Comment dire j'en ai marre en anglais : I'm fed up, I'm sick of, I'm done...
Sommaire
En français, « j’en ai marre » c’est vague. Ça peut vouloir dire que tu es légèrement agacé, ou que tu es au bord de craquer. L’anglais fait la même distinction, mais avec des mots différents selon l’intensité.
C’est justement ça le piège quand on cherche comment dire j’en ai marre en anglais : il n’y a pas une seule traduction correcte. Selon que tu es juste un peu las ou complètement à bout, tu n’utiliseras pas le même mot. On va voir ça ensemble.
”J’en ai marre” en anglais : les nuances selon l’intensité
| Expression | Sens français | Intensité | Registre |
|---|---|---|---|
| I’m a bit tired of this | J’en ai un peu marre | Faible | Neutre |
| I’m fed up | J’en ai marre | Moyen | Neutre à familier |
| I’m tired of it | J’en ai assez | Moyen | Neutre |
| I’m sick of it | J’en ai ras-le-bol | Fort | Familier |
| I can’t take it anymore | Je n’en peux plus | Très fort | Familier |
| I’m done | J’en ai fini avec ça / je laisse tomber | Fort | Très familier |
| I’m over it | J’ai passé l’éponge là-dessus | Différent | Familier |
Maintenant, on regarde chaque expression en détail.
I’m fed up : la traduction principale de “j’en ai marre”
C’est l’équivalent le plus direct de « j’en ai marre ». Ni trop fort, ni trop faible. Tu peux l’utiliser au travail, en famille, dans n’importe quel contexte sans choquer personne.
I’m fed up with this traffic. (J’en ai marre de ces embouteillages.)
She’s fed up with her job. (Elle en a marre de son travail.)
I’m fed up with waiting. (J’en ai marre d’attendre.)
La construction se fait avec fed up with + nom ou verbe en -ing. Tu verras parfois fed up of à l’oral en anglais britannique, mais fed up with reste la forme standard.
Quand j’habitais à Londres, c’était l’expression que j’entendais le plus souvent dans les pubs un vendredi soir. « I’m so fed up with my boss » est une phrase nationale britannique, j’en suis convaincu.
I’m sick of it : quand l’irritation se voit
Un cran au-dessus de fed up. Avec sick of, il y a une vraie irritation, quelque chose qui te pèse depuis un moment et qui commence à déborder.
I’m sick of pretending everything is fine. (J’en ai marre de faire semblant que tout va bien.)
He’s sick of hearing the same excuses. (Il en a ras-le-bol d’entendre les mêmes excuses.)
I’m sick of this rain. (J’en ai vraiment marre de cette pluie.)
Construction : sick of + nom ou verbe en -ing. Pas de with ici, toujours of.
C’est familier mais très courant, y compris dans des séries ou des films américains. Tu peux l’utiliser dans une conversation normale entre amis, moins approprié dans un cadre strictement professionnel.
I’m tired of it : plus posé, mais tout aussi clair
I’m tired of est légèrement moins chargé émotionnellement que sick of, mais il dit quand même clairement que tu n’en peux plus. C’est une lassitude qui s’est installée dans le temps.
I’m tired of explaining myself. (J’en ai marre de me justifier.)
She’s tired of being ignored. (Elle en a assez d’être ignorée.)
We’re all tired of this situation. (On en a tous marre de cette situation.)
Construction : tired of + nom ou verbe en -ing.
I’m done : je pose les armes
I’m done c’est différent. Ce n’est pas juste de la lassitude, c’est une décision. Tu dis que tu en as fini, que tu ne continues pas, que tu laisses tomber.
I’m done arguing. (J’en ai fini de me disputer.)
That’s it, I’m done. (C’est bon, j’en ai fini.)
I’m done with this relationship. (J’en ai terminé avec cette relation.)
Construction : I’m done seul, ou done with + nom, ou done + verbe en -ing.
C’est très américain dans le ton, très courant à l’oral. Attention : si tu dis I’m done en réponse à quelqu’un qui parle, ça peut sonner très sec, comme une rupture de dialogue. À utiliser en connaissance de cause.
I can’t take it anymore : à bout
Là, on monte encore. I can’t take it anymore c’est le cri du bout du rouleau. Tu ne gères plus, la limite est atteinte.
I can’t take it anymore, I need a break. (Je n’en peux plus, j’ai besoin d’une pause.)
She can’t take it anymore. She resigned this morning. (Elle n’en pouvait plus. Elle a démissionné ce matin.)
Variante légèrement plus formelle : I can’t take this any longer.
À l’écrit, tu peux aussi trouver I’ve had enough qui a le même effet dramatique et signifie « j’en ai assez, ça suffit ».
I’m over it : pas tout à fait “j’en ai marre” en anglais
Celui-là mérite une explication séparée parce qu’il ne veut pas tout à fait dire la même chose.
I’m over it ne signifie pas que tu en as marre, mais que tu as tourné la page. Tu as digéré quelque chose de difficile et tu n’y penses plus.
At first I was upset, but now I’m over it. (Au début j’étais contrarié, mais maintenant j’ai passé l’éponge.)
Don’t worry about him, she’s totally over it. (Ne t’inquiète pas pour lui, elle est passée à autre chose.)
Tu peux l’utiliser dans un sens de « j’en ai ma claque » dans un registre très familier, mais le sens principal reste « j’ai passé l’éponge ». C’est une des nuances qui piègent le plus les francophones.
Grammaire : fed up WITH, sick OF, tired OF
Pour tous ces cas où tu veux préciser de quoi tu en as marre, voici les prépositions à retenir :
- fed up with something / doing something
- sick of something / doing something
- tired of something / doing something
- done with something / doing something
I’m fed up with the noise. (J’en ai marre du bruit.)
I’m sick of being late. (J’en ai marre d’être en retard.)
I’m tired of this commute. (J’en ai marre de ce trajet.)
I’m done with trying. (J’en ai fini d’essayer.)
Le verbe qui suit est toujours à la forme -ing, jamais à l’infinitif. Tu ne diras jamais I’m sick of wait, mais I’m sick of waiting.
”J’en ai marre” en anglais : exemples du quotidien
Au bureau :
I’m fed up with these endless meetings. Nothing ever gets decided. (J’en ai marre de ces réunions interminables. On ne décide jamais rien.)
I’m sick of being the only one who shows up on time. (J’en ai ras-le-bol d’être le seul à arriver à l’heure.)
Dans les transports :
I can’t take it anymore. The train is late again for the third day in a row. (Je n’en peux plus. Le train est encore en retard pour le troisième jour consécutif.)
I’m so tired of this commute. An hour each way, every single day. (J’en ai tellement marre de ce trajet. Une heure dans chaque sens, tous les jours.)
En famille :
I’m so tired of being the one who has to sort everything out. (J’en ai tellement marre d’être toujours celui qui doit tout régler.)
Avec un ami :
Honestly? I’m done with this. I’ve tried everything and nothing works. (Honnêtement ? J’en ai fini avec tout ça. J’ai tout essayé et rien ne marche.)
Après une rupture :
She said she was over it, but she’s clearly still upset. (Elle dit qu’elle a tourné la page, mais elle est clairement encore affectée.)
Ces expressions font partie du vocabulaire du quotidien, celui qu’on croise dans les expressions anglaises courantes les plus utiles à l’oral. Si tu veux aller plus loin dans le vocabulaire des émotions et des états d’esprit, la page sur les expressions anglaises regroupe toutes les ressources du blog sur ce sujet.
FAQ
Comment dire j’en ai marre en anglais ?
Les équivalents les plus courants sont I’m fed up (classique, neutre), I’m sick of it (plus fort, irritation marquée), I’m done (je laisse tomber), I can’t take it anymore (à bout). I’m over it signifie plutôt j’ai tourné la page, nuance légèrement différente.
Quelle différence entre I’m fed up et I’m sick of it ?
I’m fed up exprime une lassitude, une saturation tranquille. I’m sick of it est plus fort, avec une irritation visible. Fed up s’utilise dans tous les registres, sick of est plus familier mais très courant à l’oral.
Comment dire j’en ai marre de quelque chose de précis ?
On ajoute le complément avec of ou with : I’m fed up with this job, I’m sick of waiting, I’m tired of pretending. Avec sick of et tired of, on utilise of. Avec fed up et done, on utilise with. Le verbe qui suit est toujours en -ing.
Questions fréquentes
Comment dire j'en ai marre en anglais ?
Quelle différence entre I'm fed up et I'm sick of it ?
Comment dire j'en ai marre de quelque chose de précis ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.