Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Piece of cake, spill the beans, couch potato, in hot water… Ces expressions s'utilisent tous les jours en anglais. Elles ne parlent pas vraiment de nourriture. Une fois que tu connais l'image derrière, tu ne les oublies plus.
C'était lors d'une réunion de projet. Un collègue anglophone, agacé par les lamentations de l'équipe sur un contrat perdu, a levé la main et dit calmement : « Let's not cry over spilt milk. » Tout le monde a continué. Moi j'avais compris. Pas le lait, pas les larmes : juste le sens. Inutile de ressasser, on avance.
Ce jour-là j'ai réalisé un truc. Les expressions anglaises liées à la nourriture ne parlent jamais vraiment de nourriture. Elles décrivent des situations humaines universelles (la facilité, le secret, le pouvoir, la jalousie) avec des images culinaires que tout le monde comprend.
Voici les 40 food idioms les plus utiles, classés par thème, avec exemples réels, traductions et niveau CECRL.
La nourriture pour parler d'effort ? En anglais, c'est tout naturel. Ces huit expressions couvrent le spectre entier, du plus simple au plus coriace.
Quelque chose de très facile, sans effort
"Don't worry about the test — it's a piece of cake."
→ T'inquiète pas pour le test, c'est du gâteau.
du gâteau / les doigts dans le nez
L'expression est attestée dès 1936 aux États-Unis. En Grande-Bretagne, on entend aussi « doddle » pour la même idée, mais « piece of cake » est universel.
Un problème difficile à résoudre, ou une personne difficile à convaincre
"Getting that client to sign is a tough nut to crack."
→ Convaincre ce client de signer, c'est une vraie casse-tête.
un os à ronger / une affaire délicate
L'image vient littéralement des noix à coque dure. En français, on dit « un os à ronger » pour une difficulté similaire.
Serrer les dents et faire face à quelque chose de difficile ou douloureux
"I hate the dentist, but I'll just have to bite the bullet and book an appointment."
→ Je déteste le dentiste, mais je vais devoir serrer les dents et prendre rendez-vous.
serrer les dents / avaler la pilule
L'origine vient de la chirurgie militaire au XIXe siècle : les soldats mordaient une balle pour supporter la douleur d'une opération sans anesthésie. L'image a survécu.
Pas au goût de tout le monde, pas forcément apprécié de tous
"Jazz isn't everyone's cup of tea, but I love it."
→ Le jazz n'est pas au goût de tout le monde, mais moi j'adore.
pas mon truc / pas au goût de tout le monde
Expression très britannique. Le thé est au cœur de la culture anglaise. En négatif, c'est la version la plus courante : « it's not my cup of tea » = ce n'est pas mon truc.
Variante de « tough nut » : défi sérieux ou interlocuteur fermé
"He's a hard nut to crack — three meetings and still no answer."
→ C'est un interlocuteur difficile, trois réunions et toujours pas de réponse.
un client difficile / un cas épineux
« Tough nut » et « hard nut » sont quasi synonymes. « Hard nut » s'applique plus souvent aux personnes, « tough nut » un peu plus aux situations, mais la frontière est floue.
Ne pas croire entièrement, relativiser ce qu'on entend
"Take his promises with a pinch of salt."
→ Prends ses promesses avec des pincettes.
prendre avec des pincettes / ne pas croire aveuglément
Variante américaine fréquente : « with a grain of salt ». Sens identique. L'expression vient du latin « cum grano salis », attribuée à Pline l'Ancien dans un contexte d'antidote contre les poisons.
L'essentiel, l'activité principale qui fait vivre
"Teaching is my bread and butter."
→ Enseigner, c'est mon gagne-pain.
le gagne-pain / le cœur de métier
Très utilisé en contexte pro pour parler du cœur de métier d'une équipe ou d'une entreprise. Exemple : « Cybersecurity audits are our bread and butter. »
Manger énormément, avoir un appétit colossal
"He eats like a horse but never gains weight."
→ Il mange comme quatre mais ne prend jamais un gramme.
manger comme quatre / avoir un appétit d'ogre
Image très visuelle : un cheval consomme entre 8 et 12 kg de fourrage par jour. L'opposé existe aussi : « eat like a bird » pour quelqu'un qui picore.
🍰 « Piece of cake » ou « easy peasy » ?
Les deux signifient la même chose, mais le registre est très différent. « Piece of cake » fonctionne partout : en réunion, avec des inconnus, à l'écrit. « Easy peasy » (ou « easy peasy lemon squeezy ») est franchement enfantin : sympa entre amis, à éviter avec ton manager.
Pour l'anglais pro, reste sur « piece of cake » ou encore plus neutre : « that should be straightforward ».
Ces expressions parlent de ce qu'on cache, de ce qu'on révèle, de ce qu'on doit gérer. Tu les entendras dans n'importe quel bureau anglophone.
| Expression | Sens | Exemple en contexte | En français |
|---|---|---|---|
| spill the beans | Vendre la mèche, révéler un secret qu'on était censé garder | "Someone spilled the beans about the merger before the official announcement." → Quelqu'un a vendu la mèche sur la fusion avant l'annonce officielle. | vendre la mèche / lâcher le morceau |
| butter someone up | Flatter quelqu'un pour obtenir quelque chose, passer de la pommade | "He was buttering up the boss all morning before asking for a day off." → Il passait de la pommade au patron toute la matinée avant de demander un jour off. | passer de la pommade / faire de la lèche |
| bring home the bacon | Rapporter l'argent, subvenir aux besoins de la famille | "Since the kids were born, she's the one bringing home the bacon." → Depuis que les enfants sont nés, c'est elle qui ramène l'argent à la maison. | faire bouillir la marmite / ramener l'argent |
| have a lot on one's plate | Avoir beaucoup à gérer, être surchargé de travail ou de responsabilités | "I can't take on a new project right now — I already have a lot on my plate." → Je ne peux pas prendre un nouveau projet maintenant, j'ai déjà beaucoup à gérer. | avoir du pain sur la planche / être débordé |
| bite off more than you can chew | Avoir les yeux plus gros que le ventre, s'engager sur plus qu'on peut gérer | "We bid on five projects at once and really bit off more than we could chew." → On a soumissionné cinq projets en même temps et on a vraiment eu les yeux plus gros que le ventre. | avoir les yeux plus gros que le ventre |
| the cherry on top | La cerise sur le gâteau, le bonus qui parachève une bonne nouvelle | "Winning the contract was great, and the team bonus was the cherry on top." → Décrocher le contrat était top, et le bonus d'équipe c'était la cerise sur le gâteau. | la cerise sur le gâteau / le bonus final |
| the apple of someone's eye | La prunelle de ses yeux, la personne qu'on chérit par-dessus tout | "She's the apple of her father's eye." → Elle est la prunelle des yeux de son père. | la prunelle de ses yeux / son trésor |
| sour grapes | Jalousie déguisée en indifférence, dévaloriser ce qu'on n'a pas pu obtenir | "Calling the prize overrated is just sour grapes." → Dire que le prix est surcoté, c'est de la jalousie déguisée. | les raisins trop verts / dépit jaloux |
🫘 D'où vient « spill the beans » ?
Plusieurs théories circulent. La plus répandue évoque la Grèce antique : les votes se faisaient avec des haricots blancs (pour) et noirs (contre) placés dans des urnes. Renverser l'urne révélait le résultat avant l'heure. Vrai ou faux ? Difficile à prouver. Ce qui est certain : l'expression est attestée en anglais américain dès 1919.
En contexte pro : « Please don't spill the beans about the restructuring before Thursday. »
Les Anglais utilisent la nourriture pour qualifier les gens. Du grand patron au fainéant du canapé, chaque profil a son idiom.
couch potato
A2Quelqu'un de fainéant qui passe son temps sur le canapé devant la télé
"Ever since he started working from home, he's turned into a total couch potato."
→ Depuis qu'il télétravaille, il est devenu un vrai fainéant de canapé.
FR : fainéant / vaurien de canapé
big cheese
B1Le grand patron, un personnage important et influent
"She's the big cheese in that department — everyone reports to her."
→ C'est la grande patronne du département, tout le monde lui rend des comptes.
FR : le grand patron / le huile
breadwinner
A2Le soutien de famille, celui ou celle dont le salaire fait vivre le foyer
"After his wife lost her job, he became the sole breadwinner."
→ Après que sa femme a perdu son travail, il est devenu le seul soutien de famille.
FR : le soutien de famille / celui qui fait bouillir la marmite
hot potato
B1Un sujet brûlant, un problème épineux dont personne ne veut s'occuper
"Immigration is always a hot potato during election campaigns."
→ L'immigration est toujours un sujet brûlant pendant les campagnes électorales.
FR : un sujet brûlant / une patate chaude
small potatoes
B2Sans grande valeur, peu important, surtout en anglais américain
"A thousand dollars sounds like a lot to us, but it's small potatoes for them."
→ Mille dollars, ça semble beaucoup pour nous, mais c'est sans grande importance pour eux.
FR : peu de choses / rien de bien sérieux
a bad egg
B1Une mauvaise graine, quelqu'un en qui on ne peut pas avoir confiance
"Don't trust him — he's always been a bad egg."
→ Ne lui fais pas confiance, c'est une mauvaise graine depuis toujours.
FR : une mauvaise graine / un sale type
tough cookie
B1Quelqu'un de solide, qui ne craque pas sous la pression
"She's a tough cookie — nothing phases her."
→ Elle est dure à cuire, rien ne l'ébranle.
FR : dur à cuire / coriace
top banana
B2Le grand patron, le numéro un (anglais américain, registre familier)
"Who's the top banana here?"
→ C'est qui le grand chef ici ?
FR : le grand chef / le numéro un
🧀 « Big cheese » vs « top dog » vs « head honcho »
Trois expressions pour dire « le patron », avec des nuances de registre. Big cheese est légèrement ironique, souvent utilisé avec une pointe d'humour. Top dog insiste sur la domination hiérarchique. Head honcho est plutôt américain et un peu daté.
Dans un email sérieux, aucun des trois. Dans une conversation décontractée : « big cheese » reste le plus élégant des trois.
Ces expressions utilisent des aliments comme repères visuels. Résumé express, calme absolu, sélection stricte : chacune a son image alimentaire.
| Expression | Sens | Exemple | En français |
|---|---|---|---|
| as cool as a cucumber | D'un calme olympien, totalement détendu dans une situation de pression | "Five minutes before the presentation, she was as cool as a cucumber." → Cinq minutes avant la présentation, elle était d'un calme olympien. | d'un calme olympien / imperturbable |
| like two peas in a pod | Comme deux gouttes d'eau, inséparables et très similaires | "Those two are like two peas in a pod — same jokes, same opinions, same clothes." → Ces deux-là sont comme deux gouttes d'eau : mêmes blagues, mêmes opinions, mêmes fringues. | comme deux gouttes d'eau / inséparables |
| in a nutshell | En résumé, en bref, pour condenser l'essentiel en peu de mots | "In a nutshell, we spent too much and earned too little." → En bref, on a trop dépensé et pas assez gagné. | en bref / en résumé |
| the cream of the crop | La crème de la crème, les meilleurs d'un groupe | "Only the cream of the crop gets into that MBA programme." → Seuls les meilleurs rentrent dans ce programme MBA. | la crème de la crème / l'élite |
| cherry-pick | Trier sur le volet, sélectionner uniquement les meilleurs éléments | "He cherry-picked the most flattering stats for his report." → Il a sélectionné sur le volet les statistiques les plus flatteuses pour son rapport. | trier sur le volet / choisir en crème |
| like chalk and cheese | Comme le jour et la nuit, deux choses ou personnes sans rien en commun (anglais britannique) | "They're like chalk and cheese." → C'est le jour et la nuit entre eux deux. | le jour et la nuit / rien de commun |
| the whole enchilada | Tout l'ensemble, le package complet (anglais américain familier) | "We bought the whole enchilada." → On a pris le pack complet. | tout le tralala / le pack complet |
| full of beans | Plein d'énergie, d'entrain, de pep (anglais britannique) | "She's full of beans this morning." → Elle pète le feu ce matin. | plein d'énergie / pétant le feu |
🍒 « Cherry-pick » : neutre ou péjoratif ?
Tout dépend du contexte. Recruter les meilleurs candidats ? On dit « cherry-pick » avec fierté. Sélectionner uniquement les données qui confirment ta thèse en ignorant les autres ? C'est du cherry-picking au sens critique, une manipulation. Les journalistes et les scientifiques utilisent le terme comme une accusation.
Même mot, deux sens opposés selon l'intention. Écoute bien le ton quand tu l'entends.
Ces huit expressions décrivent des situations, pas des personnes. Galère, bonus inattendu, ridicule, ingratitude, le tout avec des images culinaires qui restent en tête.
Dans de beaux draps, dans le pétrin, en situation difficile
"He's in hot water with HR after that email."
→ Il est dans de beaux draps avec les RH après cet email.
Se lamenter sur ce qui est déjà fait et ne peut plus changer
"The deal fell through. There's no point crying over spilt milk — let's move on."
→ Le deal est tombé à l'eau. Inutile de s'apitoyer, on passe à la suite.
Mordre la main qui te nourrit, s'en prendre à ceux qui t'aident
"Criticising your sponsor publicly is really biting the hand that feeds you."
→ Critiquer ton sponsor en public, c'est vraiment mordre la main qui te nourrit.
La cerise sur le gâteau, un bonus venant s'ajouter à quelque chose de déjà bien
"We won the contract. And getting a bonus on top — that was the icing on the cake."
→ On a décroché le contrat. Et avoir un bonus en plus, c'était la cerise sur le gâteau.
Pas mon truc, pas ma tasse de thé
"Horror movies aren't really my cup of tea."
→ Les films d'horreur, c'est pas trop mon truc.
Se couvrir de ridicule, se retrouver dans la honte après une erreur publique
"He had egg on his face after that prediction."
→ Il s'est couvert de ridicule après cette prédiction.
Dans une situation embarrassante ou délicate dont on ne sait comment sortir
"I'm in a bit of a pickle — I forgot my passport at home."
→ Je suis dans la mouise, j'ai oublié mon passeport à la maison.
Devenir fou de joie ou de colère, perdre son calme
"The crowd went bananas when the band came on stage."
→ La foule est devenue folle quand le groupe est monté sur scène.
🍇 « Sour grapes » vient d'Ésope
La fable originale date du VIe siècle avant J.-C. Un renard essaie d'attraper des raisins, n'y arrive pas, et décide qu'ils sont sûrement trop acides de toute façon. En anglais, « sour grapes » décrit exactement ce mécanisme : dévaluer ce qu'on ne peut pas avoir pour ne pas avoir l'air jaloux.
Exemple : « She said she didn't want the promotion anyway — but we all know it's sour grapes. »
Toutes les expressions classées par thème, avec traduction et niveau CECRL. Garde ce tableau comme référence.
| Expression anglaise | Sens en français | Thème | Niveau |
|---|---|---|---|
| piece of cake | Très facile, du gâteau | Facilité | A2 |
| not everyone's cup of tea | Pas au goût de tout le monde | Facilité | A2 |
| bread and butter | Le gagne-pain, le cœur de métier | Facilité | A2 |
| eat like a horse | Manger comme quatre | Facilité | A2 |
| a tough nut to crack | Problème ou personne difficile | Difficulté | B1 |
| a hard nut to crack | Variante : personne fermée, défi sérieux | Difficulté | B1 |
| take with a pinch of salt | Prendre avec des pincettes | Difficulté | B1 |
| bite the bullet | Serrer les dents et faire face | Difficulté | B2 |
| spill the beans | Vendre la mèche, révéler un secret | Secrets | B1 |
| butter someone up | Flatter pour obtenir quelque chose | Secrets | B1 |
| bring home the bacon | Rapporter l'argent, subvenir aux besoins | Travail | B1 |
| have a lot on one's plate | Avoir beaucoup à gérer, être surchargé | Travail | A2 |
| bite off more than you can chew | Avoir les yeux plus gros que le ventre | Décisions | B1 |
| the cherry on top | La cerise sur le gâteau, le bonus final | Secrets | A2 |
| the apple of someone's eye | La prunelle de ses yeux | Secrets | B1 |
| sour grapes | Jalousie déguisée en indifférence | Secrets | B2 |
| couch potato | Fainéant rivé à la télé | Personnalités | A2 |
| breadwinner | Soutien de famille | Personnalités | A2 |
| big cheese | Grand patron, personnage important | Personnalités | B1 |
| hot potato | Sujet brûlant, problème épineux | Personnalités | B1 |
| small potatoes | Peu important, sans grande valeur (US) | Personnalités | B2 |
| a bad egg | Une mauvaise graine, sale type | Personnalités | B1 |
| tough cookie | Dur à cuire, coriace | Personnalités | B1 |
| top banana | Le grand chef, le numéro un (US) | Personnalités | B2 |
| as cool as a cucumber | D'un calme olympien | Comparaisons | B1 |
| like two peas in a pod | Comme deux gouttes d'eau | Comparaisons | B1 |
| in a nutshell | En résumé, en bref | Comparaisons | A2 |
| the cream of the crop | La crème de la crème, les meilleurs | Comparaisons | B1 |
| cherry-pick | Trier sur le volet | Comparaisons | B2 |
| like chalk and cheese | Le jour et la nuit (UK) | Comparaisons | B1 |
| the whole enchilada | Tout le tralala (US) | Comparaisons | B2 |
| full of beans | Plein d'énergie, pétant le feu (UK) | Comparaisons | B1 |
| in hot water | Dans le pétrin, dans de beaux draps | Situations | B1 |
| crying over spilt milk | Se lamenter sur ce qui est fait | Situations | A2 |
| the icing on the cake | La cerise sur le gâteau | Situations | A2 |
| bite the hand that feeds you | Mordre la main qui te nourrit | Situations | B2 |
| not my cup of tea | Pas mon truc, pas ma came | Situations | A2 |
| egg on your face | Se couvrir de ridicule | Situations | B1 |
| in a pickle | Dans la mouise, mauvaise passe | Situations | B1 |
| go bananas | Devenir dingue, péter les plombs | Situations | B1 |
Idioms météo, animaux, sport, travail... 50+ expressions classées par thème avec exemples et traductions.
📊 Expressions par niveau CECRLA2, B1, B2, C1 : retrouve les food idioms et tous les autres classés selon ton niveau d'anglais actuel.
💼 Expressions anglaises au travailLes idioms les plus utiles en réunion, en email et en négociation. Avec exemples de phrases directement réutilisables.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.