Aller au contenu principal
Expressions anglaises 5 min de lecture

Comment dire quand même en anglais : still, anyway, even so, come on...

Publié le Mis à jour le
Comment dire quand même en anglais : still, anyway, even so, come on...
Sommaire

« Quand même » est sans doute l’une des expressions françaises les plus difficiles à traduire en anglais.

Pas parce que c’est un concept compliqué. Mais parce que les anglophones utilisent 4 mots différents selon ce que tu veux dire. En français, tu glisses « quand même » un peu partout, avec des sens radicalement différents, et ça passe. En anglais, chaque sens a son propre mot, et les interchanger sonne faux immédiatement.

Voici la carte des 4 sens de « quand même » et leurs équivalents anglais :

Sens en françaisTraduction anglaiseExemple
Malgré tout, ça reste vraistillIt’s raining, but we’re going still.
De toute façon, peu importeanywayI didn’t want to go anyway.
Même ainsi (concession)even soEven so, I understand your point.
Protestation légèrecome onCome on, that’s not fair!

On va voir chacun en détail avec des exemples de dialogue pour que tu visualises vraiment la différence.

Still : quand même en anglais pour “malgré tout”

Still traduit « quand même » quand tu veux dire que quelque chose reste vrai ou qu’on maintient une position, malgré un obstacle ou une objection.

C’est le sens de « quand même » qui exprime la persistance, le « ça ne change rien ».

— She didn’t pass her exam. — Yeah, but she tried really hard. That counts still. (Ouais, mais elle a quand même bien essayé. Ça compte.)

— I know you’re tired. But I still need you here. (Je sais que tu es fatigué. Mais j’ai quand même besoin de toi ici.)

— He was rude to everyone. — Still, he’s the only one who knows how to fix this. (Quand même, c’est le seul qui sait réparer ça.)

La position de still dans la phrase est importante : il se place avant le verbe principal, ou en début de phrase suivi d’une virgule pour introduire une nuance.

Anyway : quand même en anglais pour “de toute façon”

Anyway traduit « quand même » quand tu veux dire que le résultat est le même, que ça ne change rien, ou pour conclure une discussion.

C’est le sens de « quand même » qui minimise, qui balaie les objections.

— Are you sure you want to come? It might be boring. — I’ll come anyway. (Je viens quand même.)

— I told him not to do it. — He did it anyway. (Il l’a fait quand même.)

— You should have called. — I didn’t want to go anyway. (De toute façon, j’avais pas envie d’y aller.)

Anyway se place presque toujours en fin de phrase en anglais courant. En début de phrase, il sert plutôt à changer de sujet ou à conclure une conversation : Anyway, I should go now (Bon, je dois y aller).

Even so : quand même en anglais pour concéder un point

Even so traduit « quand même » quand tu reconnais qu’un argument est valable, mais que ça ne change pas entièrement ta position. C’est la concession modérée, le « certes, mais… ».

Un registre légèrement plus soutenu que still ou anyway, mais très naturel à l’oral.

— I know it costs a lot. Even so, I think it’s worth it. (Je sais que ça coûte cher. Quand même, je pense que ça vaut le coup.)

— She has a point. — Even so, I’m not changing my mind. (Même ainsi, je ne change pas d’avis.)

— The weather was terrible. — Even so, we had a great time. (Quand même, on a passé un super moment.)

Even so se place toujours en début de phrase ou de proposition. On ne le glisse pas au milieu ou en fin de phrase comme anyway.

Come on : quand même en anglais pour protester doucement

Come on traduit « quand même » quand c’est une réaction émotionnelle légère : surprise, désaccord, protestation affectueuse. Pas d’équivalent direct en anglais littéral, c’est vraiment une expression.

— I failed again. — Come on, you were so close! (Quand même, t’étais si proche !)

— You really forgot my birthday? — Come on, it was an accident! (Quand même, c’était un accident !)

— I’m not sure I should. — Come on, just try it! (Allez quand même, essaie !)

Come on s’utilise exclusivement à l’oral et dans des échanges informels. Il peut exprimer l’encouragement, la légère réprimande ou le désaccord bienveillant, selon le ton de la voix.

Les erreurs classiques pour dire “quand même” en anglais

1. Utiliser still à la place de anyway (et inversement)

I didn’t want to go still. NON. I didn’t want to go anyway. OUI.

Still maintient une position malgré un obstacle. Anyway dit que ça ne change rien au résultat. Ce n’est pas la même chose.

2. Traduire mot à mot par “even same”

« Quand même » pourrait donner envie de dire even same ou when same en anglais direct. Ces expressions n’existent pas. Si tu bloques sur la traduction, demande-toi d’abord quel sens tu veux donner : persistance (still), indifférence au résultat (anyway), concession (even so), protestation (come on).

3. Abuser de still pour tous les sens

Still est l’option par défaut pour beaucoup de francophones. Elle fonctionne dans un certain nombre de contextes, mais elle ne couvre pas les 4 sens. Un anglophone remarquera rapidement si tu glisses still là où anyway serait plus naturel.


Tu retrouveras d’autres expressions françaises délicates à traduire dans notre guide des expressions anglaises courantes et dans le tour d’horizon complet des expressions anglaises.


Questions fréquentes sur “quand même” en anglais

Comment dire quand même en anglais ?

Quand même a 4 traductions selon le sens : still (malgré tout, ça reste vrai), anyway (de toute façon, peu importe), even so (même ainsi, objection modérée), come on (protestation légère). Il n’existe pas d’équivalent universel en anglais.

Quelle est la différence entre still et anyway pour traduire quand même ?

Still traduit quand même au sens de malgré tout : She failed but she tried still. Anyway traduit quand même au sens de de toute façon : I didn’t want to go anyway. Le premier maintient une position, le second minimise ou conclut.

Peut-on dire “even though” pour traduire quand même ?

Non. Even though traduit « même si » ou « bien que » et introduit une subordonnée concessive : Even though it was raining, we went out (même s’il pleuvait, on est sortis). Ce n’est pas la même chose que « quand même » utilisé seul. Pour « quand même » employé seul en fin de phrase ou en début de réponse, utilise still, anyway ou even so selon le contexte.

Comment dire “c’est quand même bien” en anglais ?

It’s still pretty good ou it’s good anyway. Le sens change légèrement : still insiste sur le fait que c’est bien malgré un bémol (it’s still pretty good, even if it’s not perfect), anyway a une nuance de « au final, c’est bien quand même ».

Questions fréquentes

Comment dire quand même en anglais ?
Quand même a 4 traductions selon le sens : still (malgré tout, ça reste vrai), anyway (de toute façon, peu importe), even so (même ainsi, objection modérée), come on (protestation légère). Il n'existe pas d'équivalent universel en anglais.
Quelle est la différence entre still et anyway pour traduire quand même ?
Still traduit quand même au sens de malgré tout : She failed but she tried still. Anyway traduit quand même au sens de de toute façon : I didn't want to go anyway. Le premier maintient une position, le second minimise ou conclut.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés