Les noms dénombrables et indénombrables en anglais
Sommaire
Tu as sans doute déjà entendu parler des dénombrables et indénombrables (countable et uncountable) en anglais. Mais c’est peut-être encore un peu flou — une histoire de singulier, de pluriel… On va reprendre ça ensemble, clairement.
Les noms dénombrables : qu’est-ce que c’est ?
Un nom dénombrable, c’est un nom qui désigne quelque chose qu’on peut compter. Logiquement, on peut l’utiliser au singulier et au pluriel.
One chair, two chairs, a chair, many chairs…
En français c’est pareil : une chaise, deux chaises — pas de surprise. Là où ça se complique, c’est que certains mots sont dénombrables en français mais indénombrables en anglais (et inversement). On y reviendra.
Le cas particulier de « people »
Le mot people (des gens) est dénombrable — on peut dire two people, three people. Mais attention : il s’emploie toujours au pluriel quand il signifie « des gens » :
There are people in the room. → Il y a des gens dans la chambre.
Exception : quand people signifie « un peuple », il redevient singulier :
This is a people whose traditions are practically unknown. → C’est un peuple dont les traditions sont pratiquement inconnues.
Les noms indénombrables : qu’est-ce que c’est ?
Les indénombrables, c’est l’inverse : des noms qu’on ne peut pas compter et qu’on emploie toujours au singulier.
Cette notion existe aussi en français. Tu ne dirais jamais « une neige » ou « un courage ». En anglais, c’est pareil — sauf que la liste n’est pas la même entre les deux langues. Et c’est là que les francophones se font piéger.
Par exemple, en français « bagage » est dénombrable (j’ai deux bagages). En anglais, baggage est indénombrable — il désigne l’ensemble des bagages. Pour dire « un bagage », il faut dire a piece of baggage.
Comment reconnaître un indénombrable ?
Quatre indices :
- On ne peut pas mettre a/an devant : ❌ a weather, ✅ beautiful weather
- On le quantifie avec a piece of : a piece of information, a piece of advice
- Le verbe est au singulier : The news is good (Les nouvelles sont bonnes)
- On utilise much (pas many) : I don’t have much money
Comment « fragmenter » un indénombrable ?
Certains indénombrables peuvent être découpés. L’expression la plus courante est a piece of :
A piece of news (une nouvelle), a piece of evidence (une preuve), a piece of luck (un coup de chance)…
Mais certains indénombrables ont leur propre « fragmenteur » :
| Expression | Traduction |
|---|---|
| a fit of anger | une crise de colère |
| a stroke of genius | un trait de génie |
| a speck of dust | un grain de poussière |
| a blade of grass | un brin d’herbe |
| a loaf of bread | une miche de pain |
| a drop of water | une goutte d’eau |
Les quantifieurs : le tableau à connaître
C’est ici que les francophones font le plus d’erreurs. En français, « beaucoup de » fonctionne partout. En anglais, le quantifieur dépend du type de nom.
| Sens | Dénombrable | Indénombrable | Les deux |
|---|---|---|---|
| beaucoup de | many chairs | much water | a lot of / plenty of |
| peu de | few chairs | little water | — |
| un peu de | a few chairs | a little water | — |
| quelques / du | some chairs | some water | some |
| pas de / aucun | any chairs? | any water? | any (questions/négatif) |
Attention à few vs a few / little vs a little
La nuance est subtile mais importante :
- Few chairs = peu de chaises (sens négatif : pas assez)
- A few chairs = quelques chaises (sens positif : c’est suffisant)
- Little water = peu d’eau (sens négatif)
- A little water = un peu d’eau (sens positif)
En français, on fait rarement cette distinction. En anglais, l’article a change tout le sens.
L’accord : singulier ou pluriel ?
Indénombrables au singulier (la majorité)
La plupart des indénombrables s’accordent au singulier : news, luggage, advice, furniture…
C’est aussi le cas des noms de sciences en -ics (linguistics, mathematics, politics…), des noms de jeux (billiards, darts), des pays pluriels (The United States is, The Netherlands is) et des sommes d’argent (Five pounds is enough).
Indénombrables au pluriel (exception)
Quelques mots qui désignent un collectif prennent un verbe au pluriel :
Cattle, police, clergy + are
The police are investigating. → La police enquête.
Les erreurs francophones les plus fréquentes
Les francophones font systématiquement certaines erreurs avec les indénombrables. Voici les plus courantes et comment les corriger :
1. Mettre un article indéfini devant un indénombrable
- ❌ Can you give me an advice?
- ✅ Can you give me some advice? ou Can you give me a piece of advice?
2. Mettre un indénombrable au pluriel
- ❌ I need informations about the train.
- ✅ I need information about the train.
- ❌ We bought new furnitures.
- ✅ We bought new furniture.
3. Utiliser many au lieu de much
- ❌ There isn’t many traffic today.
- ✅ There isn’t much traffic today.
4. Accorder le verbe au pluriel
- ❌ The news are bad.
- ✅ The news is bad.
5. Oublier que « money » est indénombrable
- ❌ I have many moneys.
- ✅ I have a lot of money.
En français, « des informations », « des conseils », « des meubles » sont au pluriel. Le cerveau francophone veut reproduire ce pluriel en anglais — mais ces mots n’ont tout simplement pas de forme plurielle.
Cas particulier : dénombrable ET indénombrable
Certains noms changent de catégorie selon le contexte. Prenons beer (bière) :
- Would you like some beer? → Veux-tu de la bière ? (Indénombrable : la substance.)
- I will take a beer, please. → Je prendrai une bière. (Dénombrable : un verre/une bouteille.)
Même chose avec hair :
- She has beautiful hair. → Elle a de beaux cheveux. (Indénombrable : la chevelure.)
- You have a hair in your nose. → Tu as un poil dans ton nez. (Dénombrable : un seul poil.)
Les indénombrables à connaître absolument
Voici les indénombrables qui piègent le plus souvent les francophones (parce qu’ils sont dénombrables en français) :
| Anglais (indénombrable) | Français (souvent dénombrable) |
|---|---|
| advice | des conseils |
| information | des informations |
| furniture | des meubles |
| luggage / baggage | des bagages |
| news | des nouvelles |
| progress | des progrès |
| evidence | des preuves |
| research | des recherches |
| knowledge | des connaissances |
| work | des travaux |
| money | (de l’argent — indénombrable aussi en FR) |
| weather | le temps |
| travel | le voyage |
| accommodation | l’hébergement |
| clothing | des vêtements |
| damage | des dégâts |
| housing | le logement |
Autres indénombrables courants par catégorie :
- Substances, matières : glass, iron, oil, tea, water, wine, wood, wool, cloth
- Langues : English, French, Spanish…
- Notions abstraites : efficiency, profitability, probability…
- Noms formés à partir de verbes : blackmail (le chantage), laughter (le rire), swimming (la natation)
Some et any : les règles de base
Les francophones galèrent souvent avec some et any parce qu’en français, on utilise « du/de la/des » partout. En anglais, il faut choisir.
Some s’utilise dans les phrases affirmatives et les offres/demandes polies :
- There is some milk in the fridge. → Il y a du lait dans le frigo.
- Would you like some coffee? → Tu veux du café ? (Offre polie.)
- I need some chairs for the meeting. → J’ai besoin de chaises pour la réunion.
Any s’utilise dans les phrases négatives et les questions :
- Is there any milk left? → Il reste du lait ?
- I don’t have any money. → Je n’ai pas d’argent.
- Are there any chairs available? → Il y a des chaises disponibles ?
Le piège : en français, « du lait » fonctionne partout. En anglais, il faut se demander si la phrase est affirmative, négative ou interrogative avant de choisir.
Cas particulier : any dans une phrase affirmative signifie « n’importe quel » :
You can sit on any chair. → Tu peux t’asseoir sur n’importe quelle chaise.
Ce n’est plus une question de dénombrable/indénombrable ici, mais c’est un piège courant que les francophones ne voient pas venir.
Le test en 3 secondes
Retiens l’important : quand tu hésites sur un mot en anglais, fais ce test rapide :
- Peux-tu mettre a/an devant ? Si ça sonne bizarre (a furniture, an advice), c’est probablement un indénombrable.
- Peux-tu le mettre au pluriel ? Si non (informations n’existe pas en anglais), c’est indénombrable.
- En français, c’est dénombrable ? Méfie-toi alors doublement — les faux amis de catégorie sont les plus traîtres.
Avec ces trois réflexes, tu éviteras la grande majorité des erreurs.
Pour aller plus loin
- Grammaire anglaise — toutes nos ressources sur ce theme
- Faire la différence entre “All” et “The
- Pluriel des noms en anglais - Pluriel
- One” en anglais - Un mot ayant
- Les 100 mots les plus couramment utilisés
- Much ou many : quelle différence ?
- Les pronoms personnels en anglais - Rappel
- Adverbes en anglais - Rappel de grammaire anglaise
- Les chiffres et nombres en anglais :
Questions fréquentes
Comment savoir si un mot est dénombrable ou indénombrable en anglais ?
Quelle est la différence entre much et many en anglais ?
Comment dire 'une information' ou 'un conseil' en anglais ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.