Aller au contenu principal

Expressions idiomatiques en anglais : liste complète avec traduction

50 idiomes anglais classés par thème — traduction littérale, sens réel et exemple de phrase en contexte. Parce qu'en anglais, les mots se liguent parfois contre vous : autant savoir ce qu'ils mijotent.

Qu'est-ce qu'une expression idiomatique en anglais ?

Une expression idiomatique (ou idiom en anglais) est une locution dont le sens ne sort pas des mots qui la composent. Prenez "break a leg" : prononcée avant une audition ou un exam, cette phrase ne souhaite pas de fracture à votre interlocuteur. Elle signifie "bonne chance". Aucune logique à déduire — juste une convention à connaître.

C'est ça le paradoxe des idiomes anglais. Ils semblent opaques de prime abord, mais ils sont partout — dans les séries, les podcasts, les emails de vos collègues anglophones. Un natif en place une dizaine par heure sans s'en rendre compte. Connaître ces expressions idiomatiques anglaises, c'est passer d'un anglais correct à un anglais qui sonne vrai.

Cette page rassemble 50 idiomes incontournables, répartis en 5 thèmes. Quotidien, travail, émotions, météo, humour — de quoi couvrir la grande majorité des situations où vous croiserez ces formules. Chaque idiome anglais est présenté avec sa traduction littérale, son sens réel, et un exemple traduit. Pour aller plus loin sur ce que sont les idiomes et pourquoi les apprendre, voir notre guide d'introduction aux expressions idiomatiques.

Les 50 expressions idiomatiques anglaises incontournables

Chaque expression idiomatique anglaise ci-dessous est présentée avec sa traduction littérale (ce que les mots disent), son sens réel (ce qu'ils veulent dire), et un exemple de phrase en anglais traduit en français. Utilisez les ancres de navigation pour sauter directement au thème qui vous intéresse.

Expressions idiomatiques anglaises du quotidien : break a leg, piece of cake, spill the beans

Expressions du quotidien

Ces idiomes anglais du quotidien sont ceux que vous entendrez le plus vite — à la machine à café, dans un film, dans un SMS. Ils couvrent des situations universelles : encourager quelqu'un ("break a leg"), révéler un secret ("spill the beans"), ou simplement dire que quelque chose coûte trop cher ("cost an arm and a leg"). Apprenez-les en priorité.

Break a leg

A2 · Débutant

Casse-toi une jambe

Bonne chance !

"Break a leg at your interview tomorrow!"

Bonne chance pour ton entretien demain !

Piece of cake

A2 · Débutant

Morceau de gâteau

C'est très facile

"The exam was a piece of cake."

L'examen était un jeu d'enfant.

Hit the sack

A2 · Débutant

Frapper le sac

Aller se coucher

"I'm exhausted — time to hit the sack."

Je suis épuisé — il est temps d'aller se coucher.

Break the ice

A2 · Débutant

Briser la glace

Détendre l'atmosphère

"He told a joke to break the ice."

Il a fait une blague pour détendre l'atmosphère.

Spill the beans

A2 · Débutant

Renverser les haricots

Révéler un secret

"Don't spill the beans — it's a surprise!"

Ne dis rien — c'est une surprise !

Get the hang of it

B1 · Intermédiaire

Attraper le coup de main

Comprendre comment faire

"It took a week but I finally got the hang of it."

Ça m'a pris une semaine mais j'ai enfin compris.

Hit the nail on the head

B1 · Intermédiaire

Frapper le clou sur la tête

Toucher juste, dire exactement

"You hit the nail on the head with that analysis."

Tu as mis le doigt dessus avec cette analyse.

Once in a blue moon

B1 · Intermédiaire

Une fois lors d'une lune bleue

Très rarement

"He calls once in a blue moon."

Il appelle très rarement.

Let the cat out of the bag

B1 · Intermédiaire

Laisser sortir le chat du sac

Révéler un secret par inadvertance

"She let the cat out of the bag about the party."

Elle a vendu la mèche à propos de la fête.

Cost an arm and a leg

A2 · Débutant

Coûter un bras et une jambe

Coûter très cher

"That new phone costs an arm and a leg."

Ce nouveau téléphone coûte les yeux de la tête.

Idiomes professionnels anglais : get the ball rolling, touch base, on the same page, raise the bar

Expressions professionnelles

Ces idiomes s'entendent tous les jours dans les réunions, emails et calls d'entreprises anglophones. "Let's touch base", "get the ball rolling", "on the same page" : ils sont tellement courants que ne pas les connaître peut donner l'impression de décrocher en réunion. Les maîtriser, c'est paraître naturel — pas juste compétent.

Get the ball rolling

A2 · Débutant

Faire rouler la balle

Lancer les choses, démarrer

"Let's get the ball rolling on this project."

Lançons ce projet.

Think outside the box

A2 · Débutant

Penser hors de la boîte

Penser de manière créative

"We need to think outside the box to find a solution."

Il faut sortir des sentiers battus pour trouver une solution.

Touch base

A2 · Débutant

Toucher la base

Prendre contact, faire le point

"Let's touch base on Monday morning."

Faisons le point lundi matin.

Back to square one

B1 · Intermédiaire

Retour à la case un

Repartir de zéro

"The plan failed, so we're back to square one."

Le plan a échoué, on repart de zéro.

The ball is in your court

B1 · Intermédiaire

La balle est dans votre camp

C'est à vous de décider

"I've made my offer — the ball is in your court."

J'ai fait mon offre — c'est à vous de jouer.

On the same page

A2 · Débutant

Sur la même page

En accord, alignés

"Are we all on the same page about the deadline?"

Sommes-nous tous d'accord sur la date limite ?

Step up to the plate

B2 · Avancé

S'approcher du marbre

Prendre ses responsabilités

"It's time to step up to the plate and lead."

Il est temps de prendre ses responsabilités et de diriger.

Move the goalposts

B2 · Avancé

Déplacer les buts

Changer les règles en cours

"They keep moving the goalposts — nothing is ever enough."

Ils changent constamment les règles — rien n'est jamais suffisant.

Raise the bar

B1 · Intermédiaire

Élever la barre

Rehausser les exigences

"This campaign really raised the bar for the whole industry."

Cette campagne a vraiment élevé le niveau pour tout le secteur.

Hit the ground running

B1 · Intermédiaire

Toucher le sol en courant

Démarrer en trombe

"She hit the ground running on her first day."

Elle a démarré en trombe dès son premier jour.

Expressions idiomatiques anglaises sur les émotions : over the moon, feel blue, head over heels, get cold feet

Expressions sur les émotions

En anglais, on n'exprime pas ses émotions de la même façon qu'en français. "I'm over the moon" dit bien plus qu'"I'm happy". "Get cold feet" nuance différemment "avoir peur". Ces expressions idiomatiques anglaises sur les émotions vous donnent accès à toute la palette — de l'euphorie ("on cloud nine") à l'agacement ("drive someone up the wall"). Pour l'amour spécifiquement, notre article love idioms va plus loin.

Feel under the weather

B1 · Intermédiaire

Se sentir sous la météo

Se sentir mal, patraque

"I'm feeling a bit under the weather today."

Je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui.

Over the moon

A2 · Débutant

Par-dessus la lune

Aux anges, ravi

"She was over the moon when she got the job."

Elle était aux anges quand elle a eu le poste.

Butterflies in your stomach

A2 · Débutant

Des papillons dans l'estomac

Avoir le trac, être nerveux

"I always get butterflies in my stomach before a speech."

J'ai toujours le trac avant un discours.

On cloud nine

B1 · Intermédiaire

Sur le nuage neuf

Au septième ciel

"After winning the award, she was on cloud nine."

Après avoir remporté le prix, elle était au septième ciel.

Drive someone up the wall

B1 · Intermédiaire

Pousser quelqu'un dans le mur

Rendre quelqu'un fou d'agacement

"That noise is driving me up the wall!"

Ce bruit me rend fou !

Head over heels

A2 · Débutant

La tête par-dessus les talons

Éperdument amoureux

"He's head over heels in love with her."

Il est éperdument amoureux d'elle.

Feel blue

A2 · Débutant

Se sentir bleu

Avoir le cafard

"I've been feeling blue since she left."

J'ai le cafard depuis qu'elle est partie.

Wear your heart on your sleeve

B2 · Avancé

Porter son coeur sur sa manche

Montrer ses émotions ouvertement

"He wears his heart on his sleeve — you always know how he feels."

Il ne cache rien — on sait toujours ce qu'il ressent.

Bite someone's head off

B2 · Avancé

Mordre la tête de quelqu'un

Répondre avec agressivité

"I just asked a question and she bit my head off!"

Je lui ai juste posé une question et elle m'a sauté dessus !

Get cold feet

B1 · Intermédiaire

Avoir les pieds froids

Avoir peur au dernier moment

"He got cold feet and cancelled the wedding."

Il a eu peur au dernier moment et a annulé le mariage.

Idiomes anglais sur la météo : raining cats and dogs, every cloud has a silver lining, storm in a teacup

Expressions sur le temps & la météo

La météo est une obsession nationale au Royaume-Uni — et ça se ressent dans la langue. Beaucoup d'idiomes anglais puisent dans les phénomènes naturels pour décrire des situations humaines. "Raining cats and dogs", "weather the storm", "every cloud has a silver lining" : ces expressions sont aussi utiles pour parler du temps que de la vie en général. Notre article dédié en recense davantage avec exemples audio.

It's raining cats and dogs

A2 · Débutant

Il pleut des chats et des chiens

Il pleut à torrents

"Bring an umbrella — it's raining cats and dogs out there."

Prends un parapluie — il pleut des cordes dehors.

Every cloud has a silver lining

B1 · Intermédiaire

Chaque nuage a un liseré argenté

Tout malheur a du bon

"I lost that job, but every cloud has a silver lining — I found a better one."

J'ai perdu ce poste, mais à quelque chose malheur est bon — j'en ai trouvé un meilleur.

Storm in a teacup

B2 · Avancé

Tempête dans une tasse de thé

Tempête dans un verre d'eau

"It was just a storm in a teacup — everyone forgot about it quickly."

Ce n'était qu'une tempête dans un verre d'eau — tout le monde l'a vite oublié.

Under the sun

B1 · Intermédiaire

Sous le soleil

Sur terre, qui existe

"He's tried everything under the sun to fix it."

Il a tout essayé pour le réparer.

Snowball effect

A2 · Débutant

Effet boule de neige

Effet boule de neige

"The delays had a snowball effect on the entire project."

Les retards ont eu un effet boule de neige sur tout le projet.

Weather the storm

B1 · Intermédiaire

Affronter la tempête

Traverser une période difficile

"The company managed to weather the storm during the recession."

L'entreprise a réussi à traverser la crise pendant la récession.

In the heat of the moment

A2 · Débutant

Dans la chaleur du moment

Sous le coup de l'émotion

"I said things I regret in the heat of the moment."

J'ai dit des choses que je regrette sous le coup de l'émotion.

Steal someone's thunder

B2 · Avancé

Voler le tonnerre de quelqu'un

Voler la vedette

"She announced her engagement just before my big news — total thunder steal."

Elle a annoncé ses fiançailles juste avant ma grande annonce — elle m'a volé la vedette.

A breeze

A2 · Débutant

Une brise

Quelque chose de facile

"The test was a total breeze."

Le test était un vrai jeu d'enfant.

Chase rainbows

B2 · Avancé

Courir après les arcs-en-ciel

Poursuivre l'impossible

"Stop chasing rainbows and focus on what's achievable."

Arrête de courir après l'impossible et concentre-toi sur ce qui est réalisable.

Expressions idiomatiques humoristiques anglaises : kick the bucket, pull someone's leg, the elephant in the room

Expressions humoristiques

Ces idiomes sont ceux qui font sourire — ou qui déstabilisent si on ne les connaît pas. "Kick the bucket", "pull someone's leg", "the elephant in the room" : ils mêlent humour, ironie et parfois une pointe de morbidité typiquement anglophone. Ce sont aussi ceux dont l'origine est souvent la plus étonnante.

Bite the bullet

B1 · Intermédiaire

Mordre la balle

Avaler la pilule, serrer les dents

"Just bite the bullet and call him back."

Serre les dents et rappelle-le.

Barking up the wrong tree

B1 · Intermédiaire

Aboyer au pied du mauvais arbre

Faire fausse route

"If you think I did it, you're barking up the wrong tree."

Si tu crois que c'est moi, tu fais fausse route.

Bite off more than you can chew

B2 · Avancé

Mordre plus qu'on peut mâcher

Voir trop grand, s'emballer

"I bit off more than I could chew with this project."

J'ai vu trop grand avec ce projet.

Kick the bucket

B1 · Intermédiaire

Botter le seau

Passer l'arme à gauche (mourir)

"He wants to go skydiving before he kicks the bucket."

Il veut faire du parachute avant de mourir.

Hit the road

A2 · Débutant

Frapper la route

Partir, se mettre en route

"It's getting late — we should hit the road."

Il se fait tard — on devrait partir.

Sitting on the fence

A2 · Débutant

Assis sur la clôture

Rester neutre, ne pas choisir

"Stop sitting on the fence — you need to make a decision."

Arrête de rester sur le banc de touche — il faut choisir.

Steal the show

B1 · Intermédiaire

Voler le spectacle

Être la vedette de la soirée

"The dog stole the show at the wedding."

Le chien a été la star du mariage.

Pull someone's leg

A2 · Débutant

Tirer la jambe de quelqu'un

Faire marcher quelqu'un

"Are you serious or are you pulling my leg?"

Tu es sérieux ou tu me fais marcher ?

The elephant in the room

B2 · Avancé

L'éléphant dans la pièce

Le problème dont on évite de parler

"Let's address the elephant in the room: the budget is gone."

Parlons du sujet qu'on évite : le budget est épuisé.

A wolf in sheep's clothing

B2 · Avancé

Un loup dans une peau de mouton

Quelqu'un de dangereux qui se cache

"He seemed friendly but turned out to be a wolf in sheep's clothing."

Il semblait sympathique mais s'est révélé être un loup déguisé en agneau.

Méthode de répétition espacée pour mémoriser les expressions idiomatiques anglaises — J+1, J+7, J+30
Méthode Ebbinghaus : J+1, J+7, J+30

Comment apprendre et mémoriser les expressions idiomatiques ?

1

Apprendre par contexte

Un idiome appris hors contexte, c'est un idiome oublié dans la semaine. Accrochez chaque expression à une phrase concrète, une situation précise — ou une image un peu absurde. L'absurde marque mieux que l'abstrait.

2

Regrouper par thème

Le cerveau n'archive pas le vocabulaire en vrac. Il range. C'est pourquoi cette page est organisée en 5 thèmes : travaillez-en un seul par session, du début à la fin. Dix expressions bien apprises valent mieux que cinquante survolées.

3

Répétition espacée

La méthode la plus testée en science cognitive : revoir une expression à J+1, J+7, puis J+30. Anki ou toute autre appli de flashcards automatise ça. Dix minutes par jour — pas plus, pas moins.

4

Utiliser activement

Lire un idiome ne suffit pas. Placez-le quelque part dès aujourd'hui — un message, un commentaire, une phrase mentale pendant votre trajet. L'usage crée la trace mémorielle que la lecture seule ne laisse pas.

5

Comprendre l'origine

"Bite the bullet" vient des chirurgies militaires du 19e siècle : faute d'anesthésie, les soldats mordaient une balle pour supporter la douleur. Difficile d'oublier ça. Cherchez l'histoire derrière les idiomes qui vous résistent — la plupart en ont une.

6

Écouter des natifs

Séries, podcasts, films en VO : les idiomes y circulent sans prévenir. Quand vous en croisez un que vous ne connaissez pas, notez-le immédiatement. Pas dans dix minutes — maintenant. La note dans dix minutes, elle ne se fait jamais.

Expressions idiomatiques : différences UK vs US

Certains idiomes varient selon que vous parlez avec un Britannique ou un Américain. Voici les plus notables. Pour un panorama complet des différences entre anglais américain et britannique (vocabulaire, orthographe, prononciation, et lequel choisir), voir notre guide dédié.

Idiome Anglais britannique Anglais américain
Storm in a teacup Courant (GB) "Tempest in a teapot" (US)
Knock on wood "Touch wood" (GB) Courant (US)
Spanner in the works Courant (GB) "Wrench in the works" (US)
On the pull Courant (GB — draguer) Peu utilisé (US)
Bob's your uncle Courant (GB — et voilà !) Inconnu (US)

Les pièges : ces idioms qui ressemblent au français (mais ne le sont pas)

Certaines expressions anglaises utilisent les mêmes images que le français — mais avec un sens légèrement différent, un registre décalé, ou une connotation absente dans l'original. Ce sont les faux amis des idiomes : ils semblent familiers, et c'est précisément là que réside le piège.

Expression anglaise Traduction littérale (fausse piste) Sens réel Équivalent français
Spill the beans Renverser les haricots Révéler un secret Vendre la mèche
Break a leg Se casser la jambe Bonne chance ! Merde ! (au théâtre)
Kick the bucket Donner un coup de pied au seau Mourir Passer l'arme à gauche
It's not my cup of tea Ce n'est pas ma tasse de thé Ce n'est pas mon truc Même image, registres différents
Bite the bullet Mordre la balle Serrer les dents, tenir bon Avaler la pilule
Pull someone's leg Tirer la jambe de quelqu'un Faire une blague, taquiner Faire marcher quelqu'un
Under the weather Sous la météo Ne pas se sentir bien Ne pas être dans son assiette
Cat got your tongue? Le chat a ta langue ? Tu as perdu ta langue ? Tu as avalé ta langue ?
Cost an arm and a leg Coûter un bras et une jambe Coûter très cher Coûter les yeux de la tête
A blessing in disguise Une bénédiction déguisée Un mal pour un bien Un bienfait caché
Hit the sack Frapper le sac Aller se coucher Aller au pieu
Let the cat out of the bag Laisser le chat sortir du sac Révéler un secret par inadvertance Vendre la mèche (sans le faire exprès)

Note : "It's not my cup of tea" est un cas à part — l'image est identique en français ("ce n'est pas ma tasse de thé"), mais l'expression anglaise est d'usage courant là où la version française sonne plus soutenue.

FAQ — Questions fréquentes

Qu'est-ce qu'une expression idiomatique en anglais ?
Un idiome est une expression dont le sens global n'a rien à voir avec les mots qui le composent. "Break a leg" ? Pas de casse osseuse en vue — ça veut dire "bonne chance". Ces formules sont omniprésentes dans l'anglais parlé et écrit, au point qu'un natif ne les remarque même plus.
Combien d'expressions idiomatiques existe-t-il en anglais ?
Les dictionnaires spécialisés en recensent autour de 25 000. Un chiffre vertigineux — mais rassurant aussi, parce que les natifs n'en utilisent couramment que quelques centaines. Cette page couvre les 50 que vous croiserez le plus souvent.
Quelle est la différence entre un idiome anglais et un proverbe ?
Un idiome, c'est une expression figée à sens figuré : "kick the bucket" (mourir), "spill the beans" (vendre la mèche). Un proverbe, lui, énonce une vérité générale sous forme de phrase complète : "Every cloud has a silver lining". La frontière n'est pas toujours nette — certaines expressions glissent des deux côtés.
Comment mémoriser les expressions idiomatiques anglaises efficacement ?
Trois leviers fonctionnent vraiment : le contexte (une phrase d'exemple, pas juste la définition), le thème (regrouper par famille — travail, émotions, météo), et la répétition espacée (J+1, J+7, J+30). Utilisez Anki si vous voulez automatiser la troisième étape — c'est gratuit et ça prend dix minutes par jour.
Les expressions idiomatiques sont-elles différentes entre l'anglais britannique et américain ?
Oui, et parfois de façon surprenante. "Storm in a teacup" est du côté britannique (les Américains disent "tempest in a teapot"). "Bloke" ne traversera pas l'Atlantique, mais "dude" non plus dans l'autre sens. Les 50 idiomes de cette liste sont assez centraux pour être compris sans ambiguïté des deux côtés.
Peut-on utiliser des idiomes anglais dans un contexte professionnel ?
Oui — et certains sont presque inévitables. "Get the ball rolling", "touch base", "on the same page" : vous les entendrez dans n'importe quelle réunion Zoom avec des anglophones. D'autres restent à réserver aux conversations informelles. "Kick the bucket" dans un email au client, par exemple, serait un choix mémorable — mais pas pour les bonnes raisons.
Les expressions idiomatiques anglaises sont-elles difficiles à prononcer ?
Pas particulièrement, mais certaines ont des pièges. "Wear your heart on your sleeve" ou "barking up the wrong tree" demandent de l'aisance avec la liaison et le rythme naturel de l'anglais. Pour entendre la prononciation exacte de n'importe quel idiome, Forvo est une ressource gratuite avec des enregistrements de locuteurs natifs — bien plus fiable que la synthèse vocale.

Une expression par semaine

Recevez chaque semaine une expression idiomatique, un point de grammaire ou un conseil pratique directement dans votre boite mail. Gratuit, sans spam.

Rejoignez 20 500+ apprenants

sur Facebook et par email

En vous abonnant, vous acceptez de recevoir notre newsletter hebdomadaire. Désabonnement en un clic, à tout moment.

  • 1 expression idiomatique par semaine
  • 1 point de grammaire simplifié
  • Des conseils pratiques et testés

Les dernières publications

  • TOEIC 10 min

    Apprendre le vocabulaire du TOEIC

    Comment réussir son TOEIC ? Une bonne chose pour être à l'aise lors de l'épreuve c'est de connaître le vocabulaire du TOEIC.

  • Ces 50 expressions idiomatiques anglaises sont un point de départ solide — mais la langue en compte des milliers. Chaque thème de cette liste a ses propres articles de blog sur expression-anglaise.com, avec plus d'exemples, des exercices et des mises en contexte détaillées.

    Si vous cherchez à approfondir un thème en particulier, les articles ci-dessous vont plus loin. Et si vous découvrez un idiome en regardant une série ou en lisant un article anglais, la catégorie expressions anglaises regroupe tous nos guides thématiques.