50 mots pour parler d'amour en anglais (du flirt à la rupture)
Sommaire
Le vocabulaire amour anglais, c’est bien plus que “I love you”. De la rencontre au ghosting, en passant par le mariage et la rupture — ce guide couvre 50+ mots essentiels : surnoms, déclarations, mariage, ruptures et dating moderne. Happy Valentine’s Day !
Selon l’Oxford Learner’s Dictionary, des termes comme darling, sweetheart ou honey appartiennent au registre affectif informel et varient significativement selon les régions anglophones — certains mots tendres britanniques paraissant étranges aux oreilles américaines, et vice versa.
Quels surnoms du vocabulaire amour anglais utiliser au quotidien ?
Les surnoms du quotidien, c’est souvent la première chose qu’on apprend — et la première qu’on oublie de chercher. En français, on dit “chéri(e)”, “mon coeur” ou “mon amour”. En anglais, la palette est encore plus large :
- darling = chéri(e) — le classique, utilisé partout
- honey (ou hon) = mon coeur
- sweetheart = mon coeur, mon amour
- babe / baby = bébé (très courant, surtout aux USA)
- love = amour — très britannique (Alright, love?)
- dear = cher/chère — un peu désuet
- sweetie = mon petit coeur (USA surtout)
- sugar = sucre d’orge (USA, un peu rétro)
Will you be my Valentine? — Veux-tu être mon/ma Valentine ? C’est LA phrase de la Saint-Valentin. On la retrouve sur toutes les cartes !
Comment parler du début d’une relation amoureuse en anglais ?
Le début, c’est souvent là que l’anglais nous manque le plus — quand on veut exprimer ce qu’on ressent sans trouver les mots :
- to fall in love with = tomber amoureux de
- to fall for someone = tomber amoureux de quelqu’un
- to chat somebody up = draguer quelqu’un
- to flirt = flirter
- love at first sight = coup de foudre
- to go out with someone = sortir avec quelqu’un
- attractive = attirant
- attracted to someone = attiré par quelqu’un
- to have a crush on someone = en pincer pour quelqu’un
- to fancy somebody (UK) = être attiré par quelqu’un
- to have feelings for someone = avoir des sentiments pour quelqu’un
I fell in love with her at first sight. — J’en suis tombé amoureux au premier regard. He’s been chatting her up all evening! — Il la drague depuis tout le début de la soirée ! She has a huge crush on him. — Elle en pince grave pour lui.
Les rendez-vous amoureux
- to date someone = avoir un rencart avec quelqu’un
- a blind date = un rendez-vous arrangé (entre deux personnes qui ne se sont jamais vues)
- a double date = un double rencart (deux couples)
- to set a date = fixer un rendez-vous
- hung up on someone = être obsédé par quelqu’un
- seeing someone = voir quelqu’un (début de relation)
- to meet people online = rencontrer des gens sur internet
- to turn someone down = refuser la demande de quelqu’un
- to stand someone up = poser un lapin à quelqu’un
She stood him up! He waited for an hour. — Elle lui a posé un lapin ! Il a attendu une heure. I turned him down politely. — Je l’ai refusé poliment.
Comment parler de sa vie de couple en anglais ?
Être en couple, ça se dit en bien plus que “I love you”. Voilà ce que les anglophones utilisent vraiment :
- to love = aimer
- to be crazy about someone = être fou de quelqu’un
- I’m head over heels (for you) = je suis fou/folle de toi (littéralement : “la tête par-dessus les talons”)
- to drive someone crazy = rendre quelqu’un fou
- the first love = le premier amour
- to dig someone = aimer quelqu’un énormément (familier)
- a lover = un amant, une maîtresse
- to go out together = sortir ensemble
- to move in together = emménager ensemble
- to get serious with someone = devenir sérieux
- the perfect couple = le couple parfait
- made for each other = faits l’un pour l’autre
- my other half = ma moitié
- the one and only = la seule et unique
- to make love = faire l’amour
- to have things in common = avoir des choses en commun
- those three little words = ces trois petits mots : I LOVE YOU
They’re crazy about each other. — Ils sont fous l’un de l’autre. We moved in together after six months. — On a emménagé ensemble après six mois. I’m head over heels for her. — Je suis complètement dingue d’elle.
Les expressions romantiques à connaître
Tu les as forcément entendues dans un film ou une série. Les voici pour de vrai :
- You complete me. — Tu me complètes. (Jerry Maguire !)
- You’re the love of my life. — Tu es l’amour de ma vie.
- I can’t live without you. — Je ne peux pas vivre sans toi.
- You mean the world to me. — Tu représentes tout pour moi.
- I’m yours. — Je suis à toi.
- We were meant to be. — On était faits pour être ensemble.
Comment parler du mariage en anglais ?
- to propose = demander en mariage
- to ask for someone’s hand in marriage = demander quelqu’un en mariage
- to get engaged = se fiancer
- to take the plunge = sauter le pas (se marier)
- to get married = se marier
- to be married = être marié
- to settle down = s’installer
- the wedding = le mariage (la cérémonie)
- the marriage = le mariage (l’institution)
- to have a baby = avoir un enfant
He proposed on top of the Eiffel Tower! — Il l’a demandée en mariage en haut de la Tour Eiffel ! They got married last summer. — Ils se sont mariés l’été dernier.
Attention à ne pas confondre wedding (la fête, la cérémonie) et marriage (l’institution). On dit a beautiful wedding mais a happy marriage.
Comment dire “se réconcilier” ou “faire la paix” en anglais ?
- to get back together = revenir ensemble après une séparation
- to give someone a second chance = donner une deuxième chance
- to patch up a relationship = recoller les morceaux
- to kiss and make up = faire la paix
- to make up = se réconcilier après une dispute
- to clear the air = mettre les choses à plat, repartir sur de bonnes bases
They broke up but got back together a month later. — Ils ont rompu mais se sont remis ensemble un mois plus tard. Just kiss and make up already! — Faites la paix, bon sang !
Comment dire “rompre” ou “ghoster” en anglais ? — Ending a relationship
Parfois ça se passe moins bien. L’anglais a aussi le vocabulaire pour ça :
- to break up = se séparer, rompre
- to split up = se séparer
- to jilt somebody = plaquer quelqu’un (au dernier moment)
- to dump someone = larguer quelqu’un
- to lose touch with = perdre contact avec
- to have a row = se disputer
- to argue = se disputer
- to get divorced = divorcer
- to break someone’s heart = briser le coeur de quelqu’un
- to leave someone = quitter quelqu’un
- to leave someone for someone else = quitter quelqu’un pour quelqu’un d’autre
- to have an affair = avoir une relation extra-conjugale
- to cheat on = tromper
She dumped him by text message. — Elle l’a largué par SMS. He broke her heart. — Il lui a brisé le coeur. They got divorced after 10 years. — Ils ont divorcé après 10 ans.
Les phrases classiques de rupture
À connaître, même si on espère ne jamais avoir à les utiliser :
- We need to talk. — Il faut qu’on parle.
- I just need some space. — J’ai juste besoin d’espace.
- It’s not you, it’s me. — C’est pas toi, c’est moi.
- I hope we can always be friends. — J’espère qu’on pourra rester amis.
- It simply wasn’t meant to be. — Ça ne devait tout simplement pas arriver.
”I love you” vs “I like you” : nuance essentielle du vocabulaire amour anglais
En français, “je t’aime” et “je t’aime bien” ne jouent pas dans la même catégorie. En anglais, c’est exactement la même nuance — et elle peut faire des dégâts si tu la rates :
- I love you = je t’aime (déclaration forte, sérieuse — ne pas dire à la légère !)
- I like you = tu me plais / je t’apprécie bien (sentiments plus légers, ou amitié)
- I really like you = je t’aime vraiment bien (mi-chemin — souvent utilisé quand on commence à avoir des sentiments)
- I have feelings for you = j’ai des sentiments pour toi (un peu plus romantique mais sans dire “I love you”)
- I adore you = je t’adore (plus fort que “I like”, moins intense que “I love”)
Le piège culturel : dans certains pays anglophones, “I love you” s’utilise aussi entre amis proches ou en famille (surtout aux USA). Contexte = tout !
Quel vocabulaire amour anglais pour le dating moderne ?
Depuis Tinder, le vocabulaire s’est renouvelé à toute vitesse. Des mots qui n’existaient pas il y a dix ans sont devenus indispensables :
- to swipe right = swiper à droite (= match sur Tinder)
- to swipe left = swiper à gauche (= passer)
- a match = un match (deux personnes qui se plaisent mutuellement)
- ghosting = ghoster (disparaître sans explication)
- catfishing = catfishing (usurper une identité pour séduire en ligne)
- breadcrumbing = envoyer des signaux ambigus sans s’engager
- situationship = relation floue, entre amis et couple officiel
- to be talking to someone = être en train de discuter avec quelqu’un (début de relation)
- exclusive = exclusif (Are we exclusive? = on est ensemble officiellement ?)
- FWB (friends with benefits) = amis avec avantages
- DTR (define the relationship) = avoir la conversation pour clarifier la relation
He ghosted me after three dates. — Il m’a ghosté après trois rendez-vous. We’ve been in a situationship for months. — On est dans une relation floue depuis des mois.
Avec ce vocabulaire amour anglais, tu as maintenant les mots pour tout exprimer — du premier crush à la déclaration, en passant par les disputes et le ghosting. Bonne Saint-Valentin, et n’oublie pas : en anglais, le contexte change tout !
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Comment dit-on 'tomber amoureux' en anglais ?
Quelle est la différence entre 'I love you' et 'I like you' en anglais ?
Comment dit-on 'rompre' en anglais ?
Quels sont les surnoms amoureux les plus courants en anglais ?
Comment souhaiter une bonne Saint-Valentin en anglais ?
Comment dire 'je t'aime' de façon moins directe en anglais ?
Qu'est-ce que 'ghosting' en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.