Aller au contenu principal
Guide complet

Expressions anglaises sur l'argent : 20 money idioms traduits

Break the bank, on the house, cash cow, golden handshake… Ces expressions circulent dans chaque série, chaque réunion, chaque article de presse économique. Vingt money idioms classés par thème, avec traduction, niveau CECRL et notes d'usage.

C'était un soir de novembre à Londres. J'étais au comptoir d'un pub de Soho, et le barman a posé deux pintes devant moi en disant : « These are on the house, mate. » J'ai regardé les verres, puis lui, totalement perdu. Sur la maison ? Quelle maison ? Il a souri et m'a expliqué. Depuis ce jour, cette expression ne me quittera plus jamais.

L'argent, c'est un domaine où l'anglais regorge de métaphores imagées — et souvent très différentes du français. Certaines ont un équivalent presque parfait (coûter les yeux de la tête = cost an arm and a leg), d'autres non. Quelques-unes sont typiquement britanniques, d'autres voyagent sans frontières.

Voici les 20 expressions anglaises sur l'argent que tu vas croiser le plus souvent. Classées par thème, avec le niveau CECRL, des exemples en contexte et les nuances UK/US quand elles existent.

💸 Dépenser et économiser — 5 expressions pour parler de l'argent qui file

Du radin à celui qui claque tout sans compter : cinq expressions pour décrire les comportements face à la dépense. Les plus accessibles — A2 et B1 — que tu entendras à l'oral comme à l'écrit.

break the bank A2
Quotidien, voyages, achats

Coûter une fortune, ruiner — au point de vider la banque

"That weekend in Edinburgh doesn't have to break the bank."

→ Ce week-end à Édimbourg ne doit pas forcément coûter une fortune.

En français

coûter une fortune / ruiner

À noter

Souvent à la forme négative : « It won't break the bank. » = c'est abordable.

cost an arm and a leg A2
Quotidien, logement, services

Coûter les yeux de la tête — un prix exorbitant, presque mutilant

"Childcare in London costs an arm and a leg."

→ La garde d'enfants à Londres coûte les yeux de la tête.

En français

coûter les yeux de la tête

À noter

Équivalent direct du français. Même image (membre du corps), sens identique.

penny-pinching B1
Informel, critique

Être radin, faire des économies de bouts de chandelle

"Stop being so penny-pinching — it's just a round of drinks."

→ Arrête d'être aussi radin — c'est juste une tournée.

En français

radin / avare / grippe-sou

À noter

Péjoratif. À ne pas confondre avec « frugal » (sobre, positif) ou « thrifty » (économe, neutre).

tighten your belt B1
Économie, presse, quotidien

Se serrer la ceinture — dépenser moins, faire des sacrifices financiers

"With inflation rising, most households had to tighten their belts."

→ Avec la hausse de l'inflation, la plupart des ménages ont dû se serrer la ceinture.

En français

se serrer la ceinture

À noter

Image identique au français. Naturelle en conversation et en articles de presse.

splash out B1
Informel, célébrations, achats impulsifs

Dépenser sans compter, se faire plaisir, claquer de l'argent

"They splashed out on a penthouse for their anniversary."

→ Ils ont claqué une fortune pour un penthouse pour leur anniversaire.

En français

dépenser sans compter / se faire plaisir / claquer

À noter

Expression typiquement britannique. L'équivalent américain serait plutôt « splurge ».

🇬🇧 vs 🇺🇸 — « Splash out » et « splurge »

« Splash out » est typiquement britannique. En Grande-Bretagne, tu entendras souvent : « We splashed out on a new sofa. » Les Américains utilisent plutôt « splurge » dans le même sens : « We splurged on a new sofa. »

Les deux sont compris de part et d'autre de l'Atlantique, mais utilise « splash out » avec des anglophones britanniques et « splurge » avec des Américains — c'est plus naturel.

🎁 Gratuité et valeur — 5 expressions pour parler de ce que ça vaut vraiment

Du gratuit offert par la maison au « ça ne vaut rien » : ces cinq expressions couvrent tout le spectre de la valeur perçue. Deux d'entre elles (A2) sont faciles à placer dès maintenant.

Expression Niveau Sens Exemple en contexte En français
on the house A2 Offert par la maison — gratuit, payé par l'établissement

"The manager apologised for the wait and said dessert was on the house."

→ Le gérant s'est excusé pour l'attente et a dit que le dessert était offert.

offert par la maison / gratuit
penny for your thoughts B1 À quoi tu penses ? — formule pour inviter quelqu'un à partager ses pensées

"You've been quiet all evening. Penny for your thoughts?"

→ Tu es silencieux depuis ce soir. À quoi tu penses ?

À quoi tu penses ? / Tu peux me confier ce qui te préoccupe ?
not worth a penny A2 Ça ne vaut rien, sans aucune valeur

"That investment turned out not to be worth a penny."

→ Cet investissement s'est révélé ne rien valoir du tout.

ça ne vaut rien / sans aucune valeur
at a premium B2 À prix d'or, très recherché et donc cher

"Office space in central Dublin is at a premium right now."

→ Les bureaux en centre-ville de Dublin sont à prix d'or en ce moment.

à prix d'or / très recherché
value for money A2 En avoir pour son argent — bon rapport qualité-prix

"The hostel was basic but great value for money."

→ L'auberge était simple mais offrait un excellent rapport qualité-prix.

en avoir pour son argent / bon rapport qualité-prix

🍺 « On the house » — pourquoi « the house » ?

En anglais, « the house » désigne l'établissement — le bar, le restaurant, le casino. C'est le même sens que dans « house rules » (règles de la maison) ou « house wine » (vin de la maison). Quand quelque chose est « on the house », c'est littéralement porté au compte de l'établissement.

Attention : on ne dit pas ça pour un cadeau personnel entre amis. Si tu offres quelque chose à quelqu'un, tu diras « It's my treat » ou « I'll get this one. »

💎 Riche ou fauché — 5 expressions pour parler de la fortune (ou de son absence)

De « loaded » (plein aux as) à « broke » (fauché), en passant par la comptabilité avec « in the red » et « in the black » — ces cinq expressions couvrent tout le spectre.

loaded

A2

Bourré de fric, très riche

"His parents are loaded — they've got three houses."

→ Ses parents sont bourrés de fric, ils ont trois maisons.

FR : bourré de fric / plein aux as

Attention : très informel. À ne pas utiliser dans un contexte formel. Synonymes plus neutres : « wealthy », « well-off ».

broke

A2

Fauché, sans le sou, à sec

"Can you lend me twenty quid? I'm completely broke until Friday."

→ Tu peux me prêter vingt livres ? Je suis complètement fauché jusqu'à vendredi.

FR : fauché / sans le sou / à sec

Très courant à l'oral. Variante renforcée : « flat broke » ou « stone broke » = vraiment sans un centime.

rolling in it

B1

Nager dans l'argent, très riche de façon ostentatoire

"Since he sold his startup, he's been rolling in it."

→ Depuis qu'il a vendu sa startup, il nage dans l'argent.

FR : nager dans l'argent / rouler sur l'or

Connotation souvent légèrement ironique. « Rolling in money » existe aussi mais moins courant.

make ends meet

B1

Joindre les deux bouts — avoir juste assez pour couvrir les dépenses

"With two part-time jobs, she still struggles to make ends meet."

→ Avec deux jobs à temps partiel, elle a encore du mal à joindre les deux bouts.

FR : joindre les deux bouts

Image identique au français. Très courant dans la presse pour parler de difficultés financières.

in the red / in the black

B1

Dans le rouge (déficitaire) / dans le positif (bénéficiaire)

"After three years in the red, the company is finally in the black."

→ Après trois ans de déficit, l'entreprise est enfin bénéficiaire.

FR : dans le rouge / dans le vert

Vient des registres comptables traditionnels. Utilisé aussi bien en conversation courante qu'en contexte professionnel.

🇬🇧 vs 🇺🇸 — « Loaded » et ses alternatives

« Loaded » est courant des deux côtés. Mais les Américains utilisent aussi volontiers « filthy rich » (richissime, avec une connotation vaguement vulgaire) ou « stinking rich » — plus fort, avec une touche de mépris ou d'envie. En Grande-Bretagne, on préférera « well-off » (aisé, poli) ou « minted » (argot britannique pour très riche).

Règle pratique : plus tu veux être poli, plus tu prends de distance avec le mot « money ». « Comfortable », « well-off », « affluent » — nuances croissantes de discrétion.

🏢 Business et transactions — 5 expressions pour le monde professionnel

Ces cinq expressions s'entendent dans les réunions, les podcasts de finance, les articles du Financial Times. Du « cash cow » au « golden handshake » — du vocabulaire corporate incontournable.

Expression Niveau Sens Exemple en contexte En français
money talks B1 L'argent parle — c'est l'argent qui décide, l'argent a le dernier mot

"I know it's not fair, but money talks in this industry."

→ Je sais que c'est pas juste, mais c'est l'argent qui parle dans ce secteur.

l'argent parle / l'argent décide tout
foot the bill B1 Payer l'addition, régler la note — souvent contrecœur

"The insurance company refused to foot the bill for the repairs."

→ La compagnie d'assurance a refusé de payer les réparations.

payer l'addition / régler la note
cut your losses B2 Limiter les dégâts, arrêter une activité déficitaire avant de perdre encore plus

"After months of declining sales, they decided to cut their losses and close the branch."

→ Après des mois de ventes en baisse, ils ont décidé de limiter les dégâts et de fermer la succursale.

limiter les dégâts / faire une croix dessus
cash cow B1 Vache à lait — source de revenus réguliers et confortables sans effort majeur

"Their subscription model became the company's biggest cash cow."

→ Leur modèle d'abonnement est devenu la principale vache à lait de l'entreprise.

vache à lait
golden handshake B2 Prime de départ généreuse — indemnité de licenciement ou retraite pour cadres dirigeants

"The outgoing CEO received a £2 million golden handshake."

→ Le PDG sortant a reçu une prime de départ de 2 millions de livres sterling.

prime de départ / parachute doré

🤝 « Golden handshake » vs « golden parachute » — pas pareil

Les deux expressions ont le mot « golden » et parlent d'argent pour les grands patrons, mais elles ne décrivent pas la même chose.

  • Golden handshake : prime versée au départ — licenciement, retraite, démission négociée.
  • Golden parachute : clause contractuelle qui garantit un gros paquet en cas de rachat/fusion de l'entreprise. C'est une protection préventive, pas un paiement de sortie.

En français : « parachute doré » = golden parachute. Pour golden handshake, on dit plutôt « prime de départ » ou « indemnité de départ ».

📋 Les 20 expressions en un coup d'œil

Garde ce tableau comme référence. Vingt money idioms classés par thème, avec traduction et niveau CECRL.

Expression anglaise Traduction FR Thème Niveau
break the bank Coûter une fortune, ruiner Dépenser A2
cost an arm and a leg Coûter les yeux de la tête Dépenser A2
penny-pinching Être radin, faire des économies de bouts de chandelle Dépenser B1
tighten your belt Se serrer la ceinture Dépenser B1
splash out Dépenser sans compter (UK) Dépenser B1
on the house Offert par la maison Gratuité A2
penny for your thoughts À quoi tu penses ? Gratuité B1
not worth a penny Ça ne vaut rien Gratuité A2
at a premium À prix d'or, très recherché Gratuité B2
value for money En avoir pour son argent Gratuité A2
loaded Bourré de fric (informel) Richesse A2
broke Fauché, sans le sou Richesse A2
rolling in it Nager dans l'argent Richesse B1
make ends meet Joindre les deux bouts Richesse B1
in the red / in the black Dans le rouge / dans le positif Richesse B1
money talks L'argent parle, décide tout Business B1
foot the bill Payer l'addition Business B1
cut your losses Limiter les dégâts, arrêter les frais Business B2
cash cow Vache à lait, source de revenus stable Business B1
golden handshake Prime de départ généreuse (UK corporate) Business B2

❓ Questions fréquentes

Que veut dire « on the house » en anglais ?
« On the house » signifie que c'est offert par l'établissement — un bar, un restaurant, un hôtel. Littéralement, la maison (the house) paie. Exemple : « The barman said the last round was on the house. » C'est une expression très courante dans les pubs et restaurants anglais. En français, on dit « c'est offert par la maison » ou tout simplement « c'est offert ».
Comment dire « coûter les yeux de la tête » en anglais ?
L'équivalent anglais de « coûter les yeux de la tête » est « to cost an arm and a leg ». L'image est différente mais l'idée identique : quelque chose d'horriblement cher, presque mutilant pour le portefeuille. Exemple : « Renovating an old flat in London costs an arm and a leg. » On peut aussi dire « break the bank » si on veut insister sur le fait que ça ruine complètement.
Que signifie « break the bank » en anglais ?
« Break the bank » signifie coûter une fortune, dépenser au-delà de ses moyens — au point de ruiner la banque. L'expression vient du casino : « break the bank » c'est gagner plus que la réserve disponible de l'établissement. En usage courant, on l'emploie souvent à la forme négative : « It won't break the bank » = ça ne va pas ruiner. Niveau A2, très accessible.
Comment utiliser « in the red » et « in the black » en anglais ?
« In the red » signifie être déficitaire, dans le rouge — le compte est négatif. « In the black » c'est l'inverse : bénéficiaire, en positif. Ces deux expressions viennent de la comptabilité traditionnelle : les dettes en rouge, les bénéfices en noir sur les registres. Exemples : « The company has been in the red for three quarters. » / « We finally got back in the black last year. » Courant en finance et en conversation.
Que veut dire « cash cow » en anglais des affaires ?
Une « cash cow » est une activité, un produit ou une division qui génère des revenus réguliers et importants sans nécessiter de gros investissements supplémentaires. L'image : la vache qu'on trait sans effort. Exemple : « Their legacy software is a cash cow — they haven't updated it in five years but it still sells. » En français : « vache à lait » — même image, même sens. Indispensable dans le vocabulaire business anglais.

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.