Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 6 min de lecture

Que veut dire ACTUALLY en anglais et comment l'utiliser

Publié le
Que veut dire ACTUALLY en anglais et comment l'utiliser
Sommaire

On va voir ensemble un mot ultra courant en anglais, mais que les francophones confondent systématiquement avec « actuellement ». Ce mot, c’est actually.

La première chose à retenir : actually est un faux ami (false cognate). Il ne signifie pas « actuellement » (= currently). On pourrait le traduire par : en fait, en réalité, réellement, en vrai, vraiment…

Voyons ses différents usages.

Actually pour rectifier ou contredire (= « en fait »)

C’est l’usage le plus fréquent. On utilise actually pour corriger une erreur ou contredire poliment ce que quelqu’un vient de dire. On peut aussi le remplacer par in fact.

— Hello Howard, nice to see you. — Actually, my name is Richard. (En fait, mon nom est Richard.)

— Are you Belgian? — Actually, I’m French. (En fait, je suis français.)

— I was so happy when Marseille won Ligue 1 in 2013. — Actually, it was Paris Saint Germain. (En fait c’était le Paris Saint Germain.)

— I hear you are a doctor. — Well, actually, I’m a dentist. (En fait je suis dentiste.)

— Would you agree with me that we should take the car to get home quickly? — Actually I think it’s a bad idea because there is a traffic jam at this time. (En fait, je pense que c’est une mauvaise idée, il y a beaucoup de bouchons à ce moment-là.)

— Do you have a light please? — No I don’t. Wait! Actually I have one. Here you go. (Non je n’en ai pas. Attendez ! En fait j’en ai un, tenez.)

Lots of people think he is a good man but actually he isn’t. → Beaucoup de gens pensent que c’est un homme bien, mais en fait non.

Actually pour donner plus de détails (= « à vrai dire »)

On utilise aussi actually pour préciser ce qu’on vient de dire, pour être plus exact.

I have got a new job. Actually, I have found a job as a Nurse. → J’ai un nouveau travail. À vrai dire j’ai trouvé un job d’infirmière.

I’m over 80 kilos. Actually I’m 88 kilos. → Je fais plus de 80 kilos. En fait, je fais 88 kilos.

Our English teacher is not here. Actually he missed his train. → Notre professeur d’anglais n’est pas là. En fait il a raté son train.

— “Cardiff station was in chaos last night after the football”. — “Actually we were on the train to Swansea within twenty minutes of leaving the stadium”.

Actually pour exprimer la surprise (= « vraiment, réellement »)

On utilise actually pour mettre l’accent sur quelque chose qui nous a surpris. On pourrait alors le traduire par « vraiment » ou « réellement ».

I can’t believe that he actually did that. → Je ne peux pas croire qu’il ait vraiment fait ça.

I can’t believe that she actually said that. → Je ne peux pas croire qu’elle ait réellement dit ça.

This trip was actually nice. → Ce voyage était vraiment agréable.

— Did you hear that Caroline is in United States? — Yes I can’t believe she has actually left Fabien alone. (Oui je n’arrive pas à croire qu’elle ait laissé Fabien tout seul.)

Remarque la position du mot : quand actually exprime la surprise, il se glisse entre le sujet et le verbe (ou entre l’auxiliaire et le verbe), pas en début de phrase.

Actually pour annoncer une mauvaise nouvelle

Actually sert aussi à amortir le choc quand on doit annoncer quelque chose de désagréable. C’est un peu l’équivalent de « eh bien, en fait… ».

— How did you find the CD I lent to you? — Well, actually I’m terribly sorry but I lost it. (Eh bien, en fait, je suis terriblement désolé mais je l’ai perdu.)

Actually pour refuser poliment une proposition

Plutôt que de dire « non » sèchement, on adoucit le refus avec actually.

— Shall we watch another TV programme? — Actually I’m really tired. (En fait, je suis vraiment fatigué.)

— Are you coming with us to the party tomorrow? — No, I have lots of things to do actually. (Non j’ai plein de choses à faire en fait.)

Note ici que actually peut se placer en fin de phrase — ça sonne naturel et un peu désinvolte.

Comment traduire « actuellement » en anglais alors ?

On l’a vu : actually ≠ actuellement. Alors comment dit-on « actuellement » ? Tu as trois options :

FrançaisAnglaisExemple
actuellementcurrentlyI’m currently looking for a job.
en ce momentat the momentI’m not available at the moment.
maintenantnowThe population is higher than it was now.

I’m currently looking for a job. → Je suis actuellement à la recherche d’un emploi.

We are currently saving money to go on holiday. → Actuellement, on fait des économies pour partir en vacances.

In 2000, the population of Paris was lower than it is now. → En 2000, la population de Paris était inférieure à la population actuelle.

Faux amis similaires à connaître

Actually n’est pas le seul piège. Voici d’autres faux amis du même genre qui trompent les francophones :

Mot anglaisOn croit que ça veut dire…Ça veut vraiment dire…Le vrai mot anglais
actuallyactuellementen fait, vraimentcurrently
eventuallyéventuellementfinalement, en fin de comptepossibly, perhaps
currentlycourammentactuellementfluently
sensiblesensibleraisonnable, sensésensitive
sympatheticsympathiquecompatissantnice, friendly

Le point commun de tous ces mots ? Ils ressemblent au français mais n’ont pas le même sens. À chaque fois, le cerveau francophone fait le raccourci — et à chaque fois, c’est le piège.

Le meilleur réflexe : quand un mot anglais te semble « trop facile » à comprendre parce qu’il ressemble au français, méfie-toi. C’est souvent un faux ami.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Que signifie actually en anglais ?
Actually signifie 'en fait', 'en réalité', 'vraiment'. C'est un faux ami — il ne veut PAS dire 'actuellement'. On l'utilise pour rectifier une information, préciser, exprimer la surprise ou refuser poliment.
Comment dire 'actuellement' en anglais ?
Pour traduire 'actuellement', on utilise currently, at the moment ou now. Exemple : I'm currently looking for a job (Je suis actuellement à la recherche d'un emploi).
Quels sont les faux amis les plus courants en anglais ?
Parmi les plus fréquents : actually (en fait, pas actuellement), eventually (finalement, pas éventuellement), currently (actuellement, pas couramment), et sensible (raisonnable, pas sensible).

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés