Explication de l'expression anglaise "On behalf of"
Sommaire
Dans la leçon du jour nous allons expliquer une petite expression anglaise : « On behalf of ». Ça vous parle ? Tu l’as certainement entendue ou lue quelque part mais tu n’as jamais pris le temps de chercher son sens ? Alors tant mieux car c’est le moment de découvrir ce que signifie « on behalf of » ainsi que ses dérivés « on someone’s behalf»/ « on behalf of someone », « on my own behalf », etc.
”On behalf of” : que ça veut dire, concrètement ?
Pour comprendre le sens d’une expression, il n’y a rien de mieux que de la voir dans des phrases. C’est pourquoi je te propose plusieurs exemples avec l’expression anglaise « On behalf of ».
- On behalf of our company, we would like to apologize… = Au nom de notre entreprise, nous aimerions nous excuser…
- I said it on my own behalf = Je l’ai dit en mon nom propre / à titre personnel.
- He was there on Richard’s behalf. = Il était là en tant que représentant de Richard.
- The lawyer spoke on behalf of his client = L’avocat a parlé au nom de son client / en tant que représentant de son client.
- On behalf of everyone here, I wish you a happy birthday = Au nom de / De la part de tout le monde, je te souhaite un joyeux anniversaire.
Alors c’est plus clair maintenant ? Tu l’as remarqué, l’expression « On behalf of » en anglais peut se traduire de différentes manières en français (au nom de / en tant que représentant de / de la part de) mais ces différentes traductions restent proches les unes des autres. Tu n’as donc qu’à faire un choix, varie les plaisirs !
”On behalf of” vs “On someone’s behalf” : quelle forme utiliser ?
Bon, en gros, les deux formes veulent dire exactement la même chose. La seule différence, c’est la construction :
- On behalf of + nom : On behalf of the team, thank you. (Au nom de l’équipe, merci.)
- On someone’s behalf : On the team’s behalf, thank you. (Même sens, autre tournure.)
En français, on dirait toujours « au nom de ». Mais en anglais, tu as le choix entre les deux constructions. La forme avec le possessif (on John’s behalf, on my behalf) est souvent un poil plus naturelle à l’oral.
Quelques exemples supplémentaires :
- She accepted the award on his behalf. = Elle a accepté le prix en son nom.
- I’m calling on behalf of my mother. = J’appelle de la part de ma mère.
- Don’t speak on my behalf! = Ne parle pas en mon nom !
Et retiens bien on my own behalf (= en mon nom propre / à titre personnel). C’est une expression vraiment très utile lors d’un débat par exemple !
Utiliser “on behalf of” au travail et au quotidien
C’est surtout dans le monde professionnel que tu croiseras cette expression. Elle est un peu formelle (bon, pas non plus ultra guindée, mais on la voit rarement entre potes).
Au bureau / dans les emails :
- I’m writing on behalf of the marketing department. = J’écris au nom du service marketing.
- On behalf of the entire staff, congratulations! = Au nom de tout le personnel, félicitations !
- He signed the contract on behalf of the company. = Il a signé le contrat au nom de l’entreprise.
Dans la vie quotidienne :
- On behalf of our family, thank you for your kindness. = De la part de notre famille, merci pour ta gentillesse.
- I’m here on behalf of a friend who couldn’t make it. = Je suis là de la part d’un ami qui n’a pas pu venir.
Tu vois le schéma ? On représente quelqu’un, on parle à sa place, on agit en son nom. C’est toujours la même idée.
Attention : ne confonds pas “behalf” et “half” !
Voilà un piège classique pour nous francophones. Les deux mots se ressemblent à l’écrit, mais ils n’ont absolument rien à voir :
| Mot | Signification | Prononciation |
|---|---|---|
| behalf | nom / compte (dans le sens de représentation) | /bɪˈhɑːf/ |
| half | moitié | /hɑːf/ |
Donc si tu dis “on half of the company”, ça voudrait dire « sur la moitié de l’entreprise »… pas du tout pareil que « au nom de l’entreprise » !
Autre piège : en français, on pourrait être tenté de traduire littéralement « au nom de » par “in the name of”. Ça existe en anglais, mais c’est beaucoup plus dramatique (style discours solennel : In the name of freedom!). Pour le quotidien et le pro, on reste sur on behalf of.
Tu as des doutes sur le sens d’une expression anglaise ? N’hésite plus et fais-nous part de tes interrogations dans les commentaires… Un nouvel article pourrait bien naître grâce à ton commentaire !
Pour aller plus loin
- Grammaire anglaise — toutes nos ressources sur ce theme
- Que veut dire ABOUT en anglais
- Traduire le pronom ON en anglais
- Comment dire “tenir/être au courant” en anglais?
- 10 Mots anglais qui portent à confusion
- One” en anglais - Un mot ayant
- Comprendre la différence entre What et Which
- Erreur fréquente en anglais : ASK +
Questions fréquentes
Comment utiliser on behalf of en anglais ?
Quelle est la différence entre on behalf of et on someone's behalf ?
Peut-on confondre behalf et half en anglais ?
On behalf of est-il formel ou informel ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.