Demander une information - Expressions et phrases utiles en anglais
Sommaire
On sait tous poser une question directe du genre “Where is the bus station?”. Ça marche, c’est clair, c’est efficace.
Mais bon, en anglais comme en français, balancer une question brute à un inconnu, c’est un peu sec. Imagine quelqu’un dans la rue qui te dit “Elle est où la gare ?” sans même un “excusez-moi”… Voilà, tu vois le tableau.
Voyons ensemble comment tourner la question autrement — de façon plus polie, plus indirecte. Tu vas voir, il y a plein de nuances selon le niveau de formalité.
Can you tell me…? / Could you tell me…?
C’est sans doute la manière la plus courante pour demander une information poliment. En français, ça donne “Peux-tu/Pouvez-vous me dire…?” pour Can, et “Pourriez-vous me dire…?” pour Could.
Petite subtilité : Could est un cran plus poli que Can. En français, on a la même nuance entre “tu peux” et “pourriez-vous”.
- Can you tell me where the bus station is? — Peux-tu me dire où se trouve la station de bus ?
- Could you tell me how I get to Piccadilly Circus? — Pourriez-vous me dire comment me rendre à Piccadilly Circus ?
- Can you tell me what time it is? — Pouvez-vous me dire quelle heure il est ?
Piège francophone : attention à l’ordre des mots ! En anglais indirect, on dit “where the bus station is” (et pas “where is the bus station”). C’est l’inverse de la question directe. On appelle ça une question indirecte — l’ordre sujet-verbe revient à la normale.
Do you know…?
On peut traduire par “Est-ce que tu sais/vous savez…?”. C’est un peu moins formel que Can you tell me, mais ça reste tout à fait poli.
- Do you know where the bus station is? — Sais-tu où se trouve la station de bus ?
- Do you know how I can get to Piccadilly Circus? — Est-ce que tu sais comment me rendre à Piccadilly Circus ?
- Do you know what time it is? — Tu sais quelle heure il est ?
À l’oral, on contracte souvent Do you en D’you — c’est courant et tout à fait naturel :
- D’you know where the bus station is?
- D’you know how I can get to Piccadilly Circus?
I’m looking for…
On pourrait traduire par “Je recherche” ou “je suis à la recherche de”. C’est simple, direct, et ça marche dans toutes les situations.
- Excuse me? I’m looking for the bus station. — Excusez-moi, je recherche la station de bus.
- I’m looking for a good Italian restaurant around here. — Je cherche un bon restaurant italien dans le coin.
- I’m looking for the check-in desk for British Airways. — Je cherche le comptoir d’enregistrement de British Airways.
C’est la tournure idéale quand tu ne poses pas vraiment une question, mais que tu expliques ce que tu cherches. Les gens comprennent tout de suite et t’aident spontanément.
Do you happen to know…? / Would you happen to know…?
On peut remplacer par “Do you by any chance know…?” — en français, ça donne “Est-ce que par hasard vous sauriez…?”. C’est une manière élégante et douce de poser la question, comme si tu ne voulais pas déranger.
- Would you happen to know where the bus station is? — Est-ce que par hasard vous sauriez où se trouve la station de bus ?
- Do you happen to know how I can get to Piccadilly Circus? — Est-ce que par hasard vous sauriez comment me rendre à Piccadilly Circus ?
- Would you happen to know the time? — Est-ce que par hasard vous auriez l’heure ?
Le “Would” rend la tournure encore plus polie que “Do”. C’est un peu comme la différence entre “tu saurais” et “tu sais” en français.
I would like to know…
On peut traduire par “Je voudrais savoir…” ou “J’aimerais savoir…”. C’est l’une des manières les plus polies — parfaite pour un contexte formel (guichet de gare, hôtel, office de tourisme).
- I would like to know where the bus station is. — J’aimerais savoir où se trouve la station de bus.
- I would like to know how I get to Piccadilly Circus. — J’aimerais savoir comment me rendre à Piccadilly Circus.
- I would like to know if this train goes to London. — J’aurais voulu savoir si ce train va à Londres.
À l’oral, on contracte souvent en I’d like to know… — ça reste parfaitement poli.
Can anyone tell me…? / Could anyone tell me…?
On utilise cette tournure pour demander une information à un groupe de personnes — dans un bus, dans une salle d’attente, dans un open space. En français : “Est-ce que quelqu’un peut/pourrait me dire…?”
- Can anyone tell me where the doctor is? — Quelqu’un peut-il me dire où se trouve le docteur ?
- Could anyone tell me which platform the train leaves from? — Quelqu’un pourrait-il me dire de quel quai part le train ?
Même logique que tout à l’heure : Could est plus formel que Can.
I wonder if you could tell me…
Voici la tournure la plus formelle et la plus polie de toute la liste. En français : “Je me demande si vous pourriez me dire…”. On l’utilise souvent dans un contexte professionnel ou administratif.
- I wonder if you could tell me who I need to contact about the computers? — Je me demande si vous pouvez me dire qui je dois contacter pour les ordinateurs.
- I wonder if someone could tell me where the nearest pharmacy is? — Je me demande si quelqu’un pourrait me dire où se trouve la pharmacie la plus proche ?
Tableau récapitulatif par niveau de politesse
| Expression | Niveau | Contexte idéal |
|---|---|---|
| D’you know…? | Informel | Entre amis, collègues proches |
| Do you know…? | Courant | Avec un inconnu dans la rue |
| Can you tell me…? | Poli | Situation standard |
| I’m looking for… | Poli / neutre | Quand tu cherches un lieu |
| Could you tell me…? | Formel | Avec un inconnu, contexte pro |
| Do you happen to know…? | Élégant | Quand tu ne veux pas déranger |
| I would like to know… | Très poli | Guichet, hôtel, administration |
| I wonder if you could tell me… | Très formel | Contexte professionnel |
En situation : les phrases qui sauvent
À l’aéroport :
- Excuse me, could you tell me where the check-in desks are?
- I’m looking for the departure gate for flight BA 247.
- Do you happen to know if the flight to Paris is delayed?
Au restaurant :
- Can you tell me what the specials are today?
- I would like to know if you have a vegetarian menu.
- Do you know if you take credit cards?
Dans la rue :
- Excuse me, d’you know where the nearest tube station is?
- I’m looking for Oxford Street — am I going the right way?
- Would you happen to know if there’s a supermarket nearby?
Avec ces expressions, tu as de quoi te débrouiller dans n’importe quelle situation. Plus besoin de balancer un “Where is…?” tout sec — maintenant, tu sais comment demander une information avec style et politesse. À toi de jouer !
Pour aller plus loin
- Expressions anglaises — toutes nos ressources sur ce theme
- Savoir demander et indiquer une direction en anglais
- Erreur fréquente en anglais : ASK +
Questions fréquentes
Comment demander une information poliment en anglais ?
Quelle est la différence entre Can you tell me et Could you tell me ?
Comment demander son chemin en anglais ?
Peut-on contracter Do you know en anglais oral ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.