Aller au contenu principal
Guide complet

Expressions anglaises de la nourriture : 40 food idioms traduits

Piece of cake, spill the beans, couch potato, in hot water… Ces expressions s'utilisent tous les jours en anglais. Elles ne parlent pas vraiment de nourriture. Une fois que tu connais l'image derrière, tu ne les oublies plus.

C'était lors d'une réunion de projet. Un collègue anglophone, agacé par les lamentations de l'équipe sur un contrat perdu, a levé la main et dit calmement : « Let's not cry over spilt milk. » Tout le monde a continué. Moi j'avais compris. Pas le lait, pas les larmes : juste le sens. Inutile de ressasser, on avance.

Ce jour-là j'ai réalisé un truc. Les expressions anglaises liées à la nourriture ne parlent jamais vraiment de nourriture. Elles décrivent des situations humaines universelles (la facilité, le secret, le pouvoir, la jalousie) avec des images culinaires que tout le monde comprend.

Voici les 40 food idioms les plus utiles, classés par thème, avec exemples réels, traductions et niveau CECRL.

🎂 Facilité et difficulté : 8 food idioms pour parler de ce qui est simple ou complexe

La nourriture pour parler d'effort ? En anglais, c'est tout naturel. Ces huit expressions couvrent le spectre entier, du plus simple au plus coriace.

piece of cake A2
Quotidien, travail

Quelque chose de très facile, sans effort

"Don't worry about the test — it's a piece of cake."

→ T'inquiète pas pour le test, c'est du gâteau.

En français

du gâteau / les doigts dans le nez

À savoir

L'expression est attestée dès 1936 aux États-Unis. En Grande-Bretagne, on entend aussi « doddle » pour la même idée, mais « piece of cake » est universel.

a tough nut to crack B1
Travail, négo, problème

Un problème difficile à résoudre, ou une personne difficile à convaincre

"Getting that client to sign is a tough nut to crack."

→ Convaincre ce client de signer, c'est une vraie casse-tête.

En français

un os à ronger / une affaire délicate

À savoir

L'image vient littéralement des noix à coque dure. En français, on dit « un os à ronger » pour une difficulté similaire.

bite the bullet B2
Décision difficile, courage

Serrer les dents et faire face à quelque chose de difficile ou douloureux

"I hate the dentist, but I'll just have to bite the bullet and book an appointment."

→ Je déteste le dentiste, mais je vais devoir serrer les dents et prendre rendez-vous.

En français

serrer les dents / avaler la pilule

À savoir

L'origine vient de la chirurgie militaire au XIXe siècle : les soldats mordaient une balle pour supporter la douleur d'une opération sans anesthésie. L'image a survécu.

not everyone's cup of tea A2
Goûts, préférences, opinions

Pas au goût de tout le monde, pas forcément apprécié de tous

"Jazz isn't everyone's cup of tea, but I love it."

→ Le jazz n'est pas au goût de tout le monde, mais moi j'adore.

En français

pas mon truc / pas au goût de tout le monde

À savoir

Expression très britannique. Le thé est au cœur de la culture anglaise. En négatif, c'est la version la plus courante : « it's not my cup of tea » = ce n'est pas mon truc.

a hard nut to crack B1
Personnes, problèmes complexes

Variante de « tough nut » : défi sérieux ou interlocuteur fermé

"He's a hard nut to crack — three meetings and still no answer."

→ C'est un interlocuteur difficile, trois réunions et toujours pas de réponse.

En français

un client difficile / un cas épineux

À savoir

« Tough nut » et « hard nut » sont quasi synonymes. « Hard nut » s'applique plus souvent aux personnes, « tough nut » un peu plus aux situations, mais la frontière est floue.

take something with a pinch of salt B1
Scepticisme, conseil, news

Ne pas croire entièrement, relativiser ce qu'on entend

"Take his promises with a pinch of salt."

→ Prends ses promesses avec des pincettes.

En français

prendre avec des pincettes / ne pas croire aveuglément

À savoir

Variante américaine fréquente : « with a grain of salt ». Sens identique. L'expression vient du latin « cum grano salis », attribuée à Pline l'Ancien dans un contexte d'antidote contre les poisons.

bread and butter A2
Travail, métier, business

L'essentiel, l'activité principale qui fait vivre

"Teaching is my bread and butter."

→ Enseigner, c'est mon gagne-pain.

En français

le gagne-pain / le cœur de métier

À savoir

Très utilisé en contexte pro pour parler du cœur de métier d'une équipe ou d'une entreprise. Exemple : « Cybersecurity audits are our bread and butter. »

eat like a horse A2
Quotidien, repas, anecdotes

Manger énormément, avoir un appétit colossal

"He eats like a horse but never gains weight."

→ Il mange comme quatre mais ne prend jamais un gramme.

En français

manger comme quatre / avoir un appétit d'ogre

À savoir

Image très visuelle : un cheval consomme entre 8 et 12 kg de fourrage par jour. L'opposé existe aussi : « eat like a bird » pour quelqu'un qui picore.

🍰 « Piece of cake » ou « easy peasy » ?

Les deux signifient la même chose, mais le registre est très différent. « Piece of cake » fonctionne partout : en réunion, avec des inconnus, à l'écrit. « Easy peasy » (ou « easy peasy lemon squeezy ») est franchement enfantin : sympa entre amis, à éviter avec ton manager.

Pour l'anglais pro, reste sur « piece of cake » ou encore plus neutre : « that should be straightforward ».

🤫 Secrets, flatterie et révélations : 8 expressions du quotidien

Ces expressions parlent de ce qu'on cache, de ce qu'on révèle, de ce qu'on doit gérer. Tu les entendras dans n'importe quel bureau anglophone.

Expression Sens Exemple en contexte En français
spill the beans Vendre la mèche, révéler un secret qu'on était censé garder

"Someone spilled the beans about the merger before the official announcement."

→ Quelqu'un a vendu la mèche sur la fusion avant l'annonce officielle.

vendre la mèche / lâcher le morceau
butter someone up Flatter quelqu'un pour obtenir quelque chose, passer de la pommade

"He was buttering up the boss all morning before asking for a day off."

→ Il passait de la pommade au patron toute la matinée avant de demander un jour off.

passer de la pommade / faire de la lèche
bring home the bacon Rapporter l'argent, subvenir aux besoins de la famille

"Since the kids were born, she's the one bringing home the bacon."

→ Depuis que les enfants sont nés, c'est elle qui ramène l'argent à la maison.

faire bouillir la marmite / ramener l'argent
have a lot on one's plate Avoir beaucoup à gérer, être surchargé de travail ou de responsabilités

"I can't take on a new project right now — I already have a lot on my plate."

→ Je ne peux pas prendre un nouveau projet maintenant, j'ai déjà beaucoup à gérer.

avoir du pain sur la planche / être débordé
bite off more than you can chew Avoir les yeux plus gros que le ventre, s'engager sur plus qu'on peut gérer

"We bid on five projects at once and really bit off more than we could chew."

→ On a soumissionné cinq projets en même temps et on a vraiment eu les yeux plus gros que le ventre.

avoir les yeux plus gros que le ventre
the cherry on top La cerise sur le gâteau, le bonus qui parachève une bonne nouvelle

"Winning the contract was great, and the team bonus was the cherry on top."

→ Décrocher le contrat était top, et le bonus d'équipe c'était la cerise sur le gâteau.

la cerise sur le gâteau / le bonus final
the apple of someone's eye La prunelle de ses yeux, la personne qu'on chérit par-dessus tout

"She's the apple of her father's eye."

→ Elle est la prunelle des yeux de son père.

la prunelle de ses yeux / son trésor
sour grapes Jalousie déguisée en indifférence, dévaloriser ce qu'on n'a pas pu obtenir

"Calling the prize overrated is just sour grapes."

→ Dire que le prix est surcoté, c'est de la jalousie déguisée.

les raisins trop verts / dépit jaloux

🫘 D'où vient « spill the beans » ?

Plusieurs théories circulent. La plus répandue évoque la Grèce antique : les votes se faisaient avec des haricots blancs (pour) et noirs (contre) placés dans des urnes. Renverser l'urne révélait le résultat avant l'heure. Vrai ou faux ? Difficile à prouver. Ce qui est certain : l'expression est attestée en anglais américain dès 1919.

En contexte pro : « Please don't spill the beans about the restructuring before Thursday. »

🧑 Décrire des personnalités : 8 food idioms pour parler des gens

Les Anglais utilisent la nourriture pour qualifier les gens. Du grand patron au fainéant du canapé, chaque profil a son idiom.

couch potato

A2

Quelqu'un de fainéant qui passe son temps sur le canapé devant la télé

"Ever since he started working from home, he's turned into a total couch potato."

→ Depuis qu'il télétravaille, il est devenu un vrai fainéant de canapé.

FR : fainéant / vaurien de canapé

big cheese

B1

Le grand patron, un personnage important et influent

"She's the big cheese in that department — everyone reports to her."

→ C'est la grande patronne du département, tout le monde lui rend des comptes.

FR : le grand patron / le huile

breadwinner

A2

Le soutien de famille, celui ou celle dont le salaire fait vivre le foyer

"After his wife lost her job, he became the sole breadwinner."

→ Après que sa femme a perdu son travail, il est devenu le seul soutien de famille.

FR : le soutien de famille / celui qui fait bouillir la marmite

hot potato

B1

Un sujet brûlant, un problème épineux dont personne ne veut s'occuper

"Immigration is always a hot potato during election campaigns."

→ L'immigration est toujours un sujet brûlant pendant les campagnes électorales.

FR : un sujet brûlant / une patate chaude

small potatoes

B2

Sans grande valeur, peu important, surtout en anglais américain

"A thousand dollars sounds like a lot to us, but it's small potatoes for them."

→ Mille dollars, ça semble beaucoup pour nous, mais c'est sans grande importance pour eux.

FR : peu de choses / rien de bien sérieux

a bad egg

B1

Une mauvaise graine, quelqu'un en qui on ne peut pas avoir confiance

"Don't trust him — he's always been a bad egg."

→ Ne lui fais pas confiance, c'est une mauvaise graine depuis toujours.

FR : une mauvaise graine / un sale type

tough cookie

B1

Quelqu'un de solide, qui ne craque pas sous la pression

"She's a tough cookie — nothing phases her."

→ Elle est dure à cuire, rien ne l'ébranle.

FR : dur à cuire / coriace

top banana

B2

Le grand patron, le numéro un (anglais américain, registre familier)

"Who's the top banana here?"

→ C'est qui le grand chef ici ?

FR : le grand chef / le numéro un

🧀 « Big cheese » vs « top dog » vs « head honcho »

Trois expressions pour dire « le patron », avec des nuances de registre. Big cheese est légèrement ironique, souvent utilisé avec une pointe d'humour. Top dog insiste sur la domination hiérarchique. Head honcho est plutôt américain et un peu daté.

Dans un email sérieux, aucun des trois. Dans une conversation décontractée : « big cheese » reste le plus élégant des trois.

🥒 Comparaisons et qualités : 8 expressions pour décrire une situation ou une personne

Ces expressions utilisent des aliments comme repères visuels. Résumé express, calme absolu, sélection stricte : chacune a son image alimentaire.

Expression Sens Exemple En français
as cool as a cucumber D'un calme olympien, totalement détendu dans une situation de pression

"Five minutes before the presentation, she was as cool as a cucumber."

→ Cinq minutes avant la présentation, elle était d'un calme olympien.

d'un calme olympien / imperturbable
like two peas in a pod Comme deux gouttes d'eau, inséparables et très similaires

"Those two are like two peas in a pod — same jokes, same opinions, same clothes."

→ Ces deux-là sont comme deux gouttes d'eau : mêmes blagues, mêmes opinions, mêmes fringues.

comme deux gouttes d'eau / inséparables
in a nutshell En résumé, en bref, pour condenser l'essentiel en peu de mots

"In a nutshell, we spent too much and earned too little."

→ En bref, on a trop dépensé et pas assez gagné.

en bref / en résumé
the cream of the crop La crème de la crème, les meilleurs d'un groupe

"Only the cream of the crop gets into that MBA programme."

→ Seuls les meilleurs rentrent dans ce programme MBA.

la crème de la crème / l'élite
cherry-pick Trier sur le volet, sélectionner uniquement les meilleurs éléments

"He cherry-picked the most flattering stats for his report."

→ Il a sélectionné sur le volet les statistiques les plus flatteuses pour son rapport.

trier sur le volet / choisir en crème
like chalk and cheese Comme le jour et la nuit, deux choses ou personnes sans rien en commun (anglais britannique)

"They're like chalk and cheese."

→ C'est le jour et la nuit entre eux deux.

le jour et la nuit / rien de commun
the whole enchilada Tout l'ensemble, le package complet (anglais américain familier)

"We bought the whole enchilada."

→ On a pris le pack complet.

tout le tralala / le pack complet
full of beans Plein d'énergie, d'entrain, de pep (anglais britannique)

"She's full of beans this morning."

→ Elle pète le feu ce matin.

plein d'énergie / pétant le feu

🍒 « Cherry-pick » : neutre ou péjoratif ?

Tout dépend du contexte. Recruter les meilleurs candidats ? On dit « cherry-pick » avec fierté. Sélectionner uniquement les données qui confirment ta thèse en ignorant les autres ? C'est du cherry-picking au sens critique, une manipulation. Les journalistes et les scientifiques utilisent le terme comme une accusation.

Même mot, deux sens opposés selon l'intention. Écoute bien le ton quand tu l'entends.

🔥 Situations et émotions : 8 expressions pour les hauts et les bas

Ces huit expressions décrivent des situations, pas des personnes. Galère, bonus inattendu, ridicule, ingratitude, le tout avec des images culinaires qui restent en tête.

in hot water B1
dans le pétrin / dans de beaux draps

Dans de beaux draps, dans le pétrin, en situation difficile

"He's in hot water with HR after that email."

→ Il est dans de beaux draps avec les RH après cet email.

crying over spilt milk A2
pleurer sur ce qui est fait / ne pas ressasser le passé

Se lamenter sur ce qui est déjà fait et ne peut plus changer

"The deal fell through. There's no point crying over spilt milk — let's move on."

→ Le deal est tombé à l'eau. Inutile de s'apitoyer, on passe à la suite.

bite the hand that feeds you B2
mordre la main qui te nourrit

Mordre la main qui te nourrit, s'en prendre à ceux qui t'aident

"Criticising your sponsor publicly is really biting the hand that feeds you."

→ Critiquer ton sponsor en public, c'est vraiment mordre la main qui te nourrit.

the icing on the cake A2
la cerise sur le gâteau

La cerise sur le gâteau, un bonus venant s'ajouter à quelque chose de déjà bien

"We won the contract. And getting a bonus on top — that was the icing on the cake."

→ On a décroché le contrat. Et avoir un bonus en plus, c'était la cerise sur le gâteau.

not my cup of tea A2
pas mon truc / pas ma came

Pas mon truc, pas ma tasse de thé

"Horror movies aren't really my cup of tea."

→ Les films d'horreur, c'est pas trop mon truc.

egg on your face B1
se couvrir de ridicule / passer pour un idiot

Se couvrir de ridicule, se retrouver dans la honte après une erreur publique

"He had egg on his face after that prediction."

→ Il s'est couvert de ridicule après cette prédiction.

in a pickle B1
dans la mouise / dans une mauvaise passe

Dans une situation embarrassante ou délicate dont on ne sait comment sortir

"I'm in a bit of a pickle — I forgot my passport at home."

→ Je suis dans la mouise, j'ai oublié mon passeport à la maison.

go bananas B1
devenir dingue / péter les plombs

Devenir fou de joie ou de colère, perdre son calme

"The crowd went bananas when the band came on stage."

→ La foule est devenue folle quand le groupe est monté sur scène.

🍇 « Sour grapes » vient d'Ésope

La fable originale date du VIe siècle avant J.-C. Un renard essaie d'attraper des raisins, n'y arrive pas, et décide qu'ils sont sûrement trop acides de toute façon. En anglais, « sour grapes » décrit exactement ce mécanisme : dévaluer ce qu'on ne peut pas avoir pour ne pas avoir l'air jaloux.

Exemple : « She said she didn't want the promotion anyway — but we all know it's sour grapes. »

📋 Les 40 food idioms en un coup d'œil

Toutes les expressions classées par thème, avec traduction et niveau CECRL. Garde ce tableau comme référence.

Expression anglaise Sens en français Thème Niveau
piece of cake Très facile, du gâteau Facilité A2
not everyone's cup of tea Pas au goût de tout le monde Facilité A2
bread and butter Le gagne-pain, le cœur de métier Facilité A2
eat like a horse Manger comme quatre Facilité A2
a tough nut to crack Problème ou personne difficile Difficulté B1
a hard nut to crack Variante : personne fermée, défi sérieux Difficulté B1
take with a pinch of salt Prendre avec des pincettes Difficulté B1
bite the bullet Serrer les dents et faire face Difficulté B2
spill the beans Vendre la mèche, révéler un secret Secrets B1
butter someone up Flatter pour obtenir quelque chose Secrets B1
bring home the bacon Rapporter l'argent, subvenir aux besoins Travail B1
have a lot on one's plate Avoir beaucoup à gérer, être surchargé Travail A2
bite off more than you can chew Avoir les yeux plus gros que le ventre Décisions B1
the cherry on top La cerise sur le gâteau, le bonus final Secrets A2
the apple of someone's eye La prunelle de ses yeux Secrets B1
sour grapes Jalousie déguisée en indifférence Secrets B2
couch potato Fainéant rivé à la télé Personnalités A2
breadwinner Soutien de famille Personnalités A2
big cheese Grand patron, personnage important Personnalités B1
hot potato Sujet brûlant, problème épineux Personnalités B1
small potatoes Peu important, sans grande valeur (US) Personnalités B2
a bad egg Une mauvaise graine, sale type Personnalités B1
tough cookie Dur à cuire, coriace Personnalités B1
top banana Le grand chef, le numéro un (US) Personnalités B2
as cool as a cucumber D'un calme olympien Comparaisons B1
like two peas in a pod Comme deux gouttes d'eau Comparaisons B1
in a nutshell En résumé, en bref Comparaisons A2
the cream of the crop La crème de la crème, les meilleurs Comparaisons B1
cherry-pick Trier sur le volet Comparaisons B2
like chalk and cheese Le jour et la nuit (UK) Comparaisons B1
the whole enchilada Tout le tralala (US) Comparaisons B2
full of beans Plein d'énergie, pétant le feu (UK) Comparaisons B1
in hot water Dans le pétrin, dans de beaux draps Situations B1
crying over spilt milk Se lamenter sur ce qui est fait Situations A2
the icing on the cake La cerise sur le gâteau Situations A2
bite the hand that feeds you Mordre la main qui te nourrit Situations B2
not my cup of tea Pas mon truc, pas ma came Situations A2
egg on your face Se couvrir de ridicule Situations B1
in a pickle Dans la mouise, mauvaise passe Situations B1
go bananas Devenir dingue, péter les plombs Situations B1

❓ Questions fréquentes

Que signifie « spill the beans » en anglais ?
« Spill the beans » signifie révéler un secret, souvent involontairement. L'image est celle de renverser un récipient de haricots : une fois qu'ils sont tombés par terre, impossible de les ramasser tous. L'expression couvre autant la confidence accidentelle (« I accidentally spilled the beans ») que la révélation délibérée (« She finally spilled the beans about the engagement »). Exemple courant : « Who spilled the beans about the surprise party ? » (Qui a vendu la mèche pour la fête surprise ?)
Comment utiliser « a piece of cake » autrement que pour quelque chose de facile ?
« A piece of cake » s'utilise toujours pour parler de facilité, mais le ton change selon le contexte. Au sens propre : la tâche est vraiment simple (« Booking that flight was a piece of cake »). Au sens ironique : tu dis le contraire de ce que tu penses, pour signaler que c'était horrible (« Three flat tires in one trip ? Yeah, piece of cake »). Tu peux aussi l'utiliser en mode rassurant pour minimiser un défi devant quelqu'un de stressé : « Don't worry, it'll be a piece of cake. » Le sens reste « facile », mais l'intention varie.
Quels food idioms anglais s'utilisent au bureau ?
Quatre expressions reviennent très souvent en contexte pro. « Have a lot on my plate » signale qu'on est surchargé sans être brutal (« I'd love to help, but I have a lot on my plate »). « Bread and butter » désigne l'activité principale d'une équipe ou d'une entreprise (« Cybersecurity audits are our bread and butter »). « Bring home the bacon » parle de rapporter du chiffre ou de subvenir à ses besoins. « Bite off more than you can chew » s'utilise pour dire qu'on s'est engagé sur trop de choses. Ces quatre passent très bien en réunion comme à l'écrit.
Quelle est la différence entre « piece of cake » et « easy peasy » ?
Les deux signifient que quelque chose est très facile, mais le registre diffère. « Piece of cake » est universel : tu peux l'utiliser en contexte pro comme entre amis, avec des anglophones de tous âges. « Easy peasy » (parfois « easy peasy lemon squeezy ») est beaucoup plus informel et un peu enfantin. C'est sympa entre amis proches, mais dans une réunion avec ton manager britannique, mieux vaut rester sur « piece of cake ».
Que signifie « couch potato » ?
« Couch potato » désigne quelqu'un qui passe l'essentiel de son temps avachi sur le canapé à regarder la télé ou les écrans, sans faire d'activité physique. L'image combine le canapé (couch) et la pomme de terre (potato), légume informe posé là, inerte. En français on dirait « un fainéant rivé à la télé » ou « quelqu'un qui végète ». C'est légèrement péjoratif mais souvent utilisé de façon affectueuse entre amis : « Stop being such a couch potato, let's go out ! »
Peut-on utiliser « in a nutshell » en anglais formel ?
Oui, tout à fait. « In a nutshell » est l'une des rares expressions idiomatiques qui fonctionnent aussi bien en contexte décontracté que professionnel. Tu peux l'utiliser dans un email à un client, lors d'une présentation ou d'une réunion pour introduire un résumé : « In a nutshell, we need more time and a bigger budget. » C'est concis, poli et très naturel. En français, l'équivalent direct serait « en bref » ou « en résumé ».

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.