Aller au contenu principal
Anglais en musique 13 min de lecture

David Guetta "This One's For You" — Apprendre l'anglais en musique

Publié le
David Guetta "This One's For You" — Apprendre l'anglais en musique
Sommaire

Niveau recommandé : A2-B1 | Point de grammaire : present continu + phrasal verbs | Durée : 10 min

De quoi parle “This One’s For You” de David Guetta ?

Vous en mangez matin, midi et soir. Que vous aimiez ou pas le football, vous ne pouvez pas passer à côté : c’est l’Euro 2016 et ça se passe en France !

Mais pas de panique pour les non-footeux. Dans cet article, nous n’allons presque pas parler de foot mais bien de la langue de Shakespeare. Notre choix s’est porté sur la chanson officielle de l’UEFA Euro 2016 : « This One’s For You ». C’est notre frenchy David Guetta qui est aux platines et Zara Larsson qui donne de la voix !

La chanson a dépassé les 300 millions de vues sur YouTube et reste un hymne fédérateur. Elle célèbre l’unité, la force collective et le dépassement de soi — des thèmes parfaits pour travailler l’anglais, car le vocabulaire tourne autour des émotions et de l’encouragement.

Pour les apprenants, c’est un morceau idéal : le tempo est modéré, les paroles sont répétitives (le refrain revient plusieurs fois) et le vocabulaire reste accessible dès le niveau A2. Les structures grammaticales utilisées — le present continu et les phrasal verbs — font partie des fondamentaux que tout apprenant doit maîtriser. Si vous ne savez pas encore ce qu’est un phrasal verb, pas d’inquiétude : on vous explique tout dans cet article.

Ecouter “This One’s For You” sur YouTube — clip officiel UEFA Euro 2016


Le vocabulaire clé à retenir

Avant de plonger dans les paroles, voici les 8 mots et expressions importants de la chanson. Prenez le temps de les lire à voix haute pour travailler votre prononciation :

AnglaisPrononciationFrançaisExemple
to fall down/fɔːl daʊn/s’écroulerThe building fell down.
to stand (strong)/stænd/rester (fort)We stand strong together.
to break new ground/breɪk njuː ɡraʊnd/repousser les limitesThis team is breaking new ground.
champion/ˈtʃæmpiən/championShe is the world champion.
to lift up/lɪft ʌp/soulever, éleverLift up your hands!
to burn/bɜːrn/brûlerThe fire burns bright.
to fight/faɪt/se battreThey fight for victory.
together/təˈɡeðər/ensembleWe’re in this together.

Remarquez que to fall down, to stand down et to break new ground sont des phrasal verbs — des verbes suivis d’une particule qui en change le sens. C’est un point de grammaire de base que nous détaillerons plus bas dans la section dédiée.


Les paroles traduites et expliquées

Le refrain : l’unité

We’re in this together Hear our hearts beat together We stand strong together We’re in this forever This one’s for you This one’s for you

Points de langue :

We’re = contraction de « we are ». En anglais courant, on contracte presque toujours le verbe be à l’oral et à l’écrit informel. Vous retrouverez cette contraction dans toute la chanson.

in this together = expression idiomatique qui signifie « on est tous dans le même bateau ». Notez que this ici ne désigne pas un objet précis mais une situation partagée. C’est une expression très courante en anglais du quotidien, que vous entendrez aussi bien dans un discours motivant que dans une conversation entre amis.

Hear our hearts beat togetherto hear (heard, heard) = entendre. Our hearts = nos cœurs (our est l’adjectif possessif de we). To beat (beat, beaten) = battre. Le mot together revient encore et toujours — ça n’a pas changé, on le traduit toujours par « ensemble » ! :)

We stand strong togetherto stand (stood, stood) = rester, se tenir. Strong = adjectif « fort ». L’image est celle d’une équipe qui reste debout, unie face à l’adversité. En anglais, on utilise souvent to stand pour exprimer la résistance ou la détermination.

We’re in this forever — de nouveau une petite répétition, regardez deux phrases plus haut et vous trouverez les explications ! On ajoute juste forever (= pour toujours) à la place de together. La répétition est voulue par David Guetta : elle renforce le message d’unité.

This one’s for youThis one = « celui-là ». Si l’on considère que l’on parle d’un but, on pourrait traduire par « celui-là est pour toi ! ». Eh oui, souvenez-vous, c’est la chanson officielle de l’Euro 2016 ! :D For you = pour toi. Le ‘s ici est la contraction de is, pas du possessif.

Traduction : Nous y sommes tous ensemble Écoute nos cœurs battre à l’unisson On restera forts ensemble Nous y sommes pour toujours Celui-là est pour toi Celui-là est pour toi


Premier couplet : l’envol

We’re born to fly So let’s keep living ‘til it all falls down Let’s close our eyes And let the moment drive the whole world out

Points de langue :

We’re born to fly‘re born = réduction de « are » qui vient du verbe « be » (= être). Ici il s’agit de l’expression verbale « to be born » = naître. To fly (flew, flown) = voler. Je précise, il s’agit de voler comme un oiseau et non de voler (steal, stole, stolen) un bien ! C’est une métaphore courante en anglais pour exprimer la liberté et l’ambition.

So let’s keep living ‘til it all falls downSo = « alors » (exprime la conséquence). À différencier du « so » qui signifie « tellement ». Ex : I was so angry that I cried = J’étais tellement en colère que j’ai pleuré. Let’s + verbe (ici « to keep living » = rester en vie, continuer à vivre) = forme qui permet de faire des suggestions. Nous traduirons par « continuons à vivre ». Autres phrases utilisant cette forme : Let’s go = Allons-y. Let’s do it = Faisons-le ! Pour en savoir plus sur comment faire une phrase en anglais, consultez notre guide dédié.

‘til = abréviation de « until » = jusqu’à ce que. All = tout (la totalité). To fall down : le verbe « to fall » est à la troisième personne du singulier d’où la présence du -s final. Mais ce n’est pas tout ! Il s’agit ici d’un phrasal verb. En résumé, c’est un verbe (ici : to fall = tomber) suivi d’une particule (ici : down) qui change le sens de « base » du verbe. Ainsi « to fall down » signifie « s’écrouler ».

Let’s close our eyeslet’s + verbe (ici : close = fermer). Our eyes = possessif « our » à traduire par « nos » puisqu’il est suivi du nom pluriel « eyes » (= yeux).

And let the moment drive the whole world outAnd = conjonction de coordination « et ». The moment : « the » est un article défini (contrairement à a/an qui est un article indéfini) suivi du nom « moment ». Pas de surprise pour une fois, on le traduira par « moment » en français. To drive (drove, driven) = transporter, emmener. The whole world = le monde entier. Out = adverbe de lieu « dehors », « à l’extérieur ». L’idée ici est de laisser l’instant présent emporter tout le reste — une belle image poétique.

Traduction : Nous sommes nés pour voler Alors continuons à vivre jusqu’à ce que tout s’écroule Fermons nos yeux Et laissons l’instant transporter loin le monde


Deuxième couplet : la détermination

Waving colored flags We won’t surrender, there’s no standing down There’s a playing field It’s full of winners, we’re breaking new ground

Points de langue :

Waving colored flagswaving : il s’agit du verbe « to wave » au participe présent (ajout de -ing) = brandir, agiter. À ne pas confondre avec le nom wave qui signifie « vague ». Colored flags = adjectif « colored » (= coloré) dérivé du nom color (= couleur) + nom pluriel « flags » (= drapeaux). On imagine bien la scène dans un stade de l’Euro 2016, avec les supporters qui agitent leurs drapeaux nationaux.

We won’t surrender, there’s no standing downwon’t = modal « will » ici à la forme négative contractée (= will not). To surrender = se rendre, abandonner. C’est un mot que vous retrouverez souvent dans les films de guerre ou les séries historiques. There’s = there is = il y a. On utilise there is suivi d’un nom ou d’une expression au singulier (ici : no standing down), et there are suivi d’un nom au pluriel. Standing down est encore un phrasal verb : to stand down = faiblir, reculer, baisser les bras.

There’s a playing fielda playing field = un terrain de sport. Playing vient du verbe « to play » = jouer. L’expression level playing field (terrain de jeu égal) est d’ailleurs très utilisée en anglais des affaires pour parler de conditions équitables.

It’s full of winners, we’re breaking new groundIt’s = contraction de « it is ». Full of = adjectif qui signifie « plein de » (son antonyme est « empty » = vide). Winners = nom pluriel dérivé du verbe « to win » (won, won) = gagner. Donc par déduction, on traduira « winners » par « vainqueurs ». We’re breaking = pronom personnel « nous » + contraction du verbe « to be » (‘re = are) suivi du verbe « to break » (broke, broken = casser). Il est au present continu — c’est l’action en train de se produire au moment où l’on parle. New ground = expression idiomatique, « les limites ». To break new ground = repousser les limites, innover.

Traduction : Agitant des drapeaux colorés Nous n’abandonnerons pas, nul ne faiblira Il y a un terrain de sport Il est plein à craquer de vainqueurs, nous repoussons les limites

La chanson termine avec la reprise du refrain. Je ne vous fais pas de redites et compte sur votre mémoire pour vous rappeler ce que nous avons vu ensemble précédemment ! Alors, qui peut m’énoncer le participe passé du verbe « to beat » ? Allez, on ne triche pas en remontant le curseur ! ;)


Le point de grammaire : le present continu et les phrasal verbs

Cette chanson est parfaite pour travailler deux points de grammaire importants en anglais. Voyons-les en détail.

Le present continu (be + V-ing)

Le present continu se forme avec be (conjugué) + verbe-ing. Il exprime une action en cours au moment où l’on parle. C’est l’équivalent du français « être en train de ».

Dans la chanson, on retrouve :

  • We’re breaking new ground — nous sommes en train de repousser les limites
  • Waving colored flags — agitant des drapeaux (participe présent, même structure -ing)

Formation :

SujetBeVerbe-ingExemple
IamplayingI am playing football.
You/We/TheyarebreakingWe are breaking new ground.
He/She/ItiswavingShe is waving a flag.

Forme négative : We are not (aren’t) breaking new ground. Forme interrogative : Are we breaking new ground?

Attention au piège : ne confondez pas le present continu (I am playing) avec le present simple (I play). Le present simple décrit une habitude ou une vérité générale, tandis que le present continu décrit ce qui se passe maintenant, en ce moment précis. Par exemple : I play football every Saturday (habitude) vs I am playing football right now (en cours).

Pour approfondir ce point, consultez notre article complet : Différence entre le present simple et le present continu.

Les phrasal verbs

Un phrasal verb, c’est un verbe suivi d’une particule (up, down, out, off…) qui modifie le sens du verbe de base. C’est l’un des aspects les plus déroutants de l’anglais pour les francophones, car ces combinaisons créent souvent un sens complètement nouveau et imprévisible.

La chanson en contient plusieurs :

Phrasal verbSens littéralSens réelDans la chanson
to fall downtomber en bass’écrouler’til it all falls down
to stand downse tenir en basfaiblir, reculerthere’s no standing down
to break new groundcasser un nouveau solrepousser les limiteswe’re breaking new ground
to drive outconduire dehorschasser, éloignerdrive the whole world out

Le piège classique : on ne peut pas deviner le sens d’un phrasal verb en traduisant chaque mot séparément. Il faut les apprendre comme des blocs, exactement comme on apprend du vocabulaire. La bonne nouvelle, c’est que plus vous en apprenez, plus vous repérez des schémas récurrents. Par exemple, la particule down donne souvent une idée de déclin ou de chute (fall down, break down, stand down), tandis que up évoque une idée d’élévation ou de complétude (lift up, stand up, give up).

Pour aller plus loin : Les phrasal verbs en anglais — notre guide complet avec les 50 phrasal verbs les plus courants.


Exercice : completez les paroles

Testez votre memoire ! Remplissez les trous avec le mot manquant. Essayez de faire l’exercice sans remonter dans l’article.

1. We’re _______ to fly

💡 Indice : participe passe de “to be born” (naitre), 4 lettres

Voir la reponse

bornto be born = naitre. “Nous sommes nes pour voler.”

2. So let’s keep living ‘til it all _______ down

💡 Indice : verbe au present (3e pers.), signifie “tomber”, commence par “f”

Voir la reponse

fallsto fall down = s’ecrouler. Phrasal verb avec la particule down.

3. We’re in this _______

💡 Indice : adverbe, signifie “ensemble”, commence par “t”

Voir la reponse

togetherwe’re in this together = on est tous dans le meme bateau.

4. Hear our hearts _______ together

💡 Indice : verbe irregulier, signifie “battre” (comme un coeur), 4 lettres

Voir la reponse

beatto beat (beat, beaten) = battre. Verbe irregulier.

5. We _______ strong together

💡 Indice : verbe, signifie “rester debout/se tenir”, 5 lettres

Voir la reponse

standto stand (stood, stood) = rester, se tenir. Expression de determination.

6. We won’t _______, there’s no standing down

💡 Indice : verbe, signifie “se rendre/abandonner”, 9 lettres

Voir la reponse

surrenderto surrender = se rendre, abandonner.

7. It’s full of winners, we’re _______ new ground

💡 Indice : participe present (-ing) de “to break”, signifie “repousser les limites”

Voir la reponse

breakingto break new ground = repousser les limites, innover. Present continu.


Pour aller plus loin

Ecouter la chanson :

Ecouter “This One’s For You” sur YouTube — clip officiel UEFA Euro 2016

Articles grammaire :

Autres chansons :

Ressources externes :


Ce que vous retenez de cet article

  • This one’s for you = « celui-là est pour toi » — l’hymne de l’Euro 2016 par David Guetta et Zara Larsson.
  • Les phrasal verbs (to fall down, to stand down, to break new ground) changent complètement le sens du verbe de base. Il faut les apprendre comme des blocs.
  • Le present continu (be + V-ing) exprime une action en cours : we’re breaking new ground.
  • L’expression we’re in this together signifie « on est tous dans le même bateau » — à retenir pour vos conversations courantes.
  • La structure let’s + verbe sert à faire des suggestions : let’s keep living, let’s close our eyes.
  • Apprendre l’anglais en musique est une méthode efficace car la répétition du refrain aide à mémoriser les structures naturellement.

Voilà, vous êtes désormais fin prêt pour donner de la voix dans les stades ou devant votre télé. Partagez donc votre savoir avec vos amis en leur apprenant la signification de cette chanson !

Retrouvez toutes nos analyses de chansons sur la page Apprendre l’anglais en musique.

Questions fréquentes

Quel niveau faut-il pour comprendre "This One's For You" de David Guetta ?
La chanson est accessible dès le niveau A2-B1. Le vocabulaire reste simple et les structures grammaticales (present continu, phrasal verbs) font partie des bases courantes de l'anglais.
Quels phrasal verbs peut-on apprendre avec cette chanson ?
Les principaux phrasal verbs sont to fall down (s'écrouler), to stand down (faiblir/reculer), to break new ground (repousser les limites) et to lift up (soulever/élever).
Comment utiliser cette chanson pour progresser en anglais ?
Écoutez d'abord sans les paroles, puis lisez l'analyse ligne par ligne, faites l'exercice à trous et révisez le vocabulaire clé. La répétition du refrain aide à mémoriser les structures.
Que signifie l'expression "This one's for you" en français ?
Littéralement "celui-là est pour toi". Dans le contexte de l'Euro 2016, cela désigne un but marqué que l'on dédie à quelqu'un, ou plus largement un moment de victoire partagé.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés