Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 2 min de lecture

Marriage ou Wedding : l'erreur que font tous les francophones en anglais

Publié le
Marriage ou Wedding : l'erreur que font tous les francophones en anglais
Sommaire

En français, on n’a qu’un seul mot pour parler du mariage. En anglais, il y en a deux : wedding et marriage. C’est une source d’erreurs fréquentes chez les francophones.

Marriage ou wedding : la règle simple

La distinction est en fait assez logique une fois qu’on la connaît.

Marriage = la relation entre deux personnes, le fait d’être marié, le contrat.

  • Nowadays, most marriages don’t last. — De nos jours, les mariages ne durent pas.
  • My parents didn’t approve my marriage to Anne. — Mes parents n’ont pas approuvé mon mariage avec Anne.
  • France has just legalized gay marriage. — La France vient juste de légaliser le mariage homosexuel.

Wedding = la cérémonie, l’événement, la fête.

  • We want you to come to our wedding reception. — Nous voulons que tu viennes à notre réception de mariage.
  • I’m going to my sister’s wedding this Saturday. — Je vais au mariage de ma soeur ce samedi.

On ne peut pas dire : I’m going to my sister’s marriage this Saturday. (Ça n’a pas de sens en anglais.)

Astuce pour s’en souvenir : le wedding dure quelques heures, le marriage dure toute la vie (du moins jusqu’au divorce).

Le piège de “Their marriage / Their wedding was a disaster”

Ces deux phrases sont correctes, mais elles ne veulent pas du tout dire la même chose :

  • Their marriage was a disaster. — Leur vie de couple a été un désastre (ils n’étaient pas heureux ensemble, ils ont peut-être fini par divorcer).
  • Their wedding was a disaster. — Leur cérémonie de mariage s’est mal passée (il pleuvait, il y a eu une panne de courant, etc.).

Erreur n°2 : “married WITH someone”

Une autre erreur très courante des francophones. En français, on dit “se marier avec quelqu’un”. Mais en anglais, on dit :

  • to get married to someone (pas WITH)
  • to marry someone (sans préposition)

Exemple : She got married to John last year. (et non married with John)

Erreur n°3 : confondre “to marry” et “to get married”

Les deux signifient “se marier”, mais la construction est différente :

  • To marry someone (transitif direct) : He married his high school sweetheart.
  • To get married to someone (avec “to”) : He got married to his high school sweetheart.
  • To be married to someone (état) : They have been married to each other for 20 years.

Pour tout le vocabulaire du mariage en anglais (fiançailles, cérémonie, lune de miel, divorce…), consultez notre article complet : Le mariage - Vocabulaire et expressions anglaises.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quelle est la difference entre marriage et wedding en anglais ?
Marriage designe la relation conjugale, le contrat de mariage. Wedding designe la ceremonie, l'evenement. Exemple : Their marriage lasted 20 years (relation) vs Their wedding was beautiful (ceremonie).
Peut-on dire married with someone en anglais ?
Non, c'est une erreur frequente des francophones. On dit married TO someone, pas married WITH someone.
Quelles sont les erreurs courantes avec marriage et wedding ?
Les principales erreurs sont : confondre marriage (relation) et wedding (ceremonie), dire married with au lieu de married to, et utiliser marriage pour parler de la fete du mariage.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés