Aller au contenu principal
Expressions anglaises 5 min de lecture

Exprimer le ras le bol en anglais

Publié le
Exprimer le ras le bol en anglais
Sommaire

En français, on a l’embarras du choix pour exprimer le ras-le-bol : “j’en ai marre”, “j’en ai ras le bol”, “ça me soûle”, “j’en peux plus”… Eh bien en anglais, c’est pareil — il y a toute une palette d’expressions, du relativement poli au carrément familier.

Le piège quand on est francophone, c’est de toujours utiliser la même expression (I’m angry) pour tout. Alors qu’en anglais, il y a des nuances importantes selon l’intensité et le contexte.

Les expressions polies — “j’en ai assez”

On commence doucement. Ces expressions, tu peux les utiliser au bureau, avec ta belle-mère, ou dans un email professionnel. Rien de choquant.

It’s enough — C’en est assez. Sobre, factuel. C’est le constat, pas encore l’explosion. I think we’ve discussed this enough. (Je pense qu’on en a assez discuté.)

I’ve had enough — J’en ai assez. Un cran au-dessus. Là, tu poses une limite. I’ve had enough of these meetings that go nowhere. (J’en ai assez de ces réunions qui ne mènent nulle part.)

That’s too much — C’en est trop. La limite est dépassée. Three hours of overtime with no extra pay? That’s too much. (Trois heures sup’ non payées ? C’en est trop.)

Les expressions courantes — “j’en ai marre”

Le cœur du vocabulaire du ras-le-bol. C’est ce que tu entendras le plus souvent dans la vie quotidienne.

I’m fed up (with) — J’en ai marre (de). L’expression reine du ras-le-bol britannique. Tu l’entendras partout au Royaume-Uni. I’m fed up with this weather! (J’en ai marre de ce temps !) En français, on dirait littéralement “j’en suis nourri jusqu’à plus faim” — l’image est parlante, non ?

I’m sick of / I’m sick and tired of — J’en ai marre de / J’en ai plein le dos de. I’m sick of you = J’en ai marre de toi. I’m sick and tired of hearing excuses = J’en ai plein le dos d’entendre des excuses. La version sick and tired est plus intense — comme si tu étais à la fois malade ET fatigué de la situation.

I’ve had it up to here (with) — J’en ai jusque-là ! Note : à Swansea (au pays de Galles), on accompagne souvent cette expression d’un geste de la main qui s’arrête au niveau du front — “j’en ai plein jusque-là !” C’est très visuel et très expressif.

I can’t stand it anymore / I can’t bear it anymore — Je ne peux plus le supporter. I can’t stand his attitude anymore. (Je ne supporte plus son attitude.) Bear est un poil plus soutenu que stand, mais dans les deux cas, le message est clair.

Les expressions familières — “ça me rend dingue”

Là, on monte en intensité. C’est pour les moments où tu es vraiment à bout.

It’s doing my head in — Ça me prend la tête / Ça me rend dingue. Expression très britannique et familière. On l’utilise quand quelqu’un ou quelque chose est ennuyant, bruyant, insupportable. This noise is doing my head in! (Ce bruit me rend dingue !) He’s doing my head in = Il me prend la tête, il me soûle, il me casse les pieds.

Cut it out! — Ça suffit ! Arrête ! Court, sec, efficace. C’est un ordre. Cut it out, I’m trying to work! (Arrête, j’essaie de bosser !)

Stop it! — Arrête ça ! Encore plus direct. Pas de fioriture. Souvent utilisé avec les enfants ou quand tu es vraiment à bout.

I get really pissed off — Je suis vraiment en rogne. Attention, c’est du registre familier. Ne sors pas ça en réunion avec ton patron. I get really pissed off when people don’t clean up after themselves. (Ça me met vraiment en rogne quand les gens ne rangent pas derrière eux.)

Piège francophone : en anglais britannique, pissed tout seul (sans off) signifie “bourré/ivre” — pas du tout la même chose !

Les expressions idiomatiques — les images fortes

L’anglais adore les images pour parler du ras-le-bol. Voici les plus courantes :

The straw that broke the camel’s back — La goutte d’eau qui fait déborder le vase. Littéralement “la paille qui a brisé le dos du chameau”. En français on déborde, en anglais on casse un chameau — chacun ses images !

Don’t nag me! — Arrête de me harceler / Arrête de me prendre la tête ! Nag c’est ce harcèlement répétitif, ces petites remarques qui s’accumulent. Stop nagging me about the dishes! (Arrête de me harceler avec la vaisselle !)

Envoyer balader quelqu’un

Quand le ras-le-bol déborde et que tu veux que la personne te laisse tranquille :

ExpressionTraductionRegistre
Leave me aloneLaisse-moi tranquilleNeutre
It’s none of your businessC’est pas tes affairesDirect
Forget itLaisse tomberCourant
Go awayDégageFamilier
Take a walkDégage / Va faire un tourFamilier

Et dans un registre plus léger, quand quelqu’un t’agace sans que ce soit dramatique :

  • He is annoying me — Il m’ennuie / Il m’agace.
  • He is infuriating me — Il m’exaspère.

Dans quel contexte utiliser quelle expression ?

Au bureau (avec ton chef) : reste sur I’ve had enough, I can’t stand it anymore ou That’s too much. Professionnel et clair.

Entre amis : I’m fed up, I’m sick of it, It’s doing my head in — tout passe.

En famille (quand les enfants dépassent les bornes) : Cut it out!, Stop it!, I’ve had it up to here! — efficace et immédiat.

Dans un email/texto : I’m fed up with this situation ou I’ve had enough — écrit, ça reste correct.

Le ras-le-bol, c’est universel. Maintenant tu as de quoi l’exprimer avec la bonne intensité en anglais !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dire j'en ai marre en anglais ?
Les expressions les plus courantes sont "I'm fed up (with)", "I've had enough" et "I'm sick of it". Le niveau de familiarité varie : "I've had enough" est neutre, "I'm fed up" est courant, et "I'm pissed off" est familier.
Que signifie I've had it up to here ?
C'est l'équivalent de "j'en ai jusque-là" en français. On accompagne souvent cette expression d'un geste de la main au niveau du front pour montrer qu'on a atteint sa limite.
Quelle est la différence entre I'm fed up et I'm pissed off ?
"I'm fed up" est du registre courant (j'en ai marre) tandis que "I'm pissed off" est familier/vulgaire (je suis en rogne). Attention : en anglais britannique, "pissed" tout seul signifie "bourré" !
Comment dire la goutte d'eau qui fait déborder le vase en anglais ?
On dit "the straw that broke the camel's back" — littéralement "la paille qui a brisé le dos du chameau". L'image est différente mais l'idée est la même.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés