Marriage ou Wedding : l'erreur que font tous les francophones en anglais
Sommaire
En français, on n’a qu’un seul mot pour parler du mariage. En anglais, il y en a deux : wedding et marriage. C’est une source d’erreurs fréquentes chez les francophones.
Marriage ou wedding : la règle simple
La distinction est en fait assez logique une fois qu’on la connaît.
Marriage = la relation entre deux personnes, le fait d’être marié, le contrat.
- Nowadays, most marriages don’t last. — De nos jours, les mariages ne durent pas.
- My parents didn’t approve my marriage to Anne. — Mes parents n’ont pas approuvé mon mariage avec Anne.
- France has just legalized gay marriage. — La France vient juste de légaliser le mariage homosexuel.
Wedding = la cérémonie, l’événement, la fête.
- We want you to come to our wedding reception. — Nous voulons que tu viennes à notre réception de mariage.
- I’m going to my sister’s wedding this Saturday. — Je vais au mariage de ma soeur ce samedi.
On ne peut pas dire : I’m going to my sister’s marriage this Saturday. (Ça n’a pas de sens en anglais.)
Astuce pour s’en souvenir : le wedding dure quelques heures, le marriage dure toute la vie (du moins jusqu’au divorce).
Le piège de “Their marriage / Their wedding was a disaster”
Ces deux phrases sont correctes, mais elles ne veulent pas du tout dire la même chose :
- Their marriage was a disaster. — Leur vie de couple a été un désastre (ils n’étaient pas heureux ensemble, ils ont peut-être fini par divorcer).
- Their wedding was a disaster. — Leur cérémonie de mariage s’est mal passée (il pleuvait, il y a eu une panne de courant, etc.).
Erreur n°2 : “married WITH someone”
Une autre erreur très courante des francophones. En français, on dit “se marier avec quelqu’un”. Mais en anglais, on dit :
- to get married to someone (pas WITH)
- to marry someone (sans préposition)
Exemple : She got married to John last year. (et non married with John)
Erreur n°3 : confondre “to marry” et “to get married”
Les deux signifient “se marier”, mais la construction est différente :
- To marry someone (transitif direct) : He married his high school sweetheart.
- To get married to someone (avec “to”) : He got married to his high school sweetheart.
- To be married to someone (état) : They have been married to each other for 20 years.
Pour tout le vocabulaire du mariage en anglais (fiançailles, cérémonie, lune de miel, divorce…), consultez notre article complet : Le mariage - Vocabulaire et expressions anglaises.
Pour aller plus loin
- Le mariage - Vocabulaire complet en anglais — fiançailles, cérémonie, divorce et plus
- Grammaire anglaise — toutes nos ressources sur ce thème
- Erreurs courantes faites par les français en anglais
- La différence entre “Farther” et “Further” en anglais
- La conjugaison anglaise - Cours d’anglais de base
- Comment dire “Rester” en Anglais? - Stay,
- Différence entre “years old” et “year-old en
- Les différences entre l’anglais américain et britannique
Questions fréquentes
Quelle est la difference entre marriage et wedding en anglais ?
Peut-on dire married with someone en anglais ?
Quelles sont les erreurs courantes avec marriage et wedding ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.