encore en anglais : garde le tableau sous la main au début, ça rentre vite.
Expressions utiles avec “encore” en anglais
Quelques formulations que les anglophones utilisent naturellement et que les cours oublient souvent :
- Once more / one more time — encore une fois : Can you explain it one more time?
- Yet again — encore une fois (avec insistance, souvent une pointe d’agacement) : He was late yet again.
- Over and over — encore et encore (répétition) : She practices the same song over and over.
- Even now — encore maintenant (persistance surprenante) : Even now, I think about it.
- Still going — pour une action en cours qui se prolonge : Are you still going to the gym?
La différence entre once more et yet again est une question de ton. Once more est neutre. Yet again signale qu’on commence à en avoir assez.
Questions fréquentes sur “encore en anglais”
Quelle est la différence entre “still”, “yet” et “again” en anglais ?
Still décrit un état qui dure (She’s still asleep = elle dort encore). Yet s’utilise dans les questions et négations pour quelque chose d’attendu mais pas arrivé (Have you eaten yet? / Not yet). Again exprime une répétition pure (Do it again = refais-le). Ce sont trois mots distincts qui ne s’interchangent pas.
Comment placer “still” dans la phrase ?
Still se place après le verbe être (He is still here) et avant le verbe principal (She still loves him). Dans les phrases négatives avec insistance, still vient avant “not” ou l’auxiliaire : She still hasn’t called (toujours pas). C’est différent de yet, qui se place toujours en fin de phrase.
”Anymore” s’utilise-t-il aussi en phrase affirmative ?
Non, pas en anglais britannique standard. Anymore s’utilise uniquement dans les phrases négatives (I don’t smoke anymore). En anglais américain familier, on entend parfois anymore en phrase affirmative au sens de “de nos jours” (Everything is expensive anymore), mais c’est un régionalisme — à éviter à l’écrit.
Comment dire “encore une fois” dans un contexte formel ?
Once more est la formule la plus neutre et s’utilise à l’oral comme à l’écrit. One more time est plus courant à l’oral. Dans un contexte écrit soutenu, once again (e.g., Once again, thank you for your help) est la forme privilégiée.
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Comment dire 'encore' en anglais ?
Quelle est la différence entre 'still' et 'yet' en anglais ?
Comment dire 'pas encore' en anglais ?
Comment dire 'ne plus' en anglais ?
Quelle est la différence entre 'again' et 'back' ?
Comment dit-on 'encore une fois' en anglais ?
Comment dire 'encore un peu' en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.