Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Break the bank, on the house, cash cow, golden handshake… Ces expressions circulent dans chaque série, chaque réunion, chaque article de presse économique. Vingt money idioms classés par thème, avec traduction, niveau CECRL et notes d'usage.
C'était un soir de novembre à Londres. J'étais au comptoir d'un pub de Soho, et le barman a posé deux pintes devant moi en disant : « These are on the house, mate. » J'ai regardé les verres, puis lui, totalement perdu. Sur la maison ? Quelle maison ? Il a souri et m'a expliqué. Depuis ce jour, cette expression ne me quittera plus jamais.
L'argent, c'est un domaine où l'anglais regorge de métaphores imagées — et souvent très différentes du français. Certaines ont un équivalent presque parfait (coûter les yeux de la tête = cost an arm and a leg), d'autres non. Quelques-unes sont typiquement britanniques, d'autres voyagent sans frontières.
Voici les 20 expressions anglaises sur l'argent que tu vas croiser le plus souvent. Classées par thème, avec le niveau CECRL, des exemples en contexte et les nuances UK/US quand elles existent.
Du radin à celui qui claque tout sans compter : cinq expressions pour décrire les comportements face à la dépense. Les plus accessibles — A2 et B1 — que tu entendras à l'oral comme à l'écrit.
Coûter une fortune, ruiner — au point de vider la banque
"That weekend in Edinburgh doesn't have to break the bank."
→ Ce week-end à Édimbourg ne doit pas forcément coûter une fortune.
coûter une fortune / ruiner
Souvent à la forme négative : « It won't break the bank. » = c'est abordable.
Coûter les yeux de la tête — un prix exorbitant, presque mutilant
"Childcare in London costs an arm and a leg."
→ La garde d'enfants à Londres coûte les yeux de la tête.
coûter les yeux de la tête
Équivalent direct du français. Même image (membre du corps), sens identique.
Être radin, faire des économies de bouts de chandelle
"Stop being so penny-pinching — it's just a round of drinks."
→ Arrête d'être aussi radin — c'est juste une tournée.
radin / avare / grippe-sou
Péjoratif. À ne pas confondre avec « frugal » (sobre, positif) ou « thrifty » (économe, neutre).
Se serrer la ceinture — dépenser moins, faire des sacrifices financiers
"With inflation rising, most households had to tighten their belts."
→ Avec la hausse de l'inflation, la plupart des ménages ont dû se serrer la ceinture.
se serrer la ceinture
Image identique au français. Naturelle en conversation et en articles de presse.
Dépenser sans compter, se faire plaisir, claquer de l'argent
"They splashed out on a penthouse for their anniversary."
→ Ils ont claqué une fortune pour un penthouse pour leur anniversaire.
dépenser sans compter / se faire plaisir / claquer
Expression typiquement britannique. L'équivalent américain serait plutôt « splurge ».
🇬🇧 vs 🇺🇸 — « Splash out » et « splurge »
« Splash out » est typiquement britannique. En Grande-Bretagne, tu entendras souvent : « We splashed out on a new sofa. » Les Américains utilisent plutôt « splurge » dans le même sens : « We splurged on a new sofa. »
Les deux sont compris de part et d'autre de l'Atlantique, mais utilise « splash out » avec des anglophones britanniques et « splurge » avec des Américains — c'est plus naturel.
Du gratuit offert par la maison au « ça ne vaut rien » : ces cinq expressions couvrent tout le spectre de la valeur perçue. Deux d'entre elles (A2) sont faciles à placer dès maintenant.
| Expression | Niveau | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|---|
| on the house | A2 | Offert par la maison — gratuit, payé par l'établissement | "The manager apologised for the wait and said dessert was on the house." → Le gérant s'est excusé pour l'attente et a dit que le dessert était offert. | offert par la maison / gratuit |
| penny for your thoughts | B1 | À quoi tu penses ? — formule pour inviter quelqu'un à partager ses pensées | "You've been quiet all evening. Penny for your thoughts?" → Tu es silencieux depuis ce soir. À quoi tu penses ? | À quoi tu penses ? / Tu peux me confier ce qui te préoccupe ? |
| not worth a penny | A2 | Ça ne vaut rien, sans aucune valeur | "That investment turned out not to be worth a penny." → Cet investissement s'est révélé ne rien valoir du tout. | ça ne vaut rien / sans aucune valeur |
| at a premium | B2 | À prix d'or, très recherché et donc cher | "Office space in central Dublin is at a premium right now." → Les bureaux en centre-ville de Dublin sont à prix d'or en ce moment. | à prix d'or / très recherché |
| value for money | A2 | En avoir pour son argent — bon rapport qualité-prix | "The hostel was basic but great value for money." → L'auberge était simple mais offrait un excellent rapport qualité-prix. | en avoir pour son argent / bon rapport qualité-prix |
🍺 « On the house » — pourquoi « the house » ?
En anglais, « the house » désigne l'établissement — le bar, le restaurant, le casino. C'est le même sens que dans « house rules » (règles de la maison) ou « house wine » (vin de la maison). Quand quelque chose est « on the house », c'est littéralement porté au compte de l'établissement.
Attention : on ne dit pas ça pour un cadeau personnel entre amis. Si tu offres quelque chose à quelqu'un, tu diras « It's my treat » ou « I'll get this one. »
De « loaded » (plein aux as) à « broke » (fauché), en passant par la comptabilité avec « in the red » et « in the black » — ces cinq expressions couvrent tout le spectre.
loaded
A2Bourré de fric, très riche
"His parents are loaded — they've got three houses."
→ Ses parents sont bourrés de fric, ils ont trois maisons.
Attention : très informel. À ne pas utiliser dans un contexte formel. Synonymes plus neutres : « wealthy », « well-off ».
broke
A2Fauché, sans le sou, à sec
"Can you lend me twenty quid? I'm completely broke until Friday."
→ Tu peux me prêter vingt livres ? Je suis complètement fauché jusqu'à vendredi.
Très courant à l'oral. Variante renforcée : « flat broke » ou « stone broke » = vraiment sans un centime.
rolling in it
B1Nager dans l'argent, très riche de façon ostentatoire
"Since he sold his startup, he's been rolling in it."
→ Depuis qu'il a vendu sa startup, il nage dans l'argent.
Connotation souvent légèrement ironique. « Rolling in money » existe aussi mais moins courant.
make ends meet
B1Joindre les deux bouts — avoir juste assez pour couvrir les dépenses
"With two part-time jobs, she still struggles to make ends meet."
→ Avec deux jobs à temps partiel, elle a encore du mal à joindre les deux bouts.
Image identique au français. Très courant dans la presse pour parler de difficultés financières.
in the red / in the black
B1Dans le rouge (déficitaire) / dans le positif (bénéficiaire)
"After three years in the red, the company is finally in the black."
→ Après trois ans de déficit, l'entreprise est enfin bénéficiaire.
Vient des registres comptables traditionnels. Utilisé aussi bien en conversation courante qu'en contexte professionnel.
🇬🇧 vs 🇺🇸 — « Loaded » et ses alternatives
« Loaded » est courant des deux côtés. Mais les Américains utilisent aussi volontiers « filthy rich » (richissime, avec une connotation vaguement vulgaire) ou « stinking rich » — plus fort, avec une touche de mépris ou d'envie. En Grande-Bretagne, on préférera « well-off » (aisé, poli) ou « minted » (argot britannique pour très riche).
Règle pratique : plus tu veux être poli, plus tu prends de distance avec le mot « money ». « Comfortable », « well-off », « affluent » — nuances croissantes de discrétion.
Ces cinq expressions s'entendent dans les réunions, les podcasts de finance, les articles du Financial Times. Du « cash cow » au « golden handshake » — du vocabulaire corporate incontournable.
| Expression | Niveau | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|---|
| money talks | B1 | L'argent parle — c'est l'argent qui décide, l'argent a le dernier mot | "I know it's not fair, but money talks in this industry." → Je sais que c'est pas juste, mais c'est l'argent qui parle dans ce secteur. | l'argent parle / l'argent décide tout |
| foot the bill | B1 | Payer l'addition, régler la note — souvent contrecœur | "The insurance company refused to foot the bill for the repairs." → La compagnie d'assurance a refusé de payer les réparations. | payer l'addition / régler la note |
| cut your losses | B2 | Limiter les dégâts, arrêter une activité déficitaire avant de perdre encore plus | "After months of declining sales, they decided to cut their losses and close the branch." → Après des mois de ventes en baisse, ils ont décidé de limiter les dégâts et de fermer la succursale. | limiter les dégâts / faire une croix dessus |
| cash cow | B1 | Vache à lait — source de revenus réguliers et confortables sans effort majeur | "Their subscription model became the company's biggest cash cow." → Leur modèle d'abonnement est devenu la principale vache à lait de l'entreprise. | vache à lait |
| golden handshake | B2 | Prime de départ généreuse — indemnité de licenciement ou retraite pour cadres dirigeants | "The outgoing CEO received a £2 million golden handshake." → Le PDG sortant a reçu une prime de départ de 2 millions de livres sterling. | prime de départ / parachute doré |
🤝 « Golden handshake » vs « golden parachute » — pas pareil
Les deux expressions ont le mot « golden » et parlent d'argent pour les grands patrons, mais elles ne décrivent pas la même chose.
En français : « parachute doré » = golden parachute. Pour golden handshake, on dit plutôt « prime de départ » ou « indemnité de départ ».
Garde ce tableau comme référence. Vingt money idioms classés par thème, avec traduction et niveau CECRL.
| Expression anglaise | Traduction FR | Thème | Niveau |
|---|---|---|---|
| break the bank | Coûter une fortune, ruiner | Dépenser | A2 |
| cost an arm and a leg | Coûter les yeux de la tête | Dépenser | A2 |
| penny-pinching | Être radin, faire des économies de bouts de chandelle | Dépenser | B1 |
| tighten your belt | Se serrer la ceinture | Dépenser | B1 |
| splash out | Dépenser sans compter (UK) | Dépenser | B1 |
| on the house | Offert par la maison | Gratuité | A2 |
| penny for your thoughts | À quoi tu penses ? | Gratuité | B1 |
| not worth a penny | Ça ne vaut rien | Gratuité | A2 |
| at a premium | À prix d'or, très recherché | Gratuité | B2 |
| value for money | En avoir pour son argent | Gratuité | A2 |
| loaded | Bourré de fric (informel) | Richesse | A2 |
| broke | Fauché, sans le sou | Richesse | A2 |
| rolling in it | Nager dans l'argent | Richesse | B1 |
| make ends meet | Joindre les deux bouts | Richesse | B1 |
| in the red / in the black | Dans le rouge / dans le positif | Richesse | B1 |
| money talks | L'argent parle, décide tout | Business | B1 |
| foot the bill | Payer l'addition | Business | B1 |
| cut your losses | Limiter les dégâts, arrêter les frais | Business | B2 |
| cash cow | Vache à lait, source de revenus stable | Business | B1 |
| golden handshake | Prime de départ généreuse (UK corporate) | Business | B2 |
Idioms météo, animaux, sport, travail... 50+ expressions idiomatiques classées par thème avec exemples et contexte d'usage.
💼 Expressions anglaises au travailThink outside the box, touch base, take ownership... Les idioms pro les plus courants pour briller en réunion.
📊 Expressions par niveau CECRLDe A2 à C1, retrouve les idioms adaptés à ton niveau actuel pour progresser sans te perdre.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.