Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 5 min de lecture

Traduire le pronom ON en anglais

Publié le
Traduire le pronom ON en anglais
Sommaire

On utilise énormément le pronom ON dans le langage courant en français ! Mais comment le traduit-on en anglais ?

Hey ! En parlant de ça le mot que je viens d’utiliser en premier, et celui que l’on cherche à traduire. On aurait également pu dire “Nous utilisons énormément le pronom “ON” dans le langage courant français!” du coup on remplace ce “ON” par WE, “We use…”

ON = NOUS → WE (le plus courant)

En français, dans le langage courant, on peut souvent remplacer ON par NOUS.

  • On aime ça. → Nous aimons ça.
  • Hier on a réparé la voiture. → Hier nous avons réparé la voiture.
  • Aujourd’hui, on va à la mer. → Aujourd’hui, nous allons à la mer.

Dans ces cas nous utiliserons tout simplement le pronom anglais WE qui signifie NOUS. (We remplace nous et on)

  • We like that.
  • Yesterday we fixed the car.
  • Today we are going to the beach.

C’est de loin la traduction la plus fréquente. Si tu hésites, c’est souvent le bon choix. En français, entre potes, on dit « on y va » plutôt que « nous y allons ». En anglais, c’est toujours we.

ON = un groupe de personnes → THEY

On peut également utiliser ON lorsque l’on parle d’une généralité concernant un groupe de personnes.

En France, ON n’aime pas les voitures.

Selon que l’on habite en France ou ailleurs on aurait pu dire :

  • En France, NOUS n’aimons pas les voitures. → In France, WE don’t like cars.
  • En France, ILS n’aiment pas les voitures. → In France, THEY don’t like cars.

Donc tu l’as compris, lorsque l’on fait référence à un groupe de personnes dont on ne fait pas partie, on remplace ON par THEY.

Quelques exemples du quotidien :

  • On parle espagnol au Mexique.They speak Spanish in Mexico.
  • On dit que c’est un bon resto.They say it’s a good restaurant.
  • En Angleterre, on roule à gauche.In England, they drive on the left.

Tu vois la nuance ? Quand tu parles d’un groupe « extérieur » à toi, c’est they. Quand tu t’inclus dans le groupe, c’est we.

ON = tout le monde → YOU

De même ON s’utilise lorsque l’on parle d’une généralité, c’est à dire que l’on vise tout le monde et non pas seulement un groupe de personnes :

  • On ne peut pas plaire à tout le monde.
  • On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.

Par contre dans ce cas précis on n’utilisera ni WE, ni THEY. Lorsque l’on parle d’une généralité, on utilisera le pronom YOU.

  • YOU can’t please everyone.
  • YOU can’t have your cake and eat it. (voir notre article sur les Expressions idiomatiques)

Autres exemples :

  • On ne sait jamais.You never know.
  • On s’y habitue vite.You get used to it quickly.
  • On fait ce qu’on peut.You do what you can.

C’est le « on » philosophique, celui des proverbes et des vérités générales. En anglais, c’est you — même si on ne s’adresse à personne en particulier.

ON = formel → ONE

On peut également utiliser ONE à la place de YOU, c’est plus FORMEL. On le croise surtout à l’écrit, dans la presse, ou dans un registre soutenu.

  • One must always be prepared. = On doit toujours être préparé. (très formel)
  • One cannot simply ignore the rules. = On ne peut pas simplement ignorer les règles.

Bon, soyons honnêtes : à l’oral, quasiment personne n’utilise one. C’est le genre de mot qu’on retrouve dans les discours de la Reine d’Angleterre ou dans les dissertations universitaires. Pour le quotidien, reste sur you.

ON = auteur inconnu → la voix passive

Dernier cas, et c’est un piège classique pour nous francophones : quand ON ne désigne personne en particulier et qu’on insiste sur l’action plutôt que sur l’auteur, l’anglais préfère la voix passive.

  • On m’a dit que…I was told that…
  • On a volé mon vélo.My bike was stolen.
  • On a construit cette église en 1850.This church was built in 1850.
  • Ici, on parle anglais.English is spoken here.

En français, on balance un « on » et c’est réglé. En anglais, il faut retourner la phrase. Ça demande un peu d’entraînement, mais une fois que tu as le réflexe, ça devient naturel.

Quel “on” choisir ? Le récapitulatif

Si tu as compris ces 5 cas, tu as compris 100% de la traduction du pronom ON en anglais :

Sens de ONTraduction anglaiseExemple
ON = nous (courant)weOn y va → We’re going
ON = un groupe (extérieur)theyOn dit que… → They say that…
ON = tout le mondeyouOn ne sait jamais → You never know
ON = formel/littéraireoneOn doit être prudent → One must be careful
ON = auteur inconnuvoix passiveOn m’a dit → I was told

Il y a également des petites exceptions comme les dates (on est Lundi se dit it’s Monday) que tu peux retrouver sur ce lien.

Je te propose de traduire les phrases suivantes :

  1. On utilise énormément le pronom “ON”
  2. On aurait également pu dire cela
  3. On ne peut pas aimer ça
  4. En Angleterre, on boit beaucoup de bière
  5. On ne peut pas apprendre l’anglais en 1 jour
  6. On y va ?

Tu peux répondre à l’exercice par commentaire juste en dessous.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment traduit-on le pronom ON en anglais ?
Ça dépend du contexte : on = nous se traduit par 'we', on = les gens par 'they', on = tout le monde par 'you', et en registre formel par 'one'.
Peut-on utiliser 'one' pour traduire ON en anglais ?
Oui, mais 'one' est très formel, presque littéraire. À l'oral, on préfère 'you'. Exemple : One must be careful (formel) vs You have to be careful (courant).
Comment traduire ON avec la voix passive en anglais ?
Quand on ne connaît pas l'auteur de l'action, on utilise la voix passive : 'On m'a dit que...' = 'I was told that...'
Quelle est l'erreur la plus courante des francophones avec ON ?
L'erreur classique est de chercher un équivalent unique. En français, ON fait tout. En anglais, il faut choisir entre we, they, you, one ou le passif selon le sens.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés