Les fruits en anglais : liste complète avec prononciation
Sommaire
Tu connais sûrement apple, banana et orange. Mais est-ce que tu saurais dire pamplemousse, framboise ou figue en anglais ? Et surtout, est-ce que tu les prononces correctement ?
Les fruits en anglais réservent pas mal de surprises aux francophones — des prononciations contre-intuitives, des faux amis vicieux et des expressions idiomatiques savoureuses. On va voir tout ça ensemble.
Les 20 fruits les plus courants en anglais
Commençons par les basiques. Voici les fruits que tu croiseras le plus souvent, avec leur traduction et surtout leur prononciation approximative.
| Anglais | Français | Prononciation |
|---|---|---|
| apple | pomme | /A-peul/ |
| banana | banane | /beu-NA-neu/ |
| orange | orange | /O-rinndj/ |
| strawberry | fraise | /STRO-beu-ri/ |
| raspberry | framboise | /RAZ-beu-ri/ |
| blueberry | myrtille | /BLOU-beu-ri/ |
| blackberry | mûre | /BLAK-beu-ri/ |
| grape | raisin | /gréïp/ |
| cherry | cerise | /TCHE-ri/ |
| peach | pêche | /piitch/ |
| pear | poire | /pèr/ |
| plum | prune | /pleum/ |
| lemon | citron | /LE-meun/ |
| lime | citron vert | /laïm/ |
| watermelon | pastèque | /WO-teur-me-leun/ |
| melon | melon | /ME-leun/ |
| pineapple | ananas | /PAÏ-na-peul/ |
| grapefruit | pamplemousse | /GRÉÏP-frout/ |
| apricot | abricot | /EÏ-pri-kot/ |
| fig | figue | /fig/ |
Quelques trucs à retenir de cette liste :
Les baies (berries) suivent presque toutes le même pattern : un mot + berry. Straw-berry, rasp-berry, blue-berry, black-berry. Une fois que tu as capté ça, c’est facile.
Raspberry se prononce /RAZ-beu-ri/ — le p est muet ! Beaucoup de francophones disent “rasp-berry” en articulant le p. Non. C’est /RAZ-beu-ri/.
Pineapple — littéralement “pomme de pin”. Rien à voir avec l’ananas visuellement, et pourtant c’est le nom. Les Anglais du XVIIe siècle trouvaient que l’ananas ressemblait à une pomme de pin. Va comprendre.
Les fruits exotiques
Si tu voyages dans un pays anglophone ou que tu fais tes courses dans un supermarché international, tu tomberas sur ces fruits-là.
Mango /MANN-go/ — la mangue. Facile, ça ressemble au français.
Coconut /KO-keu-neut/ — la noix de coco. Littéralement “noix de coco” aussi (coco + nut). Logique pour une fois !
Passion fruit /PA-cheun frout/ — le fruit de la passion. Traduction directe, pas de piège.
Pomegranate /PO-mi-gra-nit/ — la grenade. Attention, grenade en anglais, c’est… une grenade (l’arme). Pour le fruit, c’est pomegranate.
Papaya /peu-PAÏ-eu/ — la papaye. Le accent tonique est sur la deuxième syllabe, pas la première.
Lychee /LI-tchi/ — le litchi. Se prononce quasiment pareil qu’en français, ouf.
Dragon fruit /DRA-geun frout/ — le fruit du dragon (pitaya). Traduction directe.
Guava /GWA-veu/ — la goyave. Le gu se prononce /gw/, pas juste /g/.
Kiwi /KI-wi/ — le kiwi. Identique. On ne va pas se plaindre !
Starfruit /STAR-frout/ — la carambole. Littéralement “fruit-étoile” — si tu en as déjà vu un coupé en tranches, tu comprends pourquoi.
Petit détail culturel : dans les pays anglophones, avocado /a-veu-KA-do/ (l’avocat) est souvent rangé au rayon fruits. Techniquement c’est un fruit, même si en France on le traite plutôt comme un légume.
Les expressions idiomatiques avec des fruits
C’est là que ça devient vraiment fun. L’anglais regorge d’expressions qui utilisent des fruits. En voici les plus courantes.
The apple of my eye — la prunelle de mes yeux. My daughter is the apple of my eye. (Ma fille est la prunelle de mes yeux.) En français c’est une “prunelle” (un petit fruit), en anglais c’est une “pomme”. Dans les deux cas, on parle de la personne qu’on chérit le plus.
To go bananas — devenir fou, perdre la tête. The crowd went bananas when the band came on stage. (La foule est devenue folle quand le groupe est monté sur scène.) Pourquoi les bananes ? Peut-être parce que les singes deviennent fous quand ils en voient. Personne ne sait vraiment.
The cherry on top / the cherry on the cake — la cerise sur le gâteau. We had a great holiday, and the cherry on top was the sunset on our last evening. (On a passé de super vacances, et la cerise sur le gâteau c’était le coucher de soleil le dernier soir.) Là, français et anglais utilisent exactement la même image.
To compare apples and oranges — comparer des choux et des carottes. You can’t compare working from home and working in an office — it’s like comparing apples and oranges. En français on compare des choux et des carottes, en anglais des pommes et des oranges. L’idée est la même : deux choses trop différentes pour être comparées.
A lemon — un truc pourri, un produit défectueux. That car was a real lemon. (Cette voiture était vraiment pourrie.) En anglais familier, a lemon désigne un achat raté, un produit qui ne marche pas. Rien à voir avec le citron en tant que fruit !
To bear fruit — porter ses fruits. All her hard work finally bore fruit. (Tout son travail acharné a finalement porté ses fruits.) Même image en français et en anglais — facile à retenir.
A plum job — un boulot en or. He landed a plum job at Google. (Il a décroché un boulot en or chez Google.) La prune est associée à quelque chose de désirable en anglais — c’est l’inverse du français où “des prunes” signifie “rien du tout” !
Sour grapes — c’est la fable du renard et les raisins (dépit). He said he didn’t want the promotion anyway — sour grapes if you ask me. (Il a dit qu’il ne voulait pas la promotion de toute façon — c’est du dépit si tu veux mon avis.) L’expression vient de la fable d’Esope : le renard qui n’arrive pas à attraper les raisins dit qu’ils sont sûrement acides.
Les pièges francophones
C’est la section la plus importante. Ces mots ressemblent au français mais ne veulent PAS dire la même chose.
Grape ≠ grappe C’est LE faux ami classique. Grape = un grain de raisin. Grappe de raisin = a bunch of grapes. Si tu dis “I’d like a grape”, tu demandes UN seul grain de raisin. Pour en demander plusieurs : I’d like some grapes.
Prune ≠ prune En anglais, prune = un pruneau (le fruit sec). La prune (le fruit frais), c’est plum. Si tu commandes “a prune” au restaurant, on va t’apporter un pruneau tout ridé, pas une belle prune juteuse.
Raisin ≠ raisin En anglais, raisin = un raisin sec. Le raisin frais, c’est grape. Trois mots, trois pièges — grape, raisin, prune — qui se mélangent joyeusement entre français et anglais.
Récapitulons ce trio infernal :
| Français | Anglais | Faux ami anglais |
|---|---|---|
| raisin (frais) | grape | raisin = raisin SEC |
| prune (fraîche) | plum | prune = pruneau |
| pruneau | prune | — |
| raisin sec | raisin | — |
Grapefruit ≠ grape + fruit On pourrait penser que grapefruit = “fruit-raisin”, et c’est bien le cas étymologiquement (les pamplemousses poussent en grappes comme le raisin). Mais ça n’a rien à voir avec le goût du raisin !
Cassis — attention, en anglais c’est blackcurrant, pas “cassis”. Le mot “cassis” existe en anglais mais il désigne… la liqueur de cassis (le crème de cassis).
Exercices — traduis ces phrases
Allez, on met en pratique ! Traduis ces phrases en anglais.
1. Je voudrais des fraises et des framboises, s’il vous plaît.
Voir la réponse
I’d like some strawberries and raspberries, please.
2. L’ananas est mon fruit préféré.
Voir la réponse
Pineapple is my favourite fruit. (UK) / Pineapple is my favorite fruit. (US)
3. Ma grand-mère est la prunelle de mes yeux.
Voir la réponse
My grandmother is the apple of my eye.
4. Il est devenu fou quand il a appris la nouvelle.
Voir la réponse
He went bananas when he heard the news.
5. J’ai acheté une grappe de raisin et des raisins secs.
Voir la réponse
I bought a bunch of grapes and some raisins. — Attention au piège grape / raisin !
6. Tu veux du citron ou du citron vert dans ton cocktail ?
Voir la réponse
Do you want lemon or lime in your cocktail?
7. Cette voiture est vraiment pourrie, c’est un citron !
Voir la réponse
This car is really bad, it’s a lemon! — Expression familière pour un produit défectueux.
Pour aller plus loin
- Vocabulaire anglais — toutes nos listes thématiques
- Les animaux en anglais — 200+ noms classés par catégorie
- Les légumes en anglais — pour compléter le rayon frais
- Les faux amis en anglais — grape, prune, raisin et tous les autres
- Les 100 mots les plus couramment utilisés
- Les chiffres et nombres en anglais :
- Couleurs en anglais - Vocabulaire et expressions
- Homophones anglais les plus connus - Prononciation anglaise
Ce que tu retiens
Les fruits en anglais réservent pas mal de surprises aux francophones. Voici les points clés :
- Les baies suivent le pattern mot + berry : strawberry, raspberry, blueberry, blackberry.
- Raspberry se prononce /RAZ-beu-ri/ — le p est muet.
- Le trio infernal grape (raisin frais) / raisin (raisin sec) / prune (pruneau) piège tout le monde. La prune fraîche, c’est plum.
- Les expressions idiomatiques sont savoureuses : go bananas (devenir fou), the apple of my eye (la prunelle de mes yeux), sour grapes (du dépit).
Le meilleur conseil pour retenir tout ça ? La prochaine fois que tu fais tes courses, essaie de nommer chaque fruit en anglais dans ta tête. C’est un exercice simple mais redoutablement efficace.
Questions fréquentes
Comment dit-on fraise en anglais ?
Que signifie go bananas en anglais ?
Quelle est la différence entre grape et grappe en anglais ?
Comment dit-on pamplemousse en anglais ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.