Question tags, c'est quoi ça ?
Sommaire
Les “question tags” servent à confirmer nos propres phrases. On les traduit généralement en français par “n’est-ce pas ?” (ou encore “pas vrai ?”).
En français, on utilise toujours la même expression. Mais en anglais, le tag change selon la phrase. C’est là que ça devient intéressant !
- Elle vient demain, n’est-ce pas ? (ou “pas vrai ?”)
La règle d’or : l’inversion
Première chose à savoir, et c’est LA règle de base des question tags : l’inversion.
- Phrase positive → tag négatif
- Phrase négative → tag positif
En français, c’est plus facile, car on utilise toujours “n’est-ce pas” que la phrase soit positive ou négative. En anglais, il faut inverser. C’est un réflexe à prendre !
- She is coming tomorrow, isn’t she? — Elle vient demain, n’est-ce pas ?
- She isn’t coming tomorrow, is she? — Elle ne vient pas demain, n’est-ce pas ?
Tu vois ? Phrase positive = isn’t she. Phrase négative = is she. Toujours l’inverse !
Question tags avec l’auxiliaire BE
Avec be, c’est le plus simple. On reprend le verbe be sous sa forme contractée.
- You’re having a shower, aren’t you? — Tu prends une douche, n’est-ce pas ?
- You’re not having a shower, are you? — Tu ne prends pas de douche, n’est-ce pas ?
- It’s a good idea, isn’t it? — C’est une bonne idée, n’est-ce pas ?
- It’s not a good idea, is it? — Ce n’est pas une bonne idée, n’est-ce pas ?
- He’s a good teacher, isn’t he? — C’est un bon prof, n’est-ce pas ?
- You’re French, aren’t you? — Tu es français(e), n’est-ce pas ?
- They were late, weren’t they? — Ils étaient en retard, pas vrai ?
Et avec I am, attention :
- I am coming with you, aren’t I? — Je viens avec toi, n’est-ce pas ?
- I am not coming, am I? — Je ne viens pas avec toi, n’est-ce pas ?
Note importante : Tu as remarqué qu’on dit aren’t I et pas “am not I” ? C’est tout simplement une exception de la langue anglaise. On ne dit jamais “am not I”, c’est comme ça ! Il faut juste le retenir.
Question tags avec les modaux (should, could, would, can)
Si dans la phrase on a un auxiliaire modal comme should, could, would ou can, on le reprend dans le tag.
Dans une phrase positive :
- You should study more, shouldn’t you? — Tu devrais étudier plus, non ?
- He can swim, can’t he? — Il sait nager, n’est-ce pas ?
- They would help us, wouldn’t they? — Ils nous aideraient, pas vrai ?
- If I stop smoking, I would be good, wouldn’t I? — Si j’arrête de fumer, je devrais me sentir mieux, n’est-ce pas ?
Et dans une phrase négative :
- You shouldn’t smoke, should you? — Tu ne devrais pas fumer, n’est-ce pas ?
- He can’t drive, can he? — Il ne sait pas conduire, si ?
- She wouldn’t lie, would she? — Elle ne mentirait pas, si ?
Question tags avec l’auxiliaire DO
Pour toutes les autres phrases ne contenant ni l’auxiliaire “be”, ni les auxiliaires “should”, “would”, “could” ou “can”, on utilisera l’auxiliaire do (ou does au présent 3e personne, ou did au passé).
- You play football, don’t you? — Tu joues au football, n’est-ce pas ?
- He lives in Paris, doesn’t he? — Il habite à Paris, n’est-ce pas ?
- They went to the cinema, didn’t they? — Ils sont allés au cinéma, non ?
- She likes chocolate, doesn’t she? — Elle aime le chocolat, pas vrai ?
- You finished your homework, didn’t you? — Tu as fini tes devoirs, n’est-ce pas ?
Dans ces exemples, il n’y a aucun auxiliaire dans la phrase principale, donc on utilise do/does/did.
Les cas particuliers à connaître
Il y a quelques cas spéciaux qui font souvent trébucher, même les anglophones !
1. Let’s → shall we?
- Let’s go to the beach, shall we? — Allons à la plage, tu veux bien ?
2. Impératif → will you? / won’t you?
- Close the door, will you? — Ferme la porte, tu veux bien ?
- Don’t forget, will you? — N’oublie pas, hein ?
3. Les mots “négatifs” : never, hardly, rarely
Attention, les mots comme never, hardly, rarely rendent la phrase négative, donc le tag sera positif :
- You never eat vegetables, do you? — Tu ne manges jamais de légumes, si ?
- She hardly speaks, does she? — Elle ne parle quasiment pas, si ?
Pièges fréquents pour les francophones
1. Ne traduis pas “n’est-ce pas” mot à mot
En français, on dit toujours “n’est-ce pas” peu importe la situation. En anglais, le tag dépend de l’auxiliaire et du sujet. Résiste à la tentation de mettre “isn’t it” partout !
- You like pizza, isn’t it? ← FAUX
- You like pizza, don’t you? ← CORRECT
2. L’intonation change le sens
C’est un truc qu’on n’a pas en français : l’intonation du tag change tout.
- Intonation descendante ↘ : tu es sûr de toi, tu veux juste une confirmation → “Tu viens, hein ?”
- Intonation montante ↗ : tu poses une vraie question, tu n’es pas sûr → “Tu viens, non ?”
3. Everybody, someone, nobody → they
Quand le sujet est everybody, someone, nobody, etc., le tag utilise they :
- Everybody knows that, don’t they? — Tout le monde sait ça, non ?
- Someone called, didn’t they? — Quelqu’un a appelé, non ?
Pour aller plus loin
- Grammaire anglaise — toutes nos ressources sur ce theme
- Erreurs courantes faites par les français en anglais
- Répondre aux questions fermées en anglais
- Signes de ponctuation en anglais et en
- Erreur fréquente en anglais : ASK +
- Poser une question fermée en Anglais.
- Comment faire une phrase en anglais? Cours
- L’intonation en anglais : monter ou descendre
Questions fréquentes
Quelle est la règle de base des question tags en anglais ?
Pourquoi dit-on aren't I et pas am not I en anglais ?
Quel auxiliaire utiliser dans un question tag quand il n'y a pas d'auxiliaire dans la phrase ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.