Marriage or wedding ? Les deux ne veulent pas dire la même chose
Sommaire
En français, on n’a qu’un seul mot pour parler du mariage. En anglais, il y en a deux : wedding et marriage. C’est une source d’erreurs fréquentes chez les francophones.
En bref : marriage désigne la relation conjugale (le fait d’être marié), tandis que wedding désigne la cérémonie (le jour J). Le français n’a qu’un seul mot — mariage — d’où la confusion.
| Mot | Sens | Traduction FR | Exemple |
|---|---|---|---|
| marriage | le lien, la relation | mariage (état) | Their marriage lasted 20 years |
| wedding | la cérémonie, l’événement | mariage (fête) | The wedding was beautiful |
| married | l’adjectif | marié(e) | They got married in June |
Marriage ou wedding : la règle simple
La distinction est en fait assez logique une fois qu’on la connaît.
Selon le Cambridge Dictionary, “marriage” désigne “the legally or formally recognized union of two people”, tandis que “wedding” désigne “a marriage ceremony”. Deux réalités bien distinctes, deux mots bien distincts.
Marriage = la relation entre deux personnes, le fait d’être marié, le contrat.
- Nowadays, most marriages don’t last. — De nos jours, les mariages ne durent pas.
- My parents didn’t approve my marriage to Anne. — Mes parents n’ont pas approuvé mon mariage avec Anne.
- France has just legalized gay marriage. — La France vient juste de légaliser le mariage homosexuel.
Wedding = la cérémonie, l’événement, la fête.
- We want you to come to our wedding reception. — Nous voulons que tu viennes à notre réception de mariage.
- I’m going to my sister’s wedding this Saturday. — Je vais au mariage de ma soeur ce samedi.
On ne peut pas dire : I’m going to my sister’s marriage this Saturday. (Ça n’a pas de sens en anglais.)
Astuce pour s’en souvenir : le wedding dure quelques heures, le marriage dure toute la vie (du moins jusqu’au divorce).
D’après l’ONS (Office for National Statistics, 2023), le Royaume-Uni enregistre environ 250 000 weddings par an — et les Britanniques ne confondent jamais marriage et wedding. C’est une distinction aussi naturelle pour eux que “wedding cake” vs “marriage counsellor”.
Les collocations à connaître
C’est là que ça devient utile. En anglais, les mots s’associent de façon très précise.
Avec wedding :
- wedding dress — la robe de mariée
- wedding ring — l’alliance
- wedding cake — la pièce montée / le gâteau de mariage
- wedding reception — le repas / la réception
- wedding anniversary — l’anniversaire de mariage (la date, pas la fête)
Avec marriage :
- marriage certificate — l’acte de mariage (le document officiel)
- marriage counsellor — un conseiller conjugal
- marriage proposal — une demande en mariage
- happy marriage — une union heureuse
- arrange a marriage — organiser un mariage arrangé
Un truc simple : si tu peux imaginer la chose physiquement (la robe, le gâteau, la salle), c’est probablement wedding. Si c’est abstrait ou administratif (le contrat, la relation), c’est marriage.
Le piège de “Their marriage / Their wedding was a disaster”
Ces deux phrases sont correctes, mais elles ne veulent pas du tout dire la même chose :
- Their marriage was a disaster. — Leur vie de couple a été un désastre (ils n’étaient pas heureux ensemble, ils ont peut-être fini par divorcer).
- Their wedding was a disaster. — Leur cérémonie de mariage s’est mal passée (il pleuvait, il y a eu une panne de courant, etc.).
Erreur n°2 : “married WITH someone”
Une autre erreur très courante des francophones. En français, on dit “se marier avec quelqu’un”. Mais en anglais, on dit :
- to get married to someone (pas WITH)
- to marry someone (sans préposition)
Exemple : She got married to John last year. (et non married with John)
Pourquoi “to” et pas “with” ? En anglais, “to” marque un lien fort, presque une direction : tu t’engages vers quelqu’un. “With” désigne plutôt une compagnie ou un outil. On dit “I went to the cinema with John” — mais quand il s’agit du lien conjugal, c’est “to” sans exception.
- She is married to a French man. ✓
- She is married with a French man. ✗ (erreur de francophone)
Erreur n°3 : confondre “to marry” et “to get married”
Les deux signifient “se marier”, mais la construction est différente :
- To marry someone (transitif direct) : He married his high school sweetheart.
- To get married to someone (avec “to”) : He got married to his high school sweetheart.
- To be married to someone (état) : They have been married to each other for 20 years.
Pour tout le vocabulaire du mariage en anglais (fiançailles, cérémonie, lune de miel, divorce…), consultez notre article complet : Le mariage - Vocabulaire et expressions anglaises.
Pour aller plus loin
- Le mariage - Vocabulaire complet en anglais — fiançailles, cérémonie, divorce et plus
- Grammaire anglaise — toutes nos ressources sur ce thème
- Erreurs courantes faites par les français en anglais
- La différence entre “Farther” et “Further” en anglais
- La conjugaison anglaise - Cours d’anglais de base
- Comment dire “Rester” en Anglais? - Stay,
- Différence entre “years old” et “year-old en
- Les différences entre l’anglais américain et britannique
Questions fréquentes
Quelle est la difference entre marriage et wedding en anglais ?
Peut-on dire married with someone en anglais ?
Quelles sont les erreurs courantes avec marriage et wedding ?
Comment dit-on mariage en anglais ?
Comment dit-on 'se marier' en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.