Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 7 min de lecture

Exprimer la condition en anglais : if et 5 autres mots de liaison

Publié le
Exprimer la condition en anglais : if et 5 autres mots de liaison
Sommaire

On va apprendre à exprimer la condition en anglais. Et non, il n’y a pas que if dans la vie ! On va voir les 4 types de conditionnels, puis 5 mots de liaison qui vont au-delà du simple « si ».

(Ce cours a été réalisé avec la participation de Hadjer, que je remercie tout particulièrement.)

Les 4 conditionnels en anglais : tableau récapitulatif

Avant de découvrir les mots de liaison, il faut d’abord comprendre comment fonctionnent les conditionnels. En anglais, il y en a 4, chacun avec sa propre combinaison de temps.

ConditionnelStructureUsageExemple
Zeroif + present, presentVérité généraleIf you heat water, it boils.
Firstif + present, will + base verbaleProbable, futurIf it rains, I will stay home.
Secondif + past, would + base verbaleHypothétique, irréel présentIf I had money, I would travel.
Thirdif + past perfect, would have + participe passéIrréel passé, regretIf I had studied, I would have passed.

Le piège francophone : le prétérit n’est pas du passé !

Dans le second conditional, on écrit If I had money — mais attention, ce prétérit n’exprime pas le passé. Il exprime l’irréel. C’est exactement comme en français : « Si j’avais de l’argent » utilise l’imparfait, mais on ne parle pas du passé.

Autre piège : en français on dit « Si j’aurais su… » (à l’oral), mais c’est une faute. En anglais aussi, jamais de « would » après « if » dans un conditionnel classique :

  • If I would have money…
  • If I had money…

If and only if : si et seulement si

Le premier mot de liaison est if and only if — « si et seulement si ». On insiste sur le fait que la condition est absolue : pas de condition remplie, pas de résultat.

On peut le placer en début ou au milieu de phrase :

You’ll be awarded if and only if you get a good mark. → Tu seras récompensé si et seulement si tu obtiens une bonne note.

If and only if you get a good mark, you’ll be awarded. → Si et seulement si tu obtiens une bonne note, tu seras récompensé.

Note la virgule quand la subordonnée de condition est placée en premier — c’est la même règle qu’en français.

But only if : mais seulement si

But only if se traduit par « mais seulement si ». Contrairement au précédent, il se place toujours au milieu de la phrase.

We’ll eradicate corruption but only if we act now. → On éradiquera la corruption mais seulement si on agit maintenant.

As long as / On condition that : à condition que

As long as et on condition that se traduisent par « à condition que ».

You’ll be rewarded as long as you get a good mark. → Tu seras récompensé à condition que tu aies une bonne note.

We will lend you the money on condition that it is repaid within 12 months. → On te prêtera l’argent à condition qu’il soit remboursé dans 12 mois.

On condition that you behave like her, you’ll have the same gifts. → À condition que tu te comportes comme elle, tu auras les mêmes cadeaux.

Attention : as long as peut aussi signifier « tant que, aussi longtemps que » dans un autre contexte :

You can stay here as long as you want. → Tu peux rester ici aussi longtemps que tu veux.

As long as I’m alive, I’ll love you. → Tant que je suis en vie, je t’aimerai.

Provided / Providing that : pourvu que

Provided that et providing that sont un peu plus formels. On les traduit par « à condition que » ou « pourvu que ». Les deux formes (provided et providing) sont interchangeables.

Comme if and only if, on peut les placer en début ou au milieu de phrase :

Provided that the government passes stringent laws, the level of corruption will decrease. → Pourvu que le gouvernement adopte des lois strictes, le niveau de corruption va diminuer.

The level of corruption will decrease providing that the government passes stringent laws. → Le niveau de corruption va diminuer pourvu que le gouvernement adopte des lois strictes.

Unless : à moins que

Unless signifie « à moins que ». C’est l’équivalent de if…not. On ne l’utilise que dans des phrases à sens négatif.

Dale Carnegie a dit : « People will rarely succeed unless they have fun in doing what they are doing. » → « Les gens réussiront rarement **à moins qu’**ils s’amusent à faire ce qu’ils font. »

On peut reformuler avec if…not :

« People will rarely succeed if they don’t have fun in doing what they are doing. »

Le sens est identique — mais unless est plus élégant et plus naturel en anglais.

Tableau récapitulatif des mots de liaison

Mot de liaisonTraductionPositionRegistre
ifsidébut / milieucourant
if and only ifsi et seulement sidébut / milieuformel
but only ifmais seulement similieu uniquementcourant
as long asà condition quedébut / milieucourant
on condition thatà condition quedébut / milieuformel
provided/providing thatpourvu quedébut / milieuformel
unlessà moins que (= if…not)début / milieucourant

La structure d’une phrase conditionnelle

Pour les plus studieux, voici la construction type :

Proposition principale (sujet + verbe au futur) + mot de liaison + proposition subordonnée (sujet + verbe au présent)

Quand la subordonnée est en premier, on ajoute une virgule avant la principale.

Pourquoi utiliser ces mots de liaison au lieu de simplement if ? Parce qu’ils permettent de nuancer et d’insister sur la condition. « If » est neutre. « Unless » ajoute une nuance de mise en garde. « Provided that » ajoute une formalité. Chaque mot de liaison colore la condition différemment.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quels sont les 4 types de conditionnels en anglais ?
Zero conditional (vérité générale : if + present, present), first conditional (probable : if + present, will), second conditional (hypothétique : if + past, would), third conditional (irréel passé : if + past perfect, would have).
Quelle est la différence entre if et unless en anglais ?
Unless signifie 'à moins que' et équivaut à 'if...not'. Exemple : Unless you study = If you don't study. Unless s'utilise uniquement dans des phrases à sens négatif.
Pourquoi utilise-t-on le prétérit dans le second conditional ?
Le prétérit dans 'if I had money' n'exprime pas le passé mais l'irréel. C'est comme le français 'si j'avais de l'argent' — l'imparfait ne parle pas du passé non plus, il exprime une hypothèse.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés