Aller au contenu principal
Citations anglaises 4 min de lecture

Liste de proverbes anglais qui se contredisent et leurs traductions

Publié le
Liste de proverbes anglais qui se contredisent et leurs traductions
Sommaire

C’est bien connu, l’être humain est plein de contradictions… et ça se répercute également sur la langue ! Voici donc une liste de proverbes anglais qui ont tout bonnement la particularité de se contredire ! Bien entendu, en prime nous vous proposons également leurs traductions ! C’est parti !

Patience contre action

Faut-il attendre ou foncer ? Les proverbes anglais ne sont pas du tout d’accord entre eux sur la question.

“All good things come to those who wait.”

Tout vient à point à qui sait attendre.

“Time and Tide wait for none.”

Le temps perdu ne se rattrape jamais.


“Look before you leap.”

Il faut réfléchir avant d’agir.

“Strike while the iron is hot.”

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.


“Slow and steady wins the race.”

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

“Time waits for none.”

Le temps n’attend personne.


“Don’t cross your bridges before you come to them.”

Chaque chose en son temps.

“Forewarned is forearmed.”

Un homme averti en vaut deux.

Point vocabulaire : “To leap” veut dire bondir, sauter. “Look before you leap” se traduit littéralement par “regarde avant de sauter”. On retrouve “leap” dans “leap year” = année bissextile, et dans “a leap of faith” = un acte de foi.

Mots contre actions

Les mots ou les actes, qu’est-ce qui pèse le plus ? Là encore, la sagesse populaire se contredit allègrement.

“The pen is mightier than the sword.”

La plume est plus forte que l’épée.

“Actions speak louder than words.”

Les actes valent plus que les paroles.


“Silence is golden.”

Le silence est d’or.

“The squeaky wheel gets the grease.”

C’est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n’a rien.

Point vocabulaire : “Squeaky” vient de “to squeak” = grincer, couiner. “The squeaky wheel gets the grease” se traduit littéralement par “la roue qui grince reçoit la graisse”. C’est l’idée que celui qui se plaint le plus fort sera servi en premier.

Ensemble ou seul ?

Vaut-il mieux être ensemble ou chacun pour soi ? Les proverbes anglais hésitent, eux aussi.

“Birds of a feather flock together.”

Qui se ressemble s’assemble.

“Opposites attract.”

Les opposés s’attirent.


“Too many cooks spoil the broth.”

Trop de marmitons gâtent la sauce.

“Many hands make light work.”

L’union fait la force.


“Absence makes the heart grow fonder.”

L’absence attise les passions / L’éloignement renforce les sentiments.

“Out of sight, out of mind.”

Loin des yeux, loin du cœur.

Tout ou rien ?

Faut-il viser la perfection ou se contenter de ce qu’on a ? Réponse : ça dépend du proverbe.

“Do it well, or not at all.”

Fait le bien ou pas du tout.

“Half a loaf is better than none.”

Faute de grives on mange des merles.


“The best things in life are free.”

L’argent ne fait pas le bonheur.

“There’s no such thing as a free lunch.”

Rien n’est gratuit dans la vie.


“Great starts make great finishes.”

Bien commencer amène à bien terminer / A bon départ, œuvre à moitié faite.

“It isn’t over till it’s over.”

Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir / Tous les espoirs sont encore permis.

Sagesse et expérience

Et pour finir, le comble : la sagesse elle-même se contredit !

“Great minds think alike.”

Les grands esprits se rencontrent.

“Fools seldom differ.”

Les imbéciles se reconnaissent entre eux.


“Doubt is the beginning of wisdom.”

Douter est le début de la sagesse.

“Faith will move mountains.”

La foi déplace des montagnes.


“Practice makes perfect.”

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

“All work and no play makes Jack a dull boy.”

On s’abrutit à toujours travailler.


“You’re never too old to learn.”

Il n’est jamais trop tard pour bien faire.

“You can’t teach an old dog new tricks.”

On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.


“What’s good for the goose is good for the gander.”

Ce qui est bon pour l’un est bon pour l’autre.

“One man’s meat is another man’s poison.”

Le bonheur des uns fait le malheur des autres.


“Hold fast to the words of your ancestors.”

Retient bien ce que disent tes ancêtres.

“Wise men make proverbs and fools repeat them.”

Les sages créent des proverbes et les imbéciles les répètent.

Au vu de ce dernier proverbe, je serai donc plutôt un imbécile !… Mais un imbécile pour la bonne cause car j’espère que cet article vous aura plu et qu’il vous permettra de conclure chacune de vos conversations par un proverbe ! :) Pour les grands romantiques qui sommeillent en vous et si vous voulez épater votre moitié allez donc trouver l’inspiration avec notre article dédié exclusivement aux proverbes anglais sur l’amour!

Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Pourquoi les proverbes anglais se contredisent-ils ?
Parce que les proverbes reflètent des situations différentes. 'Look before you leap' (réfléchis avant d'agir) et 'Strike while the iron is hot' (bats le fer pendant qu'il est chaud) sont tous les deux vrais, mais dans des contextes différents.
Comment dit-on 'proverbe' en anglais ?
On dit 'proverb' ou 'saying'. 'A wise saying' = un dicton sage. 'An old saying' = un vieux dicton. On utilise aussi 'adage' pour un proverbe ancien.
Quel est le proverbe anglais le plus connu ?
'Practice makes perfect' (C'est en forgeant qu'on devient forgeron) est l'un des plus utilisés au quotidien, que ce soit à l'école, au travail ou dans le sport.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés

Commentaires