Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 8 min de lecture

50 mots pour parler d'amour en anglais (du flirt à la rupture)

Publié le
50 mots pour parler d'amour en anglais (du flirt à la rupture)
Sommaire

Le vocabulaire amour anglais, c’est bien plus que “I love you”. De la rencontre au ghosting, en passant par le mariage et la rupture — ce guide couvre 50+ mots essentiels : surnoms, déclarations, mariage, ruptures et dating moderne. Happy Valentine’s Day !

Selon l’Oxford Learner’s Dictionary, des termes comme darling, sweetheart ou honey appartiennent au registre affectif informel et varient significativement selon les régions anglophones — certains mots tendres britanniques paraissant étranges aux oreilles américaines, et vice versa.

Quels surnoms du vocabulaire amour anglais utiliser au quotidien ?

Les surnoms du quotidien, c’est souvent la première chose qu’on apprend — et la première qu’on oublie de chercher. En français, on dit “chéri(e)”, “mon coeur” ou “mon amour”. En anglais, la palette est encore plus large :

  • darling = chéri(e) — le classique, utilisé partout
  • honey (ou hon) = mon coeur
  • sweetheart = mon coeur, mon amour
  • babe / baby = bébé (très courant, surtout aux USA)
  • love = amour — très britannique (Alright, love?)
  • dear = cher/chère — un peu désuet
  • sweetie = mon petit coeur (USA surtout)
  • sugar = sucre d’orge (USA, un peu rétro)

Will you be my Valentine? — Veux-tu être mon/ma Valentine ? C’est LA phrase de la Saint-Valentin. On la retrouve sur toutes les cartes !

Comment parler du début d’une relation amoureuse en anglais ?

Le début, c’est souvent là que l’anglais nous manque le plus — quand on veut exprimer ce qu’on ressent sans trouver les mots :

  • to fall in love with = tomber amoureux de
  • to fall for someone = tomber amoureux de quelqu’un
  • to chat somebody up = draguer quelqu’un
  • to flirt = flirter
  • love at first sight = coup de foudre
  • to go out with someone = sortir avec quelqu’un
  • attractive = attirant
  • attracted to someone = attiré par quelqu’un
  • to have a crush on someone = en pincer pour quelqu’un
  • to fancy somebody (UK) = être attiré par quelqu’un
  • to have feelings for someone = avoir des sentiments pour quelqu’un

I fell in love with her at first sight. — J’en suis tombé amoureux au premier regard. He’s been chatting her up all evening! — Il la drague depuis tout le début de la soirée ! She has a huge crush on him. — Elle en pince grave pour lui.

Les rendez-vous amoureux

  • to date someone = avoir un rencart avec quelqu’un
  • a blind date = un rendez-vous arrangé (entre deux personnes qui ne se sont jamais vues)
  • a double date = un double rencart (deux couples)
  • to set a date = fixer un rendez-vous
  • hung up on someone = être obsédé par quelqu’un
  • seeing someone = voir quelqu’un (début de relation)
  • to meet people online = rencontrer des gens sur internet
  • to turn someone down = refuser la demande de quelqu’un
  • to stand someone up = poser un lapin à quelqu’un

She stood him up! He waited for an hour. — Elle lui a posé un lapin ! Il a attendu une heure. I turned him down politely. — Je l’ai refusé poliment.

Comment parler de sa vie de couple en anglais ?

Être en couple, ça se dit en bien plus que “I love you”. Voilà ce que les anglophones utilisent vraiment :

  • to love = aimer
  • to be crazy about someone = être fou de quelqu’un
  • I’m head over heels (for you) = je suis fou/folle de toi (littéralement : “la tête par-dessus les talons”)
  • to drive someone crazy = rendre quelqu’un fou
  • the first love = le premier amour
  • to dig someone = aimer quelqu’un énormément (familier)
  • a lover = un amant, une maîtresse
  • to go out together = sortir ensemble
  • to move in together = emménager ensemble
  • to get serious with someone = devenir sérieux
  • the perfect couple = le couple parfait
  • made for each other = faits l’un pour l’autre
  • my other half = ma moitié
  • the one and only = la seule et unique
  • to make love = faire l’amour
  • to have things in common = avoir des choses en commun
  • those three little words = ces trois petits mots : I LOVE YOU

They’re crazy about each other. — Ils sont fous l’un de l’autre. We moved in together after six months. — On a emménagé ensemble après six mois. I’m head over heels for her. — Je suis complètement dingue d’elle.

Les expressions romantiques à connaître

Tu les as forcément entendues dans un film ou une série. Les voici pour de vrai :

  • You complete me. — Tu me complètes. (Jerry Maguire !)
  • You’re the love of my life. — Tu es l’amour de ma vie.
  • I can’t live without you. — Je ne peux pas vivre sans toi.
  • You mean the world to me. — Tu représentes tout pour moi.
  • I’m yours. — Je suis à toi.
  • We were meant to be. — On était faits pour être ensemble.

Comment parler du mariage en anglais ?

  • to propose = demander en mariage
  • to ask for someone’s hand in marriage = demander quelqu’un en mariage
  • to get engaged = se fiancer
  • to take the plunge = sauter le pas (se marier)
  • to get married = se marier
  • to be married = être marié
  • to settle down = s’installer
  • the wedding = le mariage (la cérémonie)
  • the marriage = le mariage (l’institution)
  • to have a baby = avoir un enfant

He proposed on top of the Eiffel Tower! — Il l’a demandée en mariage en haut de la Tour Eiffel ! They got married last summer. — Ils se sont mariés l’été dernier.

Attention à ne pas confondre wedding (la fête, la cérémonie) et marriage (l’institution). On dit a beautiful wedding mais a happy marriage.

Comment dire “se réconcilier” ou “faire la paix” en anglais ?

  • to get back together = revenir ensemble après une séparation
  • to give someone a second chance = donner une deuxième chance
  • to patch up a relationship = recoller les morceaux
  • to kiss and make up = faire la paix
  • to make up = se réconcilier après une dispute
  • to clear the air = mettre les choses à plat, repartir sur de bonnes bases

They broke up but got back together a month later. — Ils ont rompu mais se sont remis ensemble un mois plus tard. Just kiss and make up already! — Faites la paix, bon sang !

Comment dire “rompre” ou “ghoster” en anglais ? — Ending a relationship

Parfois ça se passe moins bien. L’anglais a aussi le vocabulaire pour ça :

  • to break up = se séparer, rompre
  • to split up = se séparer
  • to jilt somebody = plaquer quelqu’un (au dernier moment)
  • to dump someone = larguer quelqu’un
  • to lose touch with = perdre contact avec
  • to have a row = se disputer
  • to argue = se disputer
  • to get divorced = divorcer
  • to break someone’s heart = briser le coeur de quelqu’un
  • to leave someone = quitter quelqu’un
  • to leave someone for someone else = quitter quelqu’un pour quelqu’un d’autre
  • to have an affair = avoir une relation extra-conjugale
  • to cheat on = tromper

She dumped him by text message. — Elle l’a largué par SMS. He broke her heart. — Il lui a brisé le coeur. They got divorced after 10 years. — Ils ont divorcé après 10 ans.

Les phrases classiques de rupture

À connaître, même si on espère ne jamais avoir à les utiliser :

  • We need to talk. — Il faut qu’on parle.
  • I just need some space. — J’ai juste besoin d’espace.
  • It’s not you, it’s me. — C’est pas toi, c’est moi.
  • I hope we can always be friends. — J’espère qu’on pourra rester amis.
  • It simply wasn’t meant to be. — Ça ne devait tout simplement pas arriver.

”I love you” vs “I like you” : nuance essentielle du vocabulaire amour anglais

En français, “je t’aime” et “je t’aime bien” ne jouent pas dans la même catégorie. En anglais, c’est exactement la même nuance — et elle peut faire des dégâts si tu la rates :

  • I love you = je t’aime (déclaration forte, sérieuse — ne pas dire à la légère !)
  • I like you = tu me plais / je t’apprécie bien (sentiments plus légers, ou amitié)
  • I really like you = je t’aime vraiment bien (mi-chemin — souvent utilisé quand on commence à avoir des sentiments)
  • I have feelings for you = j’ai des sentiments pour toi (un peu plus romantique mais sans dire “I love you”)
  • I adore you = je t’adore (plus fort que “I like”, moins intense que “I love”)

Le piège culturel : dans certains pays anglophones, “I love you” s’utilise aussi entre amis proches ou en famille (surtout aux USA). Contexte = tout !

Quel vocabulaire amour anglais pour le dating moderne ?

Depuis Tinder, le vocabulaire s’est renouvelé à toute vitesse. Des mots qui n’existaient pas il y a dix ans sont devenus indispensables :

  • to swipe right = swiper à droite (= match sur Tinder)
  • to swipe left = swiper à gauche (= passer)
  • a match = un match (deux personnes qui se plaisent mutuellement)
  • ghosting = ghoster (disparaître sans explication)
  • catfishing = catfishing (usurper une identité pour séduire en ligne)
  • breadcrumbing = envoyer des signaux ambigus sans s’engager
  • situationship = relation floue, entre amis et couple officiel
  • to be talking to someone = être en train de discuter avec quelqu’un (début de relation)
  • exclusive = exclusif (Are we exclusive? = on est ensemble officiellement ?)
  • FWB (friends with benefits) = amis avec avantages
  • DTR (define the relationship) = avoir la conversation pour clarifier la relation

He ghosted me after three dates. — Il m’a ghosté après trois rendez-vous. We’ve been in a situationship for months. — On est dans une relation floue depuis des mois.

Avec ce vocabulaire amour anglais, tu as maintenant les mots pour tout exprimer — du premier crush à la déclaration, en passant par les disputes et le ghosting. Bonne Saint-Valentin, et n’oublie pas : en anglais, le contexte change tout !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dit-on 'tomber amoureux' en anglais ?
On dit 'to fall in love with someone'. Exemple : I fell in love with her at first sight (J'en suis tombé amoureux au premier regard). On peut aussi dire 'to fall for someone' (plus familier) ou 'to have a crush on someone' (en pincer pour quelqu'un, souvent au début d'une relation).
Quelle est la différence entre 'I love you' et 'I like you' en anglais ?
'I love you' = je t'aime (amour fort, profond — une grande déclaration). 'I like you' = tu me plais / je t'apprécie bien (sentiments naissants ou amitié). Attention : 'I like you' n'est PAS une déclaration d'amour, c'est bien plus léger. Entre les deux : 'I really like you' (je t'aime bien vraiment) et 'I have feelings for you' (j'ai des sentiments pour toi).
Comment dit-on 'rompre' en anglais ?
On dit 'to break up' ou 'to split up' (se séparer, rompre). En argot, 'to dump someone' = larguer quelqu'un (unilatéral). 'She dumped him by text message' (Elle l'a largué par SMS). Et le moderne : 'to ghost someone' = ghoster quelqu'un (disparaître sans explication, couper tout contact).
Quels sont les surnoms amoureux les plus courants en anglais ?
Les plus courants : darling (chéri/e — classique), honey/hon (mon coeur), sweetheart (mon coeur), babe/baby (bébé — très USA), love (amour — très britannique, Alright love?), dear (cher/chère — un peu vieilli), sweetie (mon petit coeur). Au UK, les inconnus s'appellent parfois 'love' ou 'darling' dans certaines régions — ne pas s'y méprendre !
Comment souhaiter une bonne Saint-Valentin en anglais ?
'Happy Valentine's Day!' est la formule standard. Sur une carte : 'Will you be my Valentine?' (la formule classique), 'Be my Valentine' (sois mon/ma Valentine). On envoie des 'Valentine's cards' (cartes de Saint-Valentin) et des 'love notes' (petits mots d'amour). Les cartes anonymes sont une tradition anglophone — on essaie de deviner l'auteur !
Comment dire 'je t'aime' de façon moins directe en anglais ?
Si 'I love you' te semble trop fort (surtout en début de relation), plusieurs alternatives : 'I'm crazy about you' (je suis fou/folle de toi), 'I adore you' (je t'adore), 'I'm falling for you' (je tombe amoureux/se de toi), 'You mean the world to me' (tu représentes tout pour moi), 'I can't stop thinking about you' (je n'arrête pas de penser à toi).
Qu'est-ce que 'ghosting' en anglais ?
'Ghosting' vient de 'ghost' (fantôme) : disparaître subitement sans explication, couper tout contact. 'He ghosted me' = il m'a ghosté(e). Le phénomène existe depuis longtemps mais le mot est récent (années 2010). Autres termes modernes du dating : 'swiping right/left' (swiper sur Tinder), 'catfishing' (usurpation d'identité pour séduire), 'breadcrumbing' (envoyer des signaux ambigus sans s'engager).

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés