But en anglais : conjonction, préposition ou adverbe ?
Sommaire
Dans ce cours, nous allons voir un peu plus en détails comment utiliser but en anglais — dont la traduction française la plus connue est mais. Sauf que ce n’est pas sa seule signification.
Comment utiliser “but” en anglais ?
En anglais, but fonctionne principalement comme conjonction (= mais) pour opposer deux idées, et comme préposition (= sauf, excepté) pour exclure un élément. C’est le 22e mot le plus fréquent de la langue anglaise. La difficulté pour les francophones : ne retenir que “mais” et rater le sens “sauf”.
À retenir : En anglais, “but” ne signifie pas seulement “mais”. Il peut aussi se traduire par “sauf” ou “excepté” quand il est utilisé comme préposition — deux fonctions grammaticales, un seul mot.
D’après le Oxford Learner’s Dictionary, “but” fonctionne à la fois comme conjonction (“mais”) et comme préposition (“sauf, excepté”). Et selon le British National Corpus, c’est le 22e mot le plus fréquent de la langue anglaise — autant dire qu’on ne peut pas l’éviter.
| Usage | Traduction FR | Exemple | Équivalent |
|---|---|---|---|
| but (conjonction) | mais | I tried, but I failed. | however (plus formel) |
| but (préposition) | sauf, excepté | Everyone but John came. | except (for), apart from |
| however | cependant, toutefois | It’s cold. However, I’ll go. | nevertheless, yet |
| although | bien que | Although it rained, we went out. | even though, despite |
| yet (conjonction) | pourtant, mais | It’s simple, yet effective. | but (plus courant) |
Nous allons dans l’ordre voir “but en anglais” lorsque celui-ci est une conjonction, une préposition puis un adverbe.
1 - But : une conjonction (mais)
Là où le mot “but” en anglais est le plus connu est lorsque celui-ci est une conjonction. On peut le traduire par mais en français. Son utilisation est alors la même qu’en français : il permet de joindre des idées, d’indiquer une différence, une précision, une opposition, une transition…
I tried hard, but I failed. = J’ai travaillé dur, mais j’ai échoué.
My grandfather is very old, but he looks young. = Mon grand-père est très vieux, mais il a l’air jeune.
I live near the sea, but I can’t swim. = J’habite près de la mer, mais je ne sais pas nager.
I am a doctor, but she isn’t. = Je suis docteur, mais pas lui.
I can afford one, but not both. = J’ai les moyens d’en avoir un, mais pas les deux.
Do you speak Spanish? No, but I speak Italian. = Parles-tu Espagnol ? Non, mais je parle Italien.
I can read English, but I can’t speak it. = Je peux lire en anglais, mais je ne peux pas le parler.
Rien de bien compliqué lorsque but est une conjonction, car c’est comme en français. A savoir aussi que l’on a presque toujours une virgule avant “but”.
Voyons maintenant la suite…
2 - But : une préposition (excepté, sauf,…)
Là où cela peut nous paraître un peu bizarre au début, est lorsque que l’on utilise “but” en tant que préposition. Dans ce cas, on peut le traduire en français par : sauf, excepté, à l’exception de, hormis, à part,…
En anglais, on peut aussi utiliser d’autres mot comme : except (for), bar, apart from,…
Any day but Friday would be fine. = N’importe quel jour excepté Vendredi me convient.
Last week I ate nothing but Hamburgers. = La semaine dernière je n’ai rien mangé excepté des hamburgers / je n’ai rien manger d’autres que des hamburgers.
Nobody but Caroline knows how to dance salsa. = Personne sauf Caroline ne sait danser la salsa.
She likes everyone but Howard. = Elle aime tout le monde sauf Howard
I forgot my money at home. I think there is nothing to do but go. = J’ai oublié mon argent à la maison. Je pense qu’il n’y a rien d’autre à faire que de rentrer.
Howard works everyday but Monday. = Howard travaille tous les jours sauf le vendredi.
I wish nothing but the best for you. = Je ne te souhaite rien d’autre que le meilleur./ je ne te souhaites rien à part le meilleur.
I had no choice but to accept the offer. = Je n’avais pas d’autres choix que d’accepter leur offre.
3 - But : un adverbe (seulement, only)
But peut également être utilisé comme un adverbe. Dans ce cas il a la même signification que “only” qui signifie seulement.
Il n’est pas super important de le retenir car cette forme n’est pas très courante mais c’est toujours bon à savoir.
There is but one God. = Il n’y a qu’un seul Dieu (there is only one God) Ici but = Only
4 - Autres choses à savoir sur BUT
Voyons dans cette dernière partie des expressions formées grâce au mot “but” et qui peuvent parfois vous sauver la vie. :)
Last but one
Cette expression peut être traduite en français par avant dernier. Littéralement si l’on suit ce que l’on a vu plus haut, on devrait dire “le dernier sauf un” mais avouez que ça ne fait pas très joli, donc disons plutôt avant dernier.
Next but one
De même, on sait que “next” signifie suivant, alors “next but one” signifie “le suivant sauf un” donc ce n’est pas le suivant mais c’est celui qui est juste après (le deuxième suivant)).
- Next day but one : “next day” signifie lendemain et “next day but one” signifie surlendemain.
- Next but one : “next one” signifie suivant et “next but one” signifie celui d’après.
Nothing but
Si l’on traduit par exemple “nothing but you” on pourrait traduire cela par rien sauf toi qui serait tout à fait compréhensible, sauf que l’on peut faire plus joli en disant rien que toi ou encore rien d’autre que toi.
All but
Ici, il n’y a pas vraiment de piège, on peut tout simplement traduire “all but” par tout sauf.
Dans le même esprit, on aura : nobody but, everything but, anything but, everyone but,…
I can’t but
“I can’t but” est une expression qui signifie je ne peux pas faire autre chose que
I can’t but sleep on the train. = Je ne peux rien faire d’autre que dormir dans le train.
But for
“But for” peut-être utilisé comme alternative au conditionnel de type 2 et 3, et permet d’indiquer ce qui aurait pu se produire si une autre chose s’était produit.
Conditionnel de type 2 :
But for him, I would not be alive today. = S’il n’était pas là, on ne serait pas vivant aujourd’hui.
A la place de “but for him”, on aurait pu aussi dire “if he weren’t here,…”
Conditionnel de type 3 :
Dans les exemples suivant, avec un conditionnel de type 3, on aura les 2 phrases identiques dont l’un contenant “but for”.
There would be no work done at all If Wendy hadn’t been there. There would be no work done at all but for Wendy. = Il n’aurait eu aucun travail de fait si Wendy n’était pas là.
We would have had a great weekend camping if we had had a lovely weather. We would have had a great weekend camping but for the weather. = On aurait eu un super weekend si la météo était avec nous.
I would have come home on time if there had not been the car accident. I would have come home on time but for the car accident. = Je serais rentré à la maison à l’heure si il n’y avait pas eu cet accident.
If I hadn’t broken my hand, I would have passed my exam. But for my broken hand, I would have passed my exam. = Si je n’avais pas cassé ma main, j’aurais passé mon examen.
If there have not been that, I would have come. But for that, I would have come. = S’il n’y avait pas eu ça (sans ça), je serais venu.
Bon à savoir :
But for = If not for = If something had not existed/happened = Si quelque chose n’a pas existé, n’a pas eu lieu
Questions fréquentes sur “but en anglais”
Peut-on commencer une phrase par “but” en anglais ?
Oui, tout à fait. Commencer une phrase par but est parfaitement correct en anglais courant, y compris à l’écrit. But I don’t agree. — But that’s not what I meant. Ce qui est vrai, c’est qu’en anglais très formel (académique ou administratif), on préférera however ou nevertheless en début de phrase.
Quelle est la différence entre “but” et “however” en anglais ?
But est une conjonction : il relie deux propositions dans la même phrase (I’m tired, but I’ll stay). However est un adverbe de liaison : il introduit une nouvelle phrase ou proposition, suivi d’une virgule (I’m tired. However, I’ll stay.). However est plus formel. But est universel, du registre oral au registre soutenu.
Quelle est la différence entre “but” et “although” ?
But crée une opposition directe entre deux faits (It’s expensive, but I’ll buy it). Although introduit une concession — l’idée que malgré quelque chose, autre chose se produit quand même (Although it was expensive, I bought it). Although peut ouvrir la phrase ; but ne peut pas.
Comment traduire “nothing but” en français ?
Nothing but se traduit par “rien d’autre que” ou “rien que” : I want nothing but the truth = je veux rien d’autre que la vérité. C’est une construction avec but comme préposition (= sauf). Autres structures similaires : all but (= tout sauf), anything but (= tout sauf), everyone but (= tout le monde sauf).
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Que signifie but en anglais ?
Quelle est la différence entre but et however en anglais ?
But est-il une conjonction ou une préposition en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.