Panneaux de signalisation en anglais pour conduire au UK et aux USA
Sommaire
Tu prépares un road trip au Royaume-Uni ou aux États-Unis ? Ou tu passes simplement ton code de la route et tu veux connaître le vocabulaire des panneaux de signalisation en anglais ? Bonne nouvelle : les panneaux anglo-saxons ressemblent beaucoup aux panneaux français. Mais il y a quelques pièges à connaître, surtout entre le UK et le US. C’est parti !
Pour info, il s’agit des panneaux anglo-saxons. Ils sont assez similaires aux panneaux français, donc tu ne devrais pas être trop perdu. Par contre, les panneaux américains, c’est une autre paire de manches ! Selon l’État dans lequel tu te trouves, les panneaux peuvent changer. Mais bon, tu les comprendras quand même — les pictogrammes restent similaires. Au niveau de la forme, il peut y avoir des différences, notamment les panneaux jaunes en forme de losange…
Le site gov.uk du gouvernement britannique précise que la signalisation routière au Royaume-Uni suit les conventions de la Convention de Vienne sur la circulation routière — des normes partagées avec la France — ce qui rend les panneaux britanniques relativement lisibles pour un conducteur français, contrairement aux panneaux américains qui suivent leur propre système.
Les panneaux d’interdiction — Prohibition signs
Les panneaux d’interdiction sont généralement ronds avec un bord rouge. Voici les plus courants :
| Français | Anglais | UK ou US ? |
|---|---|---|
| Sens interdit | No entry | UK & US |
| Interdiction de doubler | No overtaking | UK / No passing (US) |
| Stationnement interdit | No parking | UK & US |
| Demi-tour interdit | No U-turn | UK & US |
| Klaxon interdit | No horn | UK & US |
| Limitation de vitesse | Speed limit | UK & US |
| Interdit aux piétons | No pedestrians | UK & US |
There’s a “no parking” sign right here, you’ll get a ticket! — Il y a un panneau “stationnement interdit” juste ici, tu vas prendre une amende ! The speed limit on this road is 30 mph. — La limitation de vitesse sur cette route est de 30 miles par heure.
Petit rappel : en Angleterre et aux États-Unis, les vitesses sont en miles per hour (mph), pas en km/h. 30 mph, c’est environ 50 km/h.
Les panneaux d’obligation — Mandatory signs
Ces panneaux sont généralement ronds avec un fond bleu :
| Français | Anglais | UK ou US ? |
|---|---|---|
| Tout droit obligatoire | Ahead only | UK |
| Tournez à gauche | Turn left | UK & US |
| Tournez à droite | Turn right | UK & US |
| Serrez à gauche | Keep left | UK |
| Rond-point | Roundabout | UK / Traffic circle (US) |
| Sens unique | One way | UK & US |
At the roundabout, take the second exit. — Au rond-point, prends la deuxième sortie. It’s a one-way street, you can’t go back. — C’est une rue à sens unique, tu ne peux pas revenir en arrière.
Voyons ensemble la différence entre “Ahead only” et “One way” : “Ahead only” (tout droit) est utilisé aux carrefours pour dire aux conducteurs qu’ils doivent aller tout droit. “One way” indique qu’il n’y a qu’un seul sens de circulation sur cette portion de route. L’un est rond, l’autre rectangulaire.
Les panneaux de danger — Warning signs
Les panneaux de danger sont triangulaires avec un bord rouge :
| Français | Anglais | UK ou US ? |
|---|---|---|
| Virage devant | Bend ahead | UK / Curve ahead (US) |
| Croisement | Crossroads | UK / Intersection (US) |
| Chaussée glissante | Slippery road | UK / Slippery when wet (US) |
| Travaux | Road works | UK / Construction zone (US) |
| Passage piéton | Pedestrian crossing | UK / Crosswalk (US) |
| Zone scolaire | School zone | UK & US |
| Passage de cerfs | Deer crossing | US (moins courant UK) |
| Chutes de pierres | Falling rocks | UK & US |
Slow down, there are road works ahead. — Ralentis, il y a des travaux devant. Be careful, the road is slippery when wet. — Fais attention, la route est glissante quand elle est mouillée.
En anglais américain, on dit “construction zone” plutôt que “road works”. Tu verras souvent les panneaux orange en losange aux États-Unis pour signaler les travaux.
Les panneaux d’information — Information signs
Ces panneaux sont généralement rectangulaires et de couleur bleue ou verte :
| Français | Anglais | UK ou US ? |
|---|---|---|
| Hôpital | Hospital | UK & US |
| Parking | Parking / Car park | Car park (UK) / Parking (US) |
| Station-service | Petrol station / Gas station | Petrol (UK) / Gas (US) |
| Aire de repos | Rest area | UK & US |
| Office de tourisme | Tourist information | UK |
| Aéroport | Airport | UK & US |
| Passage à niveau | Railway crossing | UK / Railroad crossing (US) |
| Impasse | Dead end / No through road | UK & US |
There’s a rest area in two miles. — Il y a une aire de repos dans deux miles. Follow the signs to the airport. — Suis les panneaux vers l’aéroport.
Note la différence de vocabulaire : les Britanniques disent “petrol station” et les Américains disent “gas station”. Même chose pour “motorway” (UK) et “highway” (US) pour l’autoroute.
Différences UK vs USA : ce qu’il faut retenir
C’est là que ça devient intéressant pour les voyageurs. Les panneaux de signalisation en anglais ne sont pas exactement les mêmes selon que tu roules à gauche au Royaume-Uni ou à droite aux États-Unis.
| Situation | Royaume-Uni | États-Unis |
|---|---|---|
| Céder le passage | Give way | Yield |
| Travaux | Road works | Construction zone |
| Autoroute | Motorway | Highway / Freeway |
| Station-service | Petrol station | Gas station |
| Bretelle d’accès | Slip road | Ramp |
| Panneaux de danger | Triangles rouges | Losanges jaunes |
| Passage piéton | Zebra crossing | Crosswalk |
Le cas Give way vs Yield est le plus connu. Au UK, le triangle inversé avec “Give way” signifie exactement la même chose que le triangle inversé avec “Yield” aux USA : tu dois laisser passer les autres. Même forme, mot différent.
Autre différence notable : aux États-Unis, les panneaux de danger sont des losanges jaunes. Au Royaume-Uni (et en France), ce sont des triangles rouges. Si tu roules en Amérique et que tu vois un losange jaune, c’est systématiquement un avertissement.
Vocabulaire bonus pour la route
Voyons ensemble quelques termes utiles sur la route :
- Zebra crossing — Passage piéton (UK)
- Traffic lights — Feux de signalisation
- Toll booth — Péage
- Hard shoulder — Bande d’arrêt d’urgence (UK)
- Breakdown lane — Bande d’arrêt d’urgence (US)
- Slip road — Bretelle d’accès (UK)
- Ramp — Bretelle d’accès (US)
Pull over on the hard shoulder if you break down. — Range-toi sur la bande d’arrêt d’urgence si tu tombes en panne. The traffic lights turned red. — Les feux sont passés au rouge.
Avec tout ça, tu es paré pour prendre la route dans un pays anglophone !
Pour aller plus loin
- Vocabulaire anglais — toutes nos ressources sur ce theme
- Prendre la route en voiture - Fiche
- Vocabulaire en rapport avec le monde du
- Crime, Criminels et Police - Vocabulaire Anglais
- Signes de ponctuation en anglais et en
- Vocabulaire des moyens de transport en anglais
- Savoir demander et indiquer une direction en anglais
Questions fréquentes
Comment dit-on panneau de signalisation en anglais ?
Quelle est la différence entre 'Ahead only' et 'One way' ?
Les panneaux de signalisation sont-ils les mêmes en Angleterre et aux États-Unis ?
Que signifie Yield en anglais ?
Quelle est la différence entre STOP au UK et aux USA ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.