Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 4 min de lecture

Signes de ponctuation en anglais et en français - Punctuation Marks

Publié le
Signes de ponctuation en anglais et en français - Punctuation Marks
Sommaire

Les signes de ponctuation, on les utilise tous les jours sans vraiment y penser. En anglais, ils ont souvent le même nom (ou presque) qu’en français — mais les règles d’usage, elles, sont parfois bien différentes. Et c’est là que les francophones se font avoir.

Les signes de ponctuation principaux — Punctuation Marks

Voici les signes que tu croiseras tous les jours, avec leur nom en français et en anglais :

SigneFrançaisEnglishExemple d’usage
.PointFull stop (GB) / Period (US)I like tea.
,VirguleCommaYes, I do.
!Point d’exclamationExclamation mark / BangWhat a surprise!
?Point d’interrogationQuestion markHow are you?
:Deux pointsColonThere are three options: A, B, and C.
;Point-virguleSemi-colonI like tea; she prefers coffee.
ApostropheApostropheIt’s, don’t, she’s
” “GuillemetsQuote / Quotation markShe said “hello”.
( )ParenthèseBracket (GB) / Parenthesis (US)English (the language)

Petit détail : en anglais britannique, on dit full stop et bracket. En anglais américain, c’est period et parenthesis. Les deux sont compris partout, mais c’est bien de connaître les variantes.

Autres signes de ponctuation à connaître

SigneFrançaisEnglish
-Tiret / Trait d’unionDash / Hyphen
+PlusPlus
=ÉgaleEqual
&Et commercialAmpersand
#DièseHash (GB) / Pound sign (US)
{ }AccoladesCurly brackets
[ ]CrochetsSquare brackets
/Slash / Barre obliqueSlash / Forward slash
\AntislashBackslash
@ArobaseAt
%PourcentPercent
*AstérisqueAsterisk / Splat (informel)
|Barre verticaleVertical bar / Pipe
Points de suspensionEllipsis / Dot dot dot (informel)
_Tiret du basUnderscore
< >ChevronsAngle brackets
~TildeTilde

Quelques expressions utiles :

  • Entre crochets = In square brackets
  • Entre parenthèses = In brackets (GB) / In parentheses (US)
  • Ouvrir la parenthèse = To open brackets
  • Fermer la parenthèse = To close brackets
  • Entre guillemets = In inverted commas / In quotation marks

Les différences FR/EN : les pièges pour les francophones

C’est là que ça devient intéressant pour nous. En français et en anglais, les signes sont les mêmes… mais les règles d’usage sont différentes. Et c’est une source d’erreurs constante.

1. L’espace avant la ponctuation

En français, on met un espace avant ! ? : ; — c’est la règle typographique. En anglais, jamais d’espace avant ces signes. Zéro. Nada.

FrançaisAnglais
CorrectBonjour !Hello!
CorrectPourquoi ?Why?
CorrectC’est simple : voilàIt’s simple: here

Si tu mets un espace avant le point d’exclamation en anglais, ça se voit tout de suite que c’est un francophone qui a écrit. C’est le détail qui trahit !

2. Les guillemets

En français, on utilise les chevrons : « guillemets » En anglais, on utilise les guillemets droits en haut : “quotation marks”

Et attention : en anglais, le point final se place à l’intérieur des guillemets (She said “hello.”), alors qu’en français il se place à l’extérieur.

3. La virgule d’Oxford (Oxford comma)

En anglais, on peut mettre une virgule avant and dans une énumération :

  • I bought apples, bananas, and oranges. (avec Oxford comma)
  • I bought apples, bananas and oranges. (sans)

En français, on ne met jamais de virgule avant « et ». C’est une habitude anglaise à connaître, surtout si tu lis des textes américains (ils l’adorent).

4. La virgule dans les nombres

Piège classique ! En français, la virgule sépare les décimales : 3,14 En anglais, c’est le point : 3.14

Et inversement, les milliers : en français 1 000 ou 1.000, en anglais 1,000.

Confondre les deux, c’est le genre d’erreur qui peut coûter cher dans un contexte professionnel (imagine un devis avec le mauvais séparateur…).

Dicter une adresse email ou un site web

Bonus pratique : quand tu dois épeler une adresse en anglais, voici le vocabulaire :

  • @ = at
  • . = dot
  • / = slash
  • - = dash ou hyphen
  • _ = underscore

Exemple : [email protected] se dicte john underscore smith at gmail dot com.

C’est le genre de chose qu’on apprend rarement en cours mais qui sert tout le temps dans la vraie vie !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dit-on point en anglais ?
Le point se dit 'full stop' en anglais britannique et 'period' en anglais américain.
Quelle est la différence de ponctuation entre le français et l'anglais ?
La différence principale est l'espace : en français on met un espace avant ! ? : ;, en anglais on n'en met jamais. Les guillemets sont aussi différents (« » en français, "" en anglais).
C'est quoi la virgule d'Oxford (Oxford comma) ?
C'est une virgule placée avant 'and' dans une liste de trois éléments ou plus : 'I bought apples, bananas, and oranges'. Elle est courante en anglais américain mais facultative en britannique.
Comment dit-on arobase (@) en anglais ?
L'arobase se dit 'at' en anglais. Dans une adresse email, on prononce chaque partie : john at gmail dot com.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés