Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 7 min de lecture

While, meanwhile, meantime... c'est quoi la différence ?

Publié le
While, meanwhile, meantime... c'est quoi la différence ?
Sommaire

Meanwhile en anglais, ça ne veut pas dire la même chose que while ou in the meantime — même si les trois se traduisent par “pendant ce temps”. En français, on passe de l’une à l’autre sans y penser. En anglais, elles ne sont pas interchangeables.

La différence tient à une seule chose : le nombre de phrases.

En deux phrases. While, meanwhile et in the meantime traduisent tous “pendant ce temps” en anglais, mais ne s’utilisent pas pareil : while relie deux actions dans UNE phrase, meanwhile connecte DEUX phrases, et in the meantime ajoute une idée d’attente.

Comment utiliser “while” en anglais ? (meanwhile vs while — dans une seule phrase)

While se traduit par “pendant que”. Deux actions simultanées, une seule phrase — c’est tout ce qu’il fait, et il le fait bien.

  • I was listening to music while my mother was doing the dishes. — J’écoutais de la musique pendant que ma mère faisait la vaisselle.
  • I will make dinner while you tidy up the house. — Je ferai le dîner pendant que tu rangeras la maison.
  • While I was doing my homework, she was reading a book. — Pendant que je faisais mes devoirs, elle lisait un livre.

On peut inverser les deux parties

L’ordre n’a pas d’importance, le sens reste le même :

  • My mother was doing the dishes while I was listening to music.
  • While she was reading a book, I was doing my homework.

While + même sujet = gérondif

Quand les deux actions sont faites par la même personne, pas besoin de répéter le sujet — on passe directement au gérondif (verbe en -ing) :

  • I always do my homework while watching TV. — Je fais toujours mes devoirs en regardant la télé.

On pourrait aussi dire : I always do my homework while I watch TV. Les deux marchent.

Règle while en résumé

  • Relie deux actions dans UNE SEULE phrase
  • Se place au milieu ou en début de phrase
  • Pas de virgule après while (mais il peut y en avoir une avant)
  • Suivi d’un sujet si les deux sujets diffèrent, d’un gérondif si c’est la même personne

Comment utiliser meanwhile en anglais ? (pendant ce temps — entre deux phrases)

Meanwhile est un adverbe. Il se traduit par “pendant ce temps”, “entre-temps” ou “en attendant”.

D’après le Oxford Learner’s Dictionary, “meanwhile” est un adverbe qui signifie “in the period of time between two events” ou “at the same time that something else is happening”. Autrement dit : soit une attente, soit deux actions en parallèle — mais toujours depuis une phrase à part.

Contrairement à while, il ne peut pas fusionner deux actions en une seule phrase. Son job, c’est de faire le pont entre deux phrases distinctes.

  • Put the butter in a pan over a low heat. Meanwhile, finely grate the parmesan. — Mettez le beurre dans une casserole à feu doux. Pendant ce temps, râpez finement le parmesan.
  • My mother cooked dinner. Meanwhile, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
  • I was working at my job. Meanwhile, someone was breaking into my house. — Je travaillais. Pendant ce temps, quelqu’un pénétrait par effraction chez moi.

Règle meanwhile en résumé

  • Toujours en début de la deuxième phrase
  • Toujours suivi d’une virgule
  • Toujours suivi d’un sujet
  • Connecte deux phrases séparées, jamais deux propositions d’une même phrase

Chiffre pour les curieux : selon le Corpus of Contemporary American English (COCA), “meanwhile” apparaît environ 45 000 fois dans les textes écrits, soit 10 fois plus souvent que “in the meantime”. Preuve que c’est la forme préférée des anglophones au quotidien.

Quelle est la différence entre “meanwhile” et “in the meantime” ?

Meantime est un nom. On le rencontre surtout dans l’expression “in the meantime” — “pendant ce temps” ou “en attendant”.

  • The pizza will be ready in 20 minutes. In the meantime, let’s set the table. — La pizza sera prête dans 20 minutes. En attendant, mettons la table.
  • My mother cooked dinner. In the meantime, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
  • For the meantime, everything is good. — Pour le moment, tout est bon.

Dans la pratique, les deux font le même boulot. La petite nuance : in the meantime sonne un cran plus formel et met davantage l’accent sur l’idée d’attente — comme si quelque chose était prévu, et qu’on occupe le temps d’ici là.

Tableau récapitulatif : while, meanwhile et in the meantime en anglais

WHILEMEANWHILEIN THE MEANTIME
NatureConjonctionAdverbeExpression prépositionnelle
TraductionPendant quePendant ce tempsEn attendant, pendant ce temps
PositionMilieu ou début de phraseDébut de la 2e phraseDébut de la 2e phrase
PonctuationPas de virgule aprèsToujours une virgule aprèsToujours une virgule après
StructureUNE phrase, deux actionsDEUX phrases liéesDEUX phrases liées
Suivi deSujet ou gérondifToujours un sujetToujours un sujet

Comment choisir entre while, meanwhile et in the meantime ?

Même situation, trois formulations possibles. Regarde la structure changer :

Avec while (une seule phrase) :

I was cooking while she was watching TV.

Avec meanwhile (deux phrases) :

She was watching TV. Meanwhile, I was cooking.

Avec in the meantime (deux phrases) :

She was watching TV. In the meantime, I was cooking.

Même sens, même situation. Seule la structure de la phrase change.

Piège classique ! En français, “pendant que” et “pendant ce temps” sont souvent interchangeables — on bascule de l’une à l’autre sans s’en rendre compte. En anglais, ce n’est pas possible.

  • While = dans la même phrase → I read while she cooked.
  • Meanwhile / In the meantime = entre deux phrases → She cooked. Meanwhile, I read.

A éviter absolument :

  • Meanwhile I was cooking, she was watching TV. — Meanwhile ne relie pas deux parties d’une même phrase.
  • She was watching TV while. I was cooking. — While ne se met pas en fin de phrase.

Comment “while” exprime-t-il un contraste en anglais ?

Les cours de grammaire l’oublient régulièrement, mais c’est un usage très courant : while peut exprimer un contraste (= “tandis que”, “alors que”), sans aucune idée de simultanéité dans le temps.

  • I love jazz while my brother prefers rock. — J’aime le jazz alors que mon frère préfère le rock.
  • While I understand your point, I disagree with your conclusion. — Je comprends ton point, mais je ne suis pas d’accord avec ta conclusion.
  • While prices keep rising, wages remain flat. — Alors que les prix augmentent, les salaires stagnent.

Astuce pour distinguer les deux : remplace mentalement while par whereas (= tandis que) — si ça marche, c’est du contraste. Si tu peux le remplacer par at the same time as, c’est du temporel.

”Whilst” — l’alternative à meanwhile en anglais (version britannique)

Tu tombes sur whilst dans un texte anglais et tu te demandes ce que c’est. C’est simplement la forme britannique de while — même sens, même usage, juste un accent différent.

  • She listened to music whilst she was cooking. (UK) = She listened to music while she was cooking. (universel)
  • This approach has advantages whilst also presenting some challenges.

Whilst vs while :

  • Whilst = UK uniquement, un peu formel, parfois littéraire
  • While = universel, valable partout, au UK comme aux USA
  • Tu hésites ? Prends while — tu ne te trompes jamais

Petit détail bonus : whilst ne peut pas être un nom — contrairement à while. On dit “I haven’t seen you for a while” (un moment, un bail), mais jamais “for a whilst”. While cumule donc trois casquettes : conjonction (pendant que), sens de contraste (alors que), et nom (a while = un moment).

”For the time being” — une alternative utile

À côté de meanwhile et in the meantime, il existe une autre expression très naturelle pour exprimer une idée temporaire : for the time being.

  • The project is on hold for the time being. — Le projet est en pause pour l’instant.
  • For the time being, we’ll keep using the old system. — Pour l’instant, on va garder l’ancien système.

Nuance : for the time being insiste sur le caractère temporaire de la situation (ça va changer). Meanwhile et in the meantime insistent davantage sur ce qui se passe en attendant. Mais dans la pratique, les deux s’utilisent souvent de façon interchangeable.

La clé pour maîtriser meanwhile en anglais : retiens d’abord la règle while (une phrase) vs meanwhile (deux phrases). Tout le reste — in the meantime, whilst, for the time being — vient naturellement ensuite.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'while' et 'meanwhile' en anglais ?
'While' relie deux actions dans UNE SEULE phrase : 'I cooked while she read'. 'Meanwhile' connecte DEUX phrases séparées : 'She went shopping. Meanwhile, I cleaned the house.' While = conjonction, Meanwhile = adverbe.
Comment utiliser 'in the meantime' en anglais ?
'In the meantime' signifie 'en attendant' ou 'pendant ce temps'. On l'utilise entre deux phrases : 'The pizza will be ready in 20 minutes. In the meantime, let's set the table.' C'est interchangeable avec 'meanwhile'.
Peut-on mettre 'while' en début de phrase ?
Oui, 'while' peut être en début ou au milieu de la phrase sans changer le sens. 'While I was cooking, she was reading' = 'She was reading while I was cooking'. Avec while en début de phrase, on met une virgule après la première proposition.
Quelle est la différence entre 'meanwhile' et 'in the meantime' ?
Les deux signifient 'pendant ce temps' et sont quasi interchangeables. La seule nuance : 'meanwhile' est un adverbe qui se place en début de phrase. 'In the meantime' est une expression prépositionnelle, un peu plus formelle. À l'oral, les deux marchent.
Peut-on utiliser 'while' pour exprimer un contraste en anglais ?
Oui ! 'While' peut aussi signifier 'alors que / tandis que' pour marquer un contraste, sans idée de simultanéité. Exemples : 'I love jazz while my sister prefers pop' (J'aime le jazz alors que ma sœur préfère la pop). 'While prices are rising, salaries remain flat' (Alors que les prix augmentent, les salaires stagnent). Ce sens de contraste est très courant à l'écrit.
Qu'est-ce que 'whilst' en anglais ?
'Whilst' est la forme britannique (UK) de 'while'. Le sens est identique, mais 'whilst' est perçu comme plus formel et littéraire. Les Américains n'utilisent presque jamais 'whilst' — ils disent 'while' dans tous les cas. Au Royaume-Uni, les deux coexistent, mais 'while' est toujours sûr et universel.
Comment dire 'en attendant' en anglais ?
'In the meantime' est la traduction la plus naturelle de 'en attendant'. Autres options : 'meanwhile' (même sens, plus courant à l'oral), 'for the time being' (pour l'instant, en attendant que les choses changent), 'for now' (pour l'instant, très familier). Exemple : 'The results won't be ready until tomorrow. For the time being, let's move on.' (Les résultats ne seront pas prêts avant demain. En attendant, passons à la suite.)

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés