Comment dire au fait en anglais : by the way, anyway, speaking of which...
Sommaire
En français, “au fait” fait beaucoup de choses à la fois. Tu l’utilises pour glisser une info en passant, pour changer de sujet, pour revenir au point principal après une digression. C’est un couteau suisse conversationnel.
En anglais, il n’y a pas un seul mot qui couvre tout ça. Il y en a plusieurs, chacun avec sa nuance précise. Lesquels choisir, et dans quel contexte ? C’est exactement ce qu’on va voir.
”Au fait” en anglais : tableau de référence rapide
| Expression anglaise | Usage | Équivalent français |
|---|---|---|
| By the way | Introduire une info en passant | ”Au fait, j’oubliais…” |
| Speaking of which | Enchaîner sur un sujet lié | ”Justement, puisqu’on en parle…” |
| Anyway | Reprendre le fil, clore une digression | ”Bref, où j’en étais…” |
| On another note | Changer de sujet formellement | ”Sur un autre sujet…” |
| Incidentally | Mentionner qch au passage (écrit formel) | “À ce propos, soit dit en passant…” |
| Come to think of it | Réalisation soudaine | ”En y repensant, tiens…” |
By the way : comment dire “au fait” en anglais (l’essentiel)
By the way est la traduction la plus proche de “au fait”. Tu l’utilises pour glisser une information nouvelle dans la conversation, sans lien fort avec ce qu’on vient de dire.
Imagine que tu es au bureau en train de parler du planning de la semaine, et tu te souviens soudain d’un truc à dire à ton collègue :
— I saw Tom yesterday. By the way, did you hear about his new job? (J’ai vu Tom hier. Au fait, t’es au courant pour son nouveau boulot ?)
— The meeting is at 3pm. By the way, can you bring the report? (La réunion est à 15h. Au fait, tu peux apporter le rapport ?)
À l’écrit, surtout dans les messages et emails informels, les anglophones abrègent souvent en BTW. Tu verras ça partout dans les échanges Slack ou les SMS entre collègues.
BTW, I forgot to mention, the deadline moved to Friday.
Par contre, BTW reste informel. Pour un email à ton manager ou à un client, écris by the way en entier.
Speaking of which : quand le sujet s’impose naturellement
Speaking of which est plus précis que by the way. Il s’utilise quand l’information que tu vas introduire est directement liée à ce qui vient d’être dit. C’est “justement, puisqu’on en parle” ou “à ce sujet, d’ailleurs”.
— I’ve been thinking about taking a Spanish class. Speaking of which, didn’t you mention you spoke Spanish? (Je pensais prendre des cours d’espagnol. Justement, t’avais pas dit que tu parlais espagnol ?)
— The conference is next week. Speaking of which, have you booked your hotel yet? (La conférence c’est la semaine prochaine. À ce sujet, t’as réservé ton hôtel ?)
La différence avec by the way : le lien logique. Speaking of which suppose qu’il y a une connexion évidente entre les deux sujets. Si le lien est flou ou inexistant, by the way est plus naturel.
Anyway : pour reprendre le fil
Anyway ne traduit pas exactement “au fait”. Il correspond plutôt à “bref”, “quoi qu’il en soit”, ou “enfin bref” quand on veut clore une digression et revenir à l’essentiel.
— I know this is a long story. Anyway, the point is he never called back. (Je sais que c’est long. Bref, le fait est qu’il n’a jamais rappelé.)
— I tried to explain it three times. Anyway, let’s move on. (J’ai essayé d’expliquer trois fois. Enfin bref, passons.)
Tu entendras souvent anyway en fin de conversation, pour conclure sans laisser traîner :
— It was nice to see you. Anyway, I’ve got to run! (C’était sympa de te voir. Bon, je dois filer !)
L’erreur classique des francophones : remplacer anyway par by the way. Les deux ne sont pas interchangeables. By the way ouvre une info, anyway referme ou recentre.
On another note : pour changer de sujet proprement
On another note est la façon élégante de passer d’un sujet à un autre, surtout dans un contexte semi-formel. C’est plus poli qu’un “au fait” brusque, et ça prévient ton interlocuteur que tu changes de registre.
— Great presentation today. On another note, could we talk about next quarter’s budget? (Super présentation aujourd’hui. Sur un autre sujet, on pourrait discuter du budget du prochain trimestre ?)
— Thanks for the update on the project. On another note, I wanted to mention the team outing next Friday. (Merci pour la mise à jour. Sur un autre sujet, je voulais mentionner la sortie d’équipe vendredi prochain.)
C’est l’expression à utiliser dans tes emails pro quand tu veux aborder un deuxième sujet sans que ça semble décousu.
Incidentally : le registre formel
Incidentally signifie “soit dit en passant” ou “au passage”. C’est le registre soutenu, souvent écrit, parfois oral dans des contextes formels (réunion, exposé, interview).
Incidentally, this approach was first tested in the 1990s. (Soit dit en passant, cette approche a été testée pour la première fois dans les années 90.)
Incidentally, the same issue was raised at last month’s meeting. (Au passage, le même problème avait été soulevé lors de la réunion du mois dernier.)
À l’oral informel, incidentally peut sonner guindé. Dans une conversation normale avec des amis ou des collègues, by the way est plus naturel.
Come to think of it : la réalisation soudaine
Come to think of it exprime une réalisation qui survient au milieu d’une conversation. C’est “en y repensant”, “tiens, d’ailleurs”. Ce n’est pas exactement “au fait”, mais ça couvre un usage très proche.
— Come to think of it, I think I have her number somewhere. (En y repensant, je crois que j’ai son numéro quelque part.)
— Come to think of it, we had the same problem last year. (En y réfléchissant, on avait eu le même problème l’année dernière.)
C’est utile pour marquer une association d’idées spontanée, comme si quelque chose venait de te revenir en tête.
”Au fait” en anglais au travail : email, réunion, Slack
Pour un email avec plusieurs sujets, on another note est le plus propre :
I’ve attached the report you requested. On another note, the team meeting has been moved to Thursday at 2pm.
Pour une info glissée en passant dans un email informel :
I’ll send over the slides before noon. BTW, did you see Jake’s message about the budget?
Réunion ou appel
En réunion, by the way fonctionne bien pour introduire une info sans interrompre brutalement le fil. Speaking of which est encore plus fluide quand tu enchaînes logiquement.
“We were just talking about the Q2 targets. Speaking of which, I have an update from the sales team.”
Pour les discussions en anglais dans le monde professionnel, les expressions anglaises du travail et des réunions te donnent une base complète sur ce type de connecteurs.
Slack et messages écrits
Dans les messages courts, BTW domine. Sur Slack, tu verras aussi FYI (for your information, pour info) qui couvre un usage similaire quand on transmet une info sans attendre de réponse.
Les erreurs classiques pour dire “au fait” en anglais
Confondre anyway et by the way
C’est l’erreur la plus fréquente. Anyway recentre ou conclut, il ne sert pas à introduire une info nouvelle. Si tu veux glisser quelque chose en passant, c’est by the way qu’il te faut.
Anyway, did you see the game last night? : ça peut passer si tu clôtures une conversation, mais ça sonne bizarre pour juste introduire un sujet.
Abuser de BTW dans les contextes formels
BTW est familier. Devant un client, dans un email officiel ou en réunion avec des inconnus, écris by the way en entier ou opte pour on another note ou incidentally.
Utiliser incidentally à l’oral informel
Incidentally à l’oral, ça peut te faire passer pour quelqu’un qui sort d’une bibliothèque victorienne. Garde-le pour l’écrit ou les contextes très formels. Dans une conversation normale, by the way est largement suffisant.
Ces expressions font partie du socle des expressions anglaises courantes que tu rencontres dans n’importe quelle conversation. Une fois que tu les as intégrées, ton anglais oral comme écrit gagne immédiatement en fluidité. Et pour aller plus loin sur le vocabulaire de transition et d’articulation, le guide complet des expressions anglaises couvre beaucoup d’autres connecteurs du même type.
FAQ
Comment dire au fait en anglais ?
By the way est la traduction directe et la plus polyvalente. Speaking of which s’utilise quand on enchaîne sur un sujet lié. Anyway ramène à l’essentiel ou clôt une parenthèse. On another note change de sujet de façon plus formelle.
Quelle différence entre by the way et anyway ?
By the way introduit une information nouvelle ou un changement de sujet léger, en cours de conversation. Anyway reprend le fil principal après une digression ou conclut. Le sens est différent : by the way ouvre, anyway ferme ou recentre.
Peut-on utiliser BTW à l’écrit professionnel ?
BTW (abréviation de by the way) est acceptable dans les emails informels ou les messages entre collègues. Dans un email à un client ou un supérieur, préférer by the way en entier ou on another note. En réunion formelle, incidentally ou also sont plus appropriés.
Questions fréquentes
Comment dire au fait en anglais ?
Quelle différence entre by the way et anyway ?
Peut-on utiliser BTW à l'écrit professionnel ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.