Scores en anglais : 3-nil, two-all, hat-trick, brace expliqués
Sommaire
Tu lis “France 3-nil Germany” sur la BBC. Tu entends “two-all” dans un commentaire Canal+. Un journaliste parle d’un “hat-trick” et d’un “brace” dans le même paragraphe. Et tu bloques, parce que les scores football anglais ont leurs propres règles, pas toujours intuitives pour un francophone.
Bonne nouvelle : en dix minutes, tu vas tout comprendre. Nil, all, hat-trick, brace, on penalties… Ce guide couvre chaque situation, avec les différences entre anglais britannique et américain pour chaque cas.
En bref : En anglais britannique, 3-0 se dit three-nil et 2-2 se dit two-all. Aux États-Unis, on dit plutôt three-zero et two-two. Un joueur qui marque trois buts réalise a hat-trick, deux buts c’est a brace.
Comment lire un score de base en anglais (one-one, two-zero)
La lecture d’un score en anglais est plus simple qu’elle n’en a l’air. On lit les deux chiffres dans l’ordre, séparés par une courte pause.
- 1-0 : one-nil (UK) / one-zero (US)
- 2-1 : two-one
- 3-2 : three-two
Pour les scores football anglais en général, on lit toujours l’équipe qui mène en premier dans le commentaire oral. “France lead two-one” signifie que la France mène 2-1. “Germany trail one-nil” : l’Allemagne perd 1-0.
Un détail important : les chiffres et nombres en anglais s’utilisent exactement comme en français pour les scores. Pas de piège de grammaire ici, juste le vocabulaire spécifique au foot.
UK vs US : deux façons de lire le zéro
La seule vraie difficulté, c’est le zéro. Les Britanniques et les Américains ne le lisent pas pareil, et c’est là que les scores football anglais divergent selon l’accent.
- Anglais britannique : le zéro se dit “nil” dans presque tous les contextes sportifs
- Anglais américain : le zéro se dit “zero” ou parfois “nothing” dans le registre familier
Pourquoi dit-on “nil” en anglais britannique ?
“Nil” vient du latin nihil, qui signifie “rien”. Le mot est entré dans le vocabulaire sportif britannique au XIXe siècle, à l’époque où les grandes règles du football moderne se codifiaient en Angleterre.
Aujourd’hui, “nil” s’utilise presque exclusivement dans le sport. Tu ne vas pas entendre un Britannique dire “I have nil money” dans la vie courante. Mais dans un commentaire foot, “nil” est systématique : three-nil, one-nil, nil-nil.
Aux États-Unis, où le football (soccer) s’est développé plus tard et dans un contexte culturel différent, “nil” n’a pas pris. Les Américains disent “zero” comme pour n’importe quel autre chiffre. Pour approfondir ces différences, l’article sur l’anglais américain et l’anglais britannique donne le contexte complet.
Que veut dire “all” pour les égalités (one-all, two-all) ?
“All” dans le contexte d’un score signifie “à égalité” ou “chacun”. One-all = 1-1. Two-all = 2-2. Three-all = 3-3.
C’est une construction typiquement britannique. On la retrouve aussi dans d’autres sports (tennis, rugby). La logique : “one all” = “un [but] chacun”. C’est élégant, c’est court, et les commentateurs l’adorent.
En pratique, tu peux aussi entendre :
- “one each” (même sens que one-all)
- “two apiece” (deux chacun, registre plus soutenu)
- “level” ou “all square” (à égalité, sans préciser le score)
Aux États-Unis, on dit plutôt “one-one”, “two-two” en lisant simplement les deux chiffres identiques. Le “all” n’est pas absent de l’anglais américain, mais il est moins systématique que dans les commentaires britanniques.
Hat-trick, brace, double : comment compter les buts d’un joueur
Voilà une section qui concerne directement les scores football anglais, mais sous l’angle du joueur individuel. Ces termes apparaissent constamment dans la presse sportive anglophone.
A brace (un doublé) : deux buts marqués par le même joueur dans un seul match. “He scored a brace” = il a marqué deux fois. Simple, courant, tu le verras dans n’importe quel article de la presse britannique.
A hat-trick (un triplé) : trois buts dans un match. L’expression vient du cricket du XIXe siècle. Un bowler (lanceur) qui prenait trois wickets consécutifs recevait un chapeau (hat) comme récompense. Le terme a migré vers le football et d’autres sports.
“He completed his hat-trick in the 87th minute” = il a complété son triplé à la 87e minute.
Au-delà du hat-trick : quatre buts s’appellent parfois “a haul” ou “a four-goal haul”. Cinq buts, c’est rare et les journalistes improviseront (“a stunning five-goal performance”). Il n’y a pas de terme standard comme pour deux ou trois.
Pour replacer ces termes dans le vocabulaire complet du football en anglais, un seul article couvre toute la terminologie du jeu.
Score serré (1-0, narrow win) vs raclée (5-0, thrashing)
Les scores football anglais ont aussi leur vocabulaire qualitatif. Un score de 1-0 et un score de 5-0 ne se commentent pas de la même façon.
Pour un score serré :
- “a narrow win” ou “a narrow victory” (une victoire étriquée)
- “a slim margin” (une faible marge)
- “a one-nil squeaker” (argot : gagné de justesse 1-0)
- “they won it with the last kick” (gagnés sur le fil)
Pour une victoire large :
- “a thrashing” (une raclée, très commun en UK)
- “a hammering” (idem, un peu plus familier)
- “a drubbing” (équivalent soutenu)
- “they were demolished / dismantled” (ils ont été démolis)
Un 5-0 peut aussi s’appeler “a five-nil rout” (une déroute 5-0) ou “a convincing win” (une victoire convaincante) si on reste neutre.
Comment dire le score d’un match nul en anglais
Le match nul en anglais, c’est un vrai terrain de divergence entre le vocabulaire britannique et américain.
En anglais britannique :
- “a draw” (la forme de base, universelle)
- “a goalless draw” (un 0-0, sans but)
- “nil-nil” (prononcé “nil-nil”, spécifique au 0-0)
- “all square” (à égalité, souvent utilisé pendant le match)
- “they drew one-all” (ils ont fait match nul 1-1)
En anglais américain :
- “a tie” (le terme dominant)
- “it ended in a tie” (le match s’est terminé sur un nul)
- “a scoreless tie” (équivalent de goalless draw)
Un point qui surprend les francophones : en anglais britannique, on dit “they drew” (verbe “to draw”), pas “they were draw”. Le verbe s’accorde avec l’équipe. “France drew with Germany” = la France a fait match nul contre l’Allemagne.
Tirs au but et score final (won 4-3 on penalties)
La séance de tirs au but a son propre vocabulaire dans les scores football anglais. C’est souvent là que les commentaires deviennent difficiles à suivre pour un non-natif.
Les formules essentielles :
- “We won on penalties” (on a gagné aux tirs au but)
- “We won the shootout” (on a gagné la séance)
- “They lost on penalties” (ils ont perdu aux tirs au but)
- “It went to a penalty shootout” (la séance de tirs au but a eu lieu)
- “France won 4-3 on penalties” (la France a gagné 4-3 aux tirs au but)
Le score intermédiaire : pendant les prolongations, le commentateur dira “still goalless after extra time” (toujours 0-0 après prolongations) ou “they couldn’t be separated after 120 minutes” (pas de vainqueur après 120 minutes).
Les tirs individuels :
- “He scored” / “She scored” (il/elle a marqué)
- “He missed” / “She missed” (il/elle a raté)
- “The goalkeeper saved it” (le gardien a arrêté)
- “It hit the post / the bar” (ça a touché le poteau / la barre)
Pour tout le contexte autour d’un match de Coupe du Monde, l’article Coupe du Monde 2026 : parler foot en anglais est le point de départ idéal.
Tableau récap : 15 scores types en anglais
| Score | Lecture UK | Lecture US | Contexte |
|---|---|---|---|
| 0-0 | nil-nil / goalless draw | scoreless tie / zero-zero | match nul vierge |
| 1-0 | one-nil | one-zero / one-nothing | victoire serrée |
| 1-1 | one-all / one-one | one-one / one-to-one | égalité |
| 2-0 | two-nil | two-zero | avance confortable |
| 2-1 | two-one | two-one | score courant |
| 2-2 | two-all | two-two | égalité 2 buts partout |
| 3-0 | three-nil | three-zero | thrashing en cours |
| 3-1 | three-one | three-one | avance solide |
| 3-2 | three-two | three-two | match serré |
| 3-3 | three-all | three-three | égalité 3 partout |
| 4-0 | four-nil | four-zero | hammering |
| 5-0 | five-nil | five-zero | thrashing / drubbing |
| 4-3 ap | four-three after extra time | four-three in extra time | prolongations |
| 4-3 tb | four-three on penalties | four-three in the shootout | tirs au but |
| Triplé | hat-trick | hat-trick | 3 buts, 1 joueur |
Mon anecdote de stade
Bristol, hiver 2011. Ashton Gate, le stade de Bristol City. Score : 3-0 pour les locaux à la mi-temps. Le type à côté de moi se retourne et dit, très sereinement : “Three nil. Lovely, innit.”
“Lovely, innit” pour un 3-0. J’avais compris le score depuis le tableau d’affichage, mais entendre ces deux mots-là, prononcés avec ce flegme tout britannique, c’est là que “three-nil” s’est gravé dans ma mémoire pour toujours. Pas “three-zero”. Pas “three-nothing”. Three-nil, avec ce petit “innit” approbateur à la fin.
Pour aller plus loin
Tu as maintenant le vocabulaire complet des scores football anglais : nil vs zero, all pour les égalités, hat-trick et brace pour les exploits individuels, et on penalties pour les séances de tirs au but. Britanniques et Américains ne lisent pas les mêmes scores de la même façon, mais tu sais désormais passer de l’un à l’autre sans bloquer.
Pour continuer à construire ton vocabulaire foot, l’article hub Coupe du Monde 2026 : parler foot en anglais couvre tout le reste : fautes, hors-jeu, formations, et ce que les commentateurs disent vraiment en direct.
FAQ
Comment dit-on 3-0 en anglais ?
En anglais britannique, on dit three-nil. En anglais américain, on dit three-zero ou three-nothing. “Nil” vient du latin nihil (rien) et s’utilise quasi exclusivement dans le contexte sportif en anglais britannique.
Que veut dire two-all en anglais ?
Two-all est l’expression britannique pour un score de 2-2. “All” signifie ici “chacun” ou “à égalité”. On peut aussi dire “two each” ou “two apiece” dans un registre plus soutenu. En anglais américain, on dit plus simplement “two-two”.
Qu’est-ce qu’un hat-trick au football ?
Un hat-trick désigne trois buts marqués par le même joueur dans un seul match. L’expression vient du cricket britannique du XIXe siècle : un lanceur qui prenait trois wickets consécutifs recevait un chapeau (hat) en récompense.
Que signifie a brace en football anglais ?
A brace, c’est un doublé : deux buts marqués par le même joueur dans un match. La phrase type : “He scored a brace.” On voit aussi “a brace of goals” dans la presse sportive. Au-delà de deux buts, on utilise hat-trick pour trois et “a four-goal haul” pour quatre.
Comment dit-on un match nul en anglais ?
“A draw” en anglais britannique, “a tie” aux États-Unis. Un nul vierge (0-0) se dit “a goalless draw” (UK) ou “a scoreless tie” (US). L’expression spécifique au 0-0 est “nil-nil” en anglais britannique. Pendant le match, on dit aussi “all square” ou “level”.
Comment dire on a gagné aux tirs au but ?
“We won on penalties” ou “we won the shootout”. L’expression complète est “penalty shootout”. Pour préciser le score : “France won 4-3 on penalties.” Pour une élimination : “They were knocked out on penalties.” Le gardien qui arrête un tir : “The keeper saved it.”
Questions fréquentes
Comment dit-on 3-0 en anglais ?
Que veut dire two-all en anglais ?
Qu'est-ce qu'un hat-trick au football ?
Que signifie a brace en football anglais ?
Comment dit-on un match nul en anglais ?
Comment dire on a gagné aux tirs au but ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.