Connaître les faux amis en anglais ou false cognate
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
50 idiomes anglais classés par thème — traduction littérale, sens réel et exemple de phrase en contexte. Parce qu'en anglais, les mots se liguent parfois contre vous : autant savoir ce qu'ils mijotent.
Une expression idiomatique (ou idiom en anglais) est une locution dont le sens ne sort pas des mots qui la composent. Prenez "break a leg" : prononcée avant une audition ou un exam, cette phrase ne souhaite pas de fracture à votre interlocuteur. Elle signifie "bonne chance". Aucune logique à déduire — juste une convention à connaître.
C'est ça le paradoxe des idiomes anglais. Ils semblent opaques de prime abord, mais ils sont partout — dans les séries, les podcasts, les emails de vos collègues anglophones. Un natif en place une dizaine par heure sans s'en rendre compte. Connaître ces expressions idiomatiques anglaises, c'est passer d'un anglais correct à un anglais qui sonne vrai.
Cette page rassemble 50 idiomes incontournables, répartis en 5 thèmes. Quotidien, travail, émotions, météo, humour — de quoi couvrir la grande majorité des situations où vous croiserez ces formules. Chaque idiome anglais est présenté avec sa traduction littérale, son sens réel, et un exemple traduit. Pour aller plus loin sur ce que sont les idiomes et pourquoi les apprendre, voir notre guide d'introduction aux expressions idiomatiques.
Chaque expression idiomatique anglaise ci-dessous est présentée avec sa traduction littérale (ce que les mots disent), son sens réel (ce qu'ils veulent dire), et un exemple de phrase en anglais traduit en français. Utilisez les ancres de navigation pour sauter directement au thème qui vous intéresse.
Ces idiomes anglais du quotidien sont ceux que vous entendrez le plus vite — à la machine à café, dans un film, dans un SMS. Ils couvrent des situations universelles : encourager quelqu'un ("break a leg"), révéler un secret ("spill the beans"), ou simplement dire que quelque chose coûte trop cher ("cost an arm and a leg"). Apprenez-les en priorité.
| Expression | Trad. littérale | Sens réel | Exemple EN / FR | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| Break a leg | Casse-toi une jambe | Bonne chance ! | "Break a leg at your interview tomorrow!" Bonne chance pour ton entretien demain ! | A2 · Débutant |
| Piece of cake | Morceau de gâteau | C'est très facile | "The exam was a piece of cake." L'examen était un jeu d'enfant. | A2 · Débutant |
| Hit the sack | Frapper le sac | Aller se coucher | "I'm exhausted — time to hit the sack." Je suis épuisé — il est temps d'aller se coucher. | A2 · Débutant |
| Break the ice | Briser la glace | Détendre l'atmosphère | "He told a joke to break the ice." Il a fait une blague pour détendre l'atmosphère. | A2 · Débutant |
| Spill the beans | Renverser les haricots | Révéler un secret | "Don't spill the beans — it's a surprise!" Ne dis rien — c'est une surprise ! | A2 · Débutant |
| Get the hang of it | Attraper le coup de main | Comprendre comment faire | "It took a week but I finally got the hang of it." Ça m'a pris une semaine mais j'ai enfin compris. | B1 · Intermédiaire |
| Hit the nail on the head | Frapper le clou sur la tête | Toucher juste, dire exactement | "You hit the nail on the head with that analysis." Tu as mis le doigt dessus avec cette analyse. | B1 · Intermédiaire |
| Once in a blue moon | Une fois lors d'une lune bleue | Très rarement | "He calls once in a blue moon." Il appelle très rarement. | B1 · Intermédiaire |
| Let the cat out of the bag | Laisser sortir le chat du sac | Révéler un secret par inadvertance | "She let the cat out of the bag about the party." Elle a vendu la mèche à propos de la fête. | B1 · Intermédiaire |
| Cost an arm and a leg | Coûter un bras et une jambe | Coûter très cher | "That new phone costs an arm and a leg." Ce nouveau téléphone coûte les yeux de la tête. | A2 · Débutant |
Break a leg
A2 · DébutantCasse-toi une jambe
Bonne chance !
"Break a leg at your interview tomorrow!"
Bonne chance pour ton entretien demain !
Piece of cake
A2 · DébutantMorceau de gâteau
C'est très facile
"The exam was a piece of cake."
L'examen était un jeu d'enfant.
Hit the sack
A2 · DébutantFrapper le sac
Aller se coucher
"I'm exhausted — time to hit the sack."
Je suis épuisé — il est temps d'aller se coucher.
Break the ice
A2 · DébutantBriser la glace
Détendre l'atmosphère
"He told a joke to break the ice."
Il a fait une blague pour détendre l'atmosphère.
Spill the beans
A2 · DébutantRenverser les haricots
Révéler un secret
"Don't spill the beans — it's a surprise!"
Ne dis rien — c'est une surprise !
Get the hang of it
B1 · IntermédiaireAttraper le coup de main
Comprendre comment faire
"It took a week but I finally got the hang of it."
Ça m'a pris une semaine mais j'ai enfin compris.
Hit the nail on the head
B1 · IntermédiaireFrapper le clou sur la tête
Toucher juste, dire exactement
"You hit the nail on the head with that analysis."
Tu as mis le doigt dessus avec cette analyse.
Once in a blue moon
B1 · IntermédiaireUne fois lors d'une lune bleue
Très rarement
"He calls once in a blue moon."
Il appelle très rarement.
Let the cat out of the bag
B1 · IntermédiaireLaisser sortir le chat du sac
Révéler un secret par inadvertance
"She let the cat out of the bag about the party."
Elle a vendu la mèche à propos de la fête.
Cost an arm and a leg
A2 · DébutantCoûter un bras et une jambe
Coûter très cher
"That new phone costs an arm and a leg."
Ce nouveau téléphone coûte les yeux de la tête.
Ces idiomes s'entendent tous les jours dans les réunions, emails et calls d'entreprises anglophones. "Let's touch base", "get the ball rolling", "on the same page" : ils sont tellement courants que ne pas les connaître peut donner l'impression de décrocher en réunion. Les maîtriser, c'est paraître naturel — pas juste compétent.
| Expression | Trad. littérale | Sens réel | Exemple EN / FR | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| Get the ball rolling | Faire rouler la balle | Lancer les choses, démarrer | "Let's get the ball rolling on this project." Lançons ce projet. | A2 · Débutant |
| Think outside the box | Penser hors de la boîte | Penser de manière créative | "We need to think outside the box to find a solution." Il faut sortir des sentiers battus pour trouver une solution. | A2 · Débutant |
| Touch base | Toucher la base | Prendre contact, faire le point | "Let's touch base on Monday morning." Faisons le point lundi matin. | A2 · Débutant |
| Back to square one | Retour à la case un | Repartir de zéro | "The plan failed, so we're back to square one." Le plan a échoué, on repart de zéro. | B1 · Intermédiaire |
| The ball is in your court | La balle est dans votre camp | C'est à vous de décider | "I've made my offer — the ball is in your court." J'ai fait mon offre — c'est à vous de jouer. | B1 · Intermédiaire |
| On the same page | Sur la même page | En accord, alignés | "Are we all on the same page about the deadline?" Sommes-nous tous d'accord sur la date limite ? | A2 · Débutant |
| Step up to the plate | S'approcher du marbre | Prendre ses responsabilités | "It's time to step up to the plate and lead." Il est temps de prendre ses responsabilités et de diriger. | B2 · Avancé |
| Move the goalposts | Déplacer les buts | Changer les règles en cours | "They keep moving the goalposts — nothing is ever enough." Ils changent constamment les règles — rien n'est jamais suffisant. | B2 · Avancé |
| Raise the bar | Élever la barre | Rehausser les exigences | "This campaign really raised the bar for the whole industry." Cette campagne a vraiment élevé le niveau pour tout le secteur. | B1 · Intermédiaire |
| Hit the ground running | Toucher le sol en courant | Démarrer en trombe | "She hit the ground running on her first day." Elle a démarré en trombe dès son premier jour. | B1 · Intermédiaire |
Get the ball rolling
A2 · DébutantFaire rouler la balle
Lancer les choses, démarrer
"Let's get the ball rolling on this project."
Lançons ce projet.
Think outside the box
A2 · DébutantPenser hors de la boîte
Penser de manière créative
"We need to think outside the box to find a solution."
Il faut sortir des sentiers battus pour trouver une solution.
Touch base
A2 · DébutantToucher la base
Prendre contact, faire le point
"Let's touch base on Monday morning."
Faisons le point lundi matin.
Back to square one
B1 · IntermédiaireRetour à la case un
Repartir de zéro
"The plan failed, so we're back to square one."
Le plan a échoué, on repart de zéro.
The ball is in your court
B1 · IntermédiaireLa balle est dans votre camp
C'est à vous de décider
"I've made my offer — the ball is in your court."
J'ai fait mon offre — c'est à vous de jouer.
On the same page
A2 · DébutantSur la même page
En accord, alignés
"Are we all on the same page about the deadline?"
Sommes-nous tous d'accord sur la date limite ?
Step up to the plate
B2 · AvancéS'approcher du marbre
Prendre ses responsabilités
"It's time to step up to the plate and lead."
Il est temps de prendre ses responsabilités et de diriger.
Move the goalposts
B2 · AvancéDéplacer les buts
Changer les règles en cours
"They keep moving the goalposts — nothing is ever enough."
Ils changent constamment les règles — rien n'est jamais suffisant.
Raise the bar
B1 · IntermédiaireÉlever la barre
Rehausser les exigences
"This campaign really raised the bar for the whole industry."
Cette campagne a vraiment élevé le niveau pour tout le secteur.
Hit the ground running
B1 · IntermédiaireToucher le sol en courant
Démarrer en trombe
"She hit the ground running on her first day."
Elle a démarré en trombe dès son premier jour.
En anglais, on n'exprime pas ses émotions de la même façon qu'en français. "I'm over the moon" dit bien plus qu'"I'm happy". "Get cold feet" nuance différemment "avoir peur". Ces expressions idiomatiques anglaises sur les émotions vous donnent accès à toute la palette — de l'euphorie ("on cloud nine") à l'agacement ("drive someone up the wall"). Pour l'amour spécifiquement, notre article love idioms va plus loin.
| Expression | Trad. littérale | Sens réel | Exemple EN / FR | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| Feel under the weather | Se sentir sous la météo | Se sentir mal, patraque | "I'm feeling a bit under the weather today." Je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. | B1 · Intermédiaire |
| Over the moon | Par-dessus la lune | Aux anges, ravi | "She was over the moon when she got the job." Elle était aux anges quand elle a eu le poste. | A2 · Débutant |
| Butterflies in your stomach | Des papillons dans l'estomac | Avoir le trac, être nerveux | "I always get butterflies in my stomach before a speech." J'ai toujours le trac avant un discours. | A2 · Débutant |
| On cloud nine | Sur le nuage neuf | Au septième ciel | "After winning the award, she was on cloud nine." Après avoir remporté le prix, elle était au septième ciel. | B1 · Intermédiaire |
| Drive someone up the wall | Pousser quelqu'un dans le mur | Rendre quelqu'un fou d'agacement | "That noise is driving me up the wall!" Ce bruit me rend fou ! | B1 · Intermédiaire |
| Head over heels | La tête par-dessus les talons | Éperdument amoureux | "He's head over heels in love with her." Il est éperdument amoureux d'elle. | A2 · Débutant |
| Feel blue | Se sentir bleu | Avoir le cafard | "I've been feeling blue since she left." J'ai le cafard depuis qu'elle est partie. | A2 · Débutant |
| Wear your heart on your sleeve | Porter son coeur sur sa manche | Montrer ses émotions ouvertement | "He wears his heart on his sleeve — you always know how he feels." Il ne cache rien — on sait toujours ce qu'il ressent. | B2 · Avancé |
| Bite someone's head off | Mordre la tête de quelqu'un | Répondre avec agressivité | "I just asked a question and she bit my head off!" Je lui ai juste posé une question et elle m'a sauté dessus ! | B2 · Avancé |
| Get cold feet | Avoir les pieds froids | Avoir peur au dernier moment | "He got cold feet and cancelled the wedding." Il a eu peur au dernier moment et a annulé le mariage. | B1 · Intermédiaire |
Feel under the weather
B1 · IntermédiaireSe sentir sous la météo
Se sentir mal, patraque
"I'm feeling a bit under the weather today."
Je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui.
Over the moon
A2 · DébutantPar-dessus la lune
Aux anges, ravi
"She was over the moon when she got the job."
Elle était aux anges quand elle a eu le poste.
Butterflies in your stomach
A2 · DébutantDes papillons dans l'estomac
Avoir le trac, être nerveux
"I always get butterflies in my stomach before a speech."
J'ai toujours le trac avant un discours.
On cloud nine
B1 · IntermédiaireSur le nuage neuf
Au septième ciel
"After winning the award, she was on cloud nine."
Après avoir remporté le prix, elle était au septième ciel.
Drive someone up the wall
B1 · IntermédiairePousser quelqu'un dans le mur
Rendre quelqu'un fou d'agacement
"That noise is driving me up the wall!"
Ce bruit me rend fou !
Head over heels
A2 · DébutantLa tête par-dessus les talons
Éperdument amoureux
"He's head over heels in love with her."
Il est éperdument amoureux d'elle.
Feel blue
A2 · DébutantSe sentir bleu
Avoir le cafard
"I've been feeling blue since she left."
J'ai le cafard depuis qu'elle est partie.
Wear your heart on your sleeve
B2 · AvancéPorter son coeur sur sa manche
Montrer ses émotions ouvertement
"He wears his heart on his sleeve — you always know how he feels."
Il ne cache rien — on sait toujours ce qu'il ressent.
Bite someone's head off
B2 · AvancéMordre la tête de quelqu'un
Répondre avec agressivité
"I just asked a question and she bit my head off!"
Je lui ai juste posé une question et elle m'a sauté dessus !
Get cold feet
B1 · IntermédiaireAvoir les pieds froids
Avoir peur au dernier moment
"He got cold feet and cancelled the wedding."
Il a eu peur au dernier moment et a annulé le mariage.
La météo est une obsession nationale au Royaume-Uni — et ça se ressent dans la langue. Beaucoup d'idiomes anglais puisent dans les phénomènes naturels pour décrire des situations humaines. "Raining cats and dogs", "weather the storm", "every cloud has a silver lining" : ces expressions sont aussi utiles pour parler du temps que de la vie en général. Notre article dédié en recense davantage avec exemples audio.
| Expression | Trad. littérale | Sens réel | Exemple EN / FR | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| It's raining cats and dogs | Il pleut des chats et des chiens | Il pleut à torrents | "Bring an umbrella — it's raining cats and dogs out there." Prends un parapluie — il pleut des cordes dehors. | A2 · Débutant |
| Every cloud has a silver lining | Chaque nuage a un liseré argenté | Tout malheur a du bon | "I lost that job, but every cloud has a silver lining — I found a better one." J'ai perdu ce poste, mais à quelque chose malheur est bon — j'en ai trouvé un meilleur. | B1 · Intermédiaire |
| Storm in a teacup | Tempête dans une tasse de thé | Tempête dans un verre d'eau | "It was just a storm in a teacup — everyone forgot about it quickly." Ce n'était qu'une tempête dans un verre d'eau — tout le monde l'a vite oublié. | B2 · Avancé |
| Under the sun | Sous le soleil | Sur terre, qui existe | "He's tried everything under the sun to fix it." Il a tout essayé pour le réparer. | B1 · Intermédiaire |
| Snowball effect | Effet boule de neige | Effet boule de neige | "The delays had a snowball effect on the entire project." Les retards ont eu un effet boule de neige sur tout le projet. | A2 · Débutant |
| Weather the storm | Affronter la tempête | Traverser une période difficile | "The company managed to weather the storm during the recession." L'entreprise a réussi à traverser la crise pendant la récession. | B1 · Intermédiaire |
| In the heat of the moment | Dans la chaleur du moment | Sous le coup de l'émotion | "I said things I regret in the heat of the moment." J'ai dit des choses que je regrette sous le coup de l'émotion. | A2 · Débutant |
| Steal someone's thunder | Voler le tonnerre de quelqu'un | Voler la vedette | "She announced her engagement just before my big news — total thunder steal." Elle a annoncé ses fiançailles juste avant ma grande annonce — elle m'a volé la vedette. | B2 · Avancé |
| A breeze | Une brise | Quelque chose de facile | "The test was a total breeze." Le test était un vrai jeu d'enfant. | A2 · Débutant |
| Chase rainbows | Courir après les arcs-en-ciel | Poursuivre l'impossible | "Stop chasing rainbows and focus on what's achievable." Arrête de courir après l'impossible et concentre-toi sur ce qui est réalisable. | B2 · Avancé |
It's raining cats and dogs
A2 · DébutantIl pleut des chats et des chiens
Il pleut à torrents
"Bring an umbrella — it's raining cats and dogs out there."
Prends un parapluie — il pleut des cordes dehors.
Every cloud has a silver lining
B1 · IntermédiaireChaque nuage a un liseré argenté
Tout malheur a du bon
"I lost that job, but every cloud has a silver lining — I found a better one."
J'ai perdu ce poste, mais à quelque chose malheur est bon — j'en ai trouvé un meilleur.
Storm in a teacup
B2 · AvancéTempête dans une tasse de thé
Tempête dans un verre d'eau
"It was just a storm in a teacup — everyone forgot about it quickly."
Ce n'était qu'une tempête dans un verre d'eau — tout le monde l'a vite oublié.
Under the sun
B1 · IntermédiaireSous le soleil
Sur terre, qui existe
"He's tried everything under the sun to fix it."
Il a tout essayé pour le réparer.
Snowball effect
A2 · DébutantEffet boule de neige
Effet boule de neige
"The delays had a snowball effect on the entire project."
Les retards ont eu un effet boule de neige sur tout le projet.
Weather the storm
B1 · IntermédiaireAffronter la tempête
Traverser une période difficile
"The company managed to weather the storm during the recession."
L'entreprise a réussi à traverser la crise pendant la récession.
In the heat of the moment
A2 · DébutantDans la chaleur du moment
Sous le coup de l'émotion
"I said things I regret in the heat of the moment."
J'ai dit des choses que je regrette sous le coup de l'émotion.
Steal someone's thunder
B2 · AvancéVoler le tonnerre de quelqu'un
Voler la vedette
"She announced her engagement just before my big news — total thunder steal."
Elle a annoncé ses fiançailles juste avant ma grande annonce — elle m'a volé la vedette.
A breeze
A2 · DébutantUne brise
Quelque chose de facile
"The test was a total breeze."
Le test était un vrai jeu d'enfant.
Chase rainbows
B2 · AvancéCourir après les arcs-en-ciel
Poursuivre l'impossible
"Stop chasing rainbows and focus on what's achievable."
Arrête de courir après l'impossible et concentre-toi sur ce qui est réalisable.
Ces idiomes sont ceux qui font sourire — ou qui déstabilisent si on ne les connaît pas. "Kick the bucket", "pull someone's leg", "the elephant in the room" : ils mêlent humour, ironie et parfois une pointe de morbidité typiquement anglophone. Ce sont aussi ceux dont l'origine est souvent la plus étonnante.
| Expression | Trad. littérale | Sens réel | Exemple EN / FR | Niveau |
|---|---|---|---|---|
| Bite the bullet | Mordre la balle | Avaler la pilule, serrer les dents | "Just bite the bullet and call him back." Serre les dents et rappelle-le. | B1 · Intermédiaire |
| Barking up the wrong tree | Aboyer au pied du mauvais arbre | Faire fausse route | "If you think I did it, you're barking up the wrong tree." Si tu crois que c'est moi, tu fais fausse route. | B1 · Intermédiaire |
| Bite off more than you can chew | Mordre plus qu'on peut mâcher | Voir trop grand, s'emballer | "I bit off more than I could chew with this project." J'ai vu trop grand avec ce projet. | B2 · Avancé |
| Kick the bucket | Botter le seau | Passer l'arme à gauche (mourir) | "He wants to go skydiving before he kicks the bucket." Il veut faire du parachute avant de mourir. | B1 · Intermédiaire |
| Hit the road | Frapper la route | Partir, se mettre en route | "It's getting late — we should hit the road." Il se fait tard — on devrait partir. | A2 · Débutant |
| Sitting on the fence | Assis sur la clôture | Rester neutre, ne pas choisir | "Stop sitting on the fence — you need to make a decision." Arrête de rester sur le banc de touche — il faut choisir. | A2 · Débutant |
| Steal the show | Voler le spectacle | Être la vedette de la soirée | "The dog stole the show at the wedding." Le chien a été la star du mariage. | B1 · Intermédiaire |
| Pull someone's leg | Tirer la jambe de quelqu'un | Faire marcher quelqu'un | "Are you serious or are you pulling my leg?" Tu es sérieux ou tu me fais marcher ? | A2 · Débutant |
| The elephant in the room | L'éléphant dans la pièce | Le problème dont on évite de parler | "Let's address the elephant in the room: the budget is gone." Parlons du sujet qu'on évite : le budget est épuisé. | B2 · Avancé |
| A wolf in sheep's clothing | Un loup dans une peau de mouton | Quelqu'un de dangereux qui se cache | "He seemed friendly but turned out to be a wolf in sheep's clothing." Il semblait sympathique mais s'est révélé être un loup déguisé en agneau. | B2 · Avancé |
Bite the bullet
B1 · IntermédiaireMordre la balle
Avaler la pilule, serrer les dents
"Just bite the bullet and call him back."
Serre les dents et rappelle-le.
Barking up the wrong tree
B1 · IntermédiaireAboyer au pied du mauvais arbre
Faire fausse route
"If you think I did it, you're barking up the wrong tree."
Si tu crois que c'est moi, tu fais fausse route.
Bite off more than you can chew
B2 · AvancéMordre plus qu'on peut mâcher
Voir trop grand, s'emballer
"I bit off more than I could chew with this project."
J'ai vu trop grand avec ce projet.
Kick the bucket
B1 · IntermédiaireBotter le seau
Passer l'arme à gauche (mourir)
"He wants to go skydiving before he kicks the bucket."
Il veut faire du parachute avant de mourir.
Hit the road
A2 · DébutantFrapper la route
Partir, se mettre en route
"It's getting late — we should hit the road."
Il se fait tard — on devrait partir.
Sitting on the fence
A2 · DébutantAssis sur la clôture
Rester neutre, ne pas choisir
"Stop sitting on the fence — you need to make a decision."
Arrête de rester sur le banc de touche — il faut choisir.
Steal the show
B1 · IntermédiaireVoler le spectacle
Être la vedette de la soirée
"The dog stole the show at the wedding."
Le chien a été la star du mariage.
Pull someone's leg
A2 · DébutantTirer la jambe de quelqu'un
Faire marcher quelqu'un
"Are you serious or are you pulling my leg?"
Tu es sérieux ou tu me fais marcher ?
The elephant in the room
B2 · AvancéL'éléphant dans la pièce
Le problème dont on évite de parler
"Let's address the elephant in the room: the budget is gone."
Parlons du sujet qu'on évite : le budget est épuisé.
A wolf in sheep's clothing
B2 · AvancéUn loup dans une peau de mouton
Quelqu'un de dangereux qui se cache
"He seemed friendly but turned out to be a wolf in sheep's clothing."
Il semblait sympathique mais s'est révélé être un loup déguisé en agneau.
Un idiome appris hors contexte, c'est un idiome oublié dans la semaine. Accrochez chaque expression à une phrase concrète, une situation précise — ou une image un peu absurde. L'absurde marque mieux que l'abstrait.
Le cerveau n'archive pas le vocabulaire en vrac. Il range. C'est pourquoi cette page est organisée en 5 thèmes : travaillez-en un seul par session, du début à la fin. Dix expressions bien apprises valent mieux que cinquante survolées.
La méthode la plus testée en science cognitive : revoir une expression à J+1, J+7, puis J+30. Anki ou toute autre appli de flashcards automatise ça. Dix minutes par jour — pas plus, pas moins.
Lire un idiome ne suffit pas. Placez-le quelque part dès aujourd'hui — un message, un commentaire, une phrase mentale pendant votre trajet. L'usage crée la trace mémorielle que la lecture seule ne laisse pas.
"Bite the bullet" vient des chirurgies militaires du 19e siècle : faute d'anesthésie, les soldats mordaient une balle pour supporter la douleur. Difficile d'oublier ça. Cherchez l'histoire derrière les idiomes qui vous résistent — la plupart en ont une.
Séries, podcasts, films en VO : les idiomes y circulent sans prévenir. Quand vous en croisez un que vous ne connaissez pas, notez-le immédiatement. Pas dans dix minutes — maintenant. La note dans dix minutes, elle ne se fait jamais.
Certains idiomes varient selon que vous parlez avec un Britannique ou un Américain. Voici les plus notables. Pour un panorama complet des différences entre anglais américain et britannique (vocabulaire, orthographe, prononciation, et lequel choisir), voir notre guide dédié.
| Idiome | Anglais britannique | Anglais américain |
|---|---|---|
| Storm in a teacup | Courant (GB) | "Tempest in a teapot" (US) |
| Knock on wood | "Touch wood" (GB) | Courant (US) |
| Spanner in the works | Courant (GB) | "Wrench in the works" (US) |
| On the pull | Courant (GB — draguer) | Peu utilisé (US) |
| Bob's your uncle | Courant (GB — et voilà !) | Inconnu (US) |
Certaines expressions anglaises utilisent les mêmes images que le français — mais avec un sens légèrement différent, un registre décalé, ou une connotation absente dans l'original. Ce sont les faux amis des idiomes : ils semblent familiers, et c'est précisément là que réside le piège.
| Expression anglaise | Traduction littérale (fausse piste) | Sens réel | Équivalent français |
|---|---|---|---|
| Spill the beans | Renverser les haricots | Révéler un secret | Vendre la mèche |
| Break a leg | Se casser la jambe | Bonne chance ! | Merde ! (au théâtre) |
| Kick the bucket | Donner un coup de pied au seau | Mourir | Passer l'arme à gauche |
| It's not my cup of tea | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas mon truc | Même image, registres différents |
| Bite the bullet | Mordre la balle | Serrer les dents, tenir bon | Avaler la pilule |
| Pull someone's leg | Tirer la jambe de quelqu'un | Faire une blague, taquiner | Faire marcher quelqu'un |
| Under the weather | Sous la météo | Ne pas se sentir bien | Ne pas être dans son assiette |
| Cat got your tongue? | Le chat a ta langue ? | Tu as perdu ta langue ? | Tu as avalé ta langue ? |
| Cost an arm and a leg | Coûter un bras et une jambe | Coûter très cher | Coûter les yeux de la tête |
| A blessing in disguise | Une bénédiction déguisée | Un mal pour un bien | Un bienfait caché |
| Hit the sack | Frapper le sac | Aller se coucher | Aller au pieu |
| Let the cat out of the bag | Laisser le chat sortir du sac | Révéler un secret par inadvertance | Vendre la mèche (sans le faire exprès) |
Note : "It's not my cup of tea" est un cas à part — l'image est identique en français ("ce n'est pas ma tasse de thé"), mais l'expression anglaise est d'usage courant là où la version française sonne plus soutenue.
Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.
Rejoignez 20 500+ apprenants
sur Facebook et par email
En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.
Les faux amis sont deux mots qui se ressemblent à l'écrit ou à l'oral et nous font penser à tort qu'ils ont la même signification.
Dans ce cours nous allons voir 3 formes de conditionnel à connaître en anglais avec des exemples pratiques.
Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.
Ces 50 expressions idiomatiques anglaises sont un point de départ solide — mais la langue en compte des milliers. Chaque thème de cette liste a ses propres articles de blog sur expression-anglaise.com, avec plus d'exemples, des exercices et des mises en contexte détaillées.
Si vous cherchez à approfondir un thème en particulier, les articles ci-dessous vont plus loin. Et si vous découvrez un idiome en regardant une série ou en lisant un article anglais, la catégorie expressions anglaises regroupe tous nos guides thématiques.
Introduction aux idioms anglais
Définition, fonctionnement et méthode
30 idioms sur le temps
Time flies, in the nick of time...
Idioms météo
Raining cats and dogs et autres
Idioms sur l'amour
Head over heels, love at first sight...
Idioms sur l'âge
Act your age, old as the hills...
Anglais britannique vs américain
Vocabulaire, orthographe, prononciation, lequel choisir
Vocabulaire du casino en anglais
Poker face, all in, chips : les expressions issues du casino