Comment dire voilà en anglais : there you go, here you are, that's it...
Sommaire
“Voilà” est un mot français. Ça, tu le sais. Ce que tu sais peut-être moins, c’est qu’il est aussi entré dans la langue anglaise. Sauf qu’en anglais, on ne peut pas l’utiliser partout où tu l’utiliserais en français. Et surtout, chacun de tes usages de “voilà” en français a son propre équivalent anglais, différent selon la situation.
C’est le paradoxe de voilà : les anglophones l’empruntent à l’occasion, mais pour la majorité de tes situations du quotidien, tu vas avoir besoin d’autres expressions.
Les 4 usages de “voilà” et leur traduction en anglais
| Contexte en français | Traduction naturelle en anglais |
|---|---|
| Voilà (en tendant quelque chose) | There you go / Here you are |
| Voilà (conclure, confirmer) | That’s it / There we go |
| Voilà (présenter un résultat) | There we have it / And there you have it |
| Voilà (c’est parti, on y est) | Here we go |
There you go / here you are : voilà en anglais quand on donne quelque chose
C’est l’usage le plus courant de “voilà” en français : tu tends quelque chose à quelqu’un. Un café, un document, la monnaie, un stylo. En anglais, les deux formules naturelles sont there you go et here you are.
There you go est la version la plus décontractée. Tu l’entendras dans les cafés, les boutiques, les échanges informels.
— Could I get a glass of water, please? — There you go.
— Here’s the report you asked for. There you go. (Voilà le rapport que tu m’avais demandé.)
Here you are est légèrement plus formel. Un serveur dans un restaurant chic, un pharmacien, un guichetier : c’est là que tu entendras here you are.
— Your passport, sir. Here you are.
Les deux sont parfaitement interchangeables dans la plupart des situations. Selon les régions et les personnes, l’une ou l’autre sera plus naturelle. En Grande-Bretagne, here you are est particulièrement fréquent.
That’s it : dire voilà pour conclure ou confirmer en anglais
Quand “voilà” sert à confirmer ou à conclure, that’s it est souvent le meilleur équivalent. Tu viens d’expliquer quelque chose, tu termines, et tu conclus avec “voilà” pour signaler que c’est tout.
— So you just press this button and wait for the light to turn green. That’s it. (Tu appuies juste sur ce bouton et tu attends que la lumière passe au vert. Voilà.)
— We add the flour, mix for two minutes, then put it in the oven. That’s it.
Tu peux aussi utiliser there we go pour marquer qu’une action vient de se terminer et que ça fonctionne, que c’est bon :
— I finally got it connected. There we go. (J’ai finalement réussi à le connecter. Voilà, c’est bon.)
— Just move it a bit to the left… There we go! (Bouge-le un peu vers la gauche… Voilà !)
La nuance : that’s it conclut une explication ou confirme que c’est bien ça. There we go marque plutôt un moment de réussite ou l’achèvement d’une action physique.
There we have it : voilà pour présenter un résultat en anglais
Quand tu veux présenter un résultat de façon un peu solennelle ou théâtrale, there we have it ou and there you have it sont les formules les plus naturelles.
Tu les entends souvent à la télé, dans les présentations, ou quand quelqu’un veut donner un effet de révélation :
— We’ve added the final touches. And there you have it: our new logo. (On a ajouté les dernières touches. Voilà : notre nouveau logo.)
— Mix everything together for thirty seconds. And there you have it: a perfect smoothie.
C’est une formule légèrement rhétorique. Dans une conversation informelle entre amis, there you go ou that’s it sont plus courants. Garde there we have it pour les moments où tu veux un effet un peu plus marqué.
Here we go : voilà au sens de “c’est parti” en anglais
Quand “voilà” indique le début de quelque chose (“voilà, c’est parti”, “voilà, ça commence”), l’anglais utilise here we go.
— Everyone ready? Here we go. (Tout le monde est prêt ? Voilà, c’est parti.)
— The train is leaving in ten seconds. Here we go.
Here we go peut aussi exprimer une légère résignation, comme “ça y est, ça recommence” :
— The boss is calling another meeting. Here we go again. (Le patron convoque encore une réunion. Et voilà, ça repart.)
C’est une expression très parlante, et une fois que tu la connais, tu l’entends partout dans les films, les séries, les conversations réelles.
Voila en anglais : quand les anglophones l’utilisent eux-mêmes
C’est le côté amusant de l’histoire : “voilà” est entré dans l’anglais familier, surtout américain. On l’écrit souvent voila (sans accent), et il s’utilise exactement comme and there you have it, pour présenter un résultat avec une petite touche dramatique.
— I added the last ingredient and stirred it for a minute. Voila! The perfect sauce.
— We rewired everything, plugged it back in. Voila, it works.
C’est informel, un peu show-off dans le bon sens, et les anglophones l’utilisent en toute connaissance de cause : ils savent que c’est un emprunt au français, et c’est justement ce qui lui donne son côté un peu joueur.
Tu le verras aussi dans des contextes d’humour, pour imiter un chef cuisinier ou un magicien. C’est devenu une sorte de mot-gadget pour annoncer une révélation avec panache.
Les erreurs classiques pour traduire “voilà” en anglais
Utiliser “here is” ou “there is” pour tout
C’est le réflexe le plus fréquent. En français, “voilà” peut sembler proche de “there is” ou “here is”. Mais ces formules en anglais décrivent l’existence de quelque chose, pas une remise physique ou une conclusion.
Si tu tends quelque chose à quelqu’un et que tu dis “here is” suivi d’une pause, ça sonne bizarre. There you go ou here you are sont bien plus naturels.
Confondre “that’s it” et “that’s all”
That’s it et that’s all veulent dire des choses similaires mais s’utilisent différemment. That’s it conclut positivement (“voilà c’est ça”). That’s all peut avoir une nuance plus sèche, voire une connotation de fin brutale (“c’est tout, rien d’autre”). Dans le doute pour conclure une explication, that’s it est plus polyvalent.
Oublier “here we go” pour les démarrages
Beaucoup de francophones traduisent “voilà, c’est parti” par it’s starting ou let’s start. Ces formules ne sont pas fausses, mais here we go est beaucoup plus naturel et idiomatique en anglais oral.
Ces expressions font partie des expressions anglaises courantes que tu utiliseras dans n’importe quelle situation du quotidien. Une fois que tu les as bien en tête, ton anglais oral devient beaucoup plus fluide et naturel. Pour aller plus loin sur le vocabulaire de conversation, le guide complet des expressions anglaises couvre d’autres formules du même type.
FAQ
Comment dire voilà en anglais ?
Voilà se traduit différemment selon le contexte : there you go ou here you are quand on remet quelque chose, that’s it pour conclure ou confirmer, there we have it pour présenter un résultat. Le mot voilà lui-même est parfois utilisé tel quel en anglais familier.
Peut-on dire voilà en anglais ?
Oui, voilà est entré dans l’anglais informel, surtout américain, avec le sens de and there you have it. On l’écrit parfois voila (sans accent). Mais dans la plupart des contextes quotidiens, there you go ou that’s it restent plus naturels.
Questions fréquentes
Comment dire voilà en anglais ?
Peut-on dire voilà en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.