Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 6 min de lecture

Panneaux de signalisation en anglais pour conduire au UK et aux USA

Publié le
Panneaux de signalisation en anglais pour conduire au UK et aux USA
Sommaire

Tu prépares un road trip au Royaume-Uni ou aux États-Unis ? Ou tu passes simplement ton code de la route et tu veux connaître le vocabulaire des panneaux de signalisation en anglais ? Bonne nouvelle : les panneaux anglo-saxons ressemblent beaucoup aux panneaux français. Mais il y a quelques pièges à connaître, surtout entre le UK et le US. C’est parti !

Pour info, il s’agit des panneaux anglo-saxons. Ils sont assez similaires aux panneaux français, donc tu ne devrais pas être trop perdu. Par contre, les panneaux américains, c’est une autre paire de manches ! Selon l’État dans lequel tu te trouves, les panneaux peuvent changer. Mais bon, tu les comprendras quand même — les pictogrammes restent similaires. Au niveau de la forme, il peut y avoir des différences, notamment les panneaux jaunes en forme de losange…

Le site gov.uk du gouvernement britannique précise que la signalisation routière au Royaume-Uni suit les conventions de la Convention de Vienne sur la circulation routière — des normes partagées avec la France — ce qui rend les panneaux britanniques relativement lisibles pour un conducteur français, contrairement aux panneaux américains qui suivent leur propre système.

Les panneaux d’interdiction — Prohibition signs

Les panneaux d’interdiction sont généralement ronds avec un bord rouge. Voici les plus courants :

FrançaisAnglaisUK ou US ?
Sens interditNo entryUK & US
Interdiction de doublerNo overtakingUK / No passing (US)
Stationnement interditNo parkingUK & US
Demi-tour interditNo U-turnUK & US
Klaxon interditNo hornUK & US
Limitation de vitesseSpeed limitUK & US
Interdit aux piétonsNo pedestriansUK & US

There’s a “no parking” sign right here, you’ll get a ticket! — Il y a un panneau “stationnement interdit” juste ici, tu vas prendre une amende ! The speed limit on this road is 30 mph. — La limitation de vitesse sur cette route est de 30 miles par heure.

Petit rappel : en Angleterre et aux États-Unis, les vitesses sont en miles per hour (mph), pas en km/h. 30 mph, c’est environ 50 km/h.

Les panneaux d’obligation — Mandatory signs

Ces panneaux sont généralement ronds avec un fond bleu :

FrançaisAnglaisUK ou US ?
Tout droit obligatoireAhead onlyUK
Tournez à gaucheTurn leftUK & US
Tournez à droiteTurn rightUK & US
Serrez à gaucheKeep leftUK
Rond-pointRoundaboutUK / Traffic circle (US)
Sens uniqueOne wayUK & US

At the roundabout, take the second exit. — Au rond-point, prends la deuxième sortie. It’s a one-way street, you can’t go back. — C’est une rue à sens unique, tu ne peux pas revenir en arrière.

Voyons ensemble la différence entre “Ahead only” et “One way” : “Ahead only” (tout droit) est utilisé aux carrefours pour dire aux conducteurs qu’ils doivent aller tout droit. “One way” indique qu’il n’y a qu’un seul sens de circulation sur cette portion de route. L’un est rond, l’autre rectangulaire.

Les panneaux de danger — Warning signs

Les panneaux de danger sont triangulaires avec un bord rouge :

FrançaisAnglaisUK ou US ?
Virage devantBend aheadUK / Curve ahead (US)
CroisementCrossroadsUK / Intersection (US)
Chaussée glissanteSlippery roadUK / Slippery when wet (US)
TravauxRoad worksUK / Construction zone (US)
Passage piétonPedestrian crossingUK / Crosswalk (US)
Zone scolaireSchool zoneUK & US
Passage de cerfsDeer crossingUS (moins courant UK)
Chutes de pierresFalling rocksUK & US

Slow down, there are road works ahead. — Ralentis, il y a des travaux devant. Be careful, the road is slippery when wet. — Fais attention, la route est glissante quand elle est mouillée.

En anglais américain, on dit “construction zone” plutôt que “road works”. Tu verras souvent les panneaux orange en losange aux États-Unis pour signaler les travaux.

Les panneaux d’information — Information signs

Ces panneaux sont généralement rectangulaires et de couleur bleue ou verte :

FrançaisAnglaisUK ou US ?
HôpitalHospitalUK & US
ParkingParking / Car parkCar park (UK) / Parking (US)
Station-servicePetrol station / Gas stationPetrol (UK) / Gas (US)
Aire de reposRest areaUK & US
Office de tourismeTourist informationUK
AéroportAirportUK & US
Passage à niveauRailway crossingUK / Railroad crossing (US)
ImpasseDead end / No through roadUK & US

There’s a rest area in two miles. — Il y a une aire de repos dans deux miles. Follow the signs to the airport. — Suis les panneaux vers l’aéroport.

Note la différence de vocabulaire : les Britanniques disent “petrol station” et les Américains disent “gas station”. Même chose pour “motorway” (UK) et “highway” (US) pour l’autoroute.

Différences UK vs USA : ce qu’il faut retenir

C’est là que ça devient intéressant pour les voyageurs. Les panneaux de signalisation en anglais ne sont pas exactement les mêmes selon que tu roules à gauche au Royaume-Uni ou à droite aux États-Unis.

SituationRoyaume-UniÉtats-Unis
Céder le passageGive wayYield
TravauxRoad worksConstruction zone
AutorouteMotorwayHighway / Freeway
Station-servicePetrol stationGas station
Bretelle d’accèsSlip roadRamp
Panneaux de dangerTriangles rougesLosanges jaunes
Passage piétonZebra crossingCrosswalk

Le cas Give way vs Yield est le plus connu. Au UK, le triangle inversé avec “Give way” signifie exactement la même chose que le triangle inversé avec “Yield” aux USA : tu dois laisser passer les autres. Même forme, mot différent.

Autre différence notable : aux États-Unis, les panneaux de danger sont des losanges jaunes. Au Royaume-Uni (et en France), ce sont des triangles rouges. Si tu roules en Amérique et que tu vois un losange jaune, c’est systématiquement un avertissement.

Vocabulaire bonus pour la route

Voyons ensemble quelques termes utiles sur la route :

  • Zebra crossing — Passage piéton (UK)
  • Traffic lights — Feux de signalisation
  • Toll booth — Péage
  • Hard shoulder — Bande d’arrêt d’urgence (UK)
  • Breakdown lane — Bande d’arrêt d’urgence (US)
  • Slip road — Bretelle d’accès (UK)
  • Ramp — Bretelle d’accès (US)

Pull over on the hard shoulder if you break down. — Range-toi sur la bande d’arrêt d’urgence si tu tombes en panne. The traffic lights turned red. — Les feux sont passés au rouge.

Avec tout ça, tu es paré pour prendre la route dans un pays anglophone !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dit-on panneau de signalisation en anglais ?
Un panneau de signalisation se dit 'road sign' ou 'traffic sign' en anglais. Au Royaume-Uni on parle plutôt de 'road signs', aux États-Unis les deux termes sont courants.
Quelle est la différence entre 'Ahead only' et 'One way' ?
'Ahead only' (tout droit obligatoire) est un panneau rond utilisé aux carrefours. 'One way' (sens unique) est rectangulaire et indique qu'il n'y a qu'un seul sens de circulation sur une portion de route.
Les panneaux de signalisation sont-ils les mêmes en Angleterre et aux États-Unis ?
Non, les panneaux britanniques suivent les conventions européennes (ronds et triangulaires), tandis que les panneaux américains varient selon les États et utilisent souvent des formes différentes comme le losange jaune.
Que signifie Yield en anglais ?
'Yield' est l'équivalent américain du panneau 'Give way' britannique. Les deux signifient 'céder le passage'. En France on dirait 'vous n'avez pas la priorité'. La forme est un triangle inversé.
Quelle est la différence entre STOP au UK et aux USA ?
Le panneau STOP est identique des deux côtés : octogone rouge avec la mention STOP en blanc. C'est l'un des rares panneaux totalement standardisés au niveau international. La différence principale : au Royaume-Uni il est moins fréquent — on lui préfère les ronds-points et les panneaux Give way.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés