Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 5 min de lecture

Vocabulaire anglais en rapport avec la fête Halloween

Publié le
Vocabulaire anglais en rapport avec la fête Halloween
Sommaire

Tu sais tout (ou presque !) sur les traditions d’Halloween. Mais ce que tu ne connais peut-être pas encore, c’est le vocabulaire lié à cette fête en anglais. C’est ce qu’on te propose aujourd’hui. Prépare-toi à avoir peur, à frissonner rien qu’en lisant certains mots de vocabulaire ! Tu es capable de tenir jusqu’au bout de l’article ??? BouuuuuOUuuh !

Let’s go !

On débute en douceur avec quelques bases :

  • Autumn (UK) / Fall (US) = l’automne
  • All Hallows’ Eve = une autre manière de dire Halloween
  • The Thirty-first = le 31 (octobre)
  • All Saints’ Day = la Toussaint
  • All Souls’ Day = le jour des Morts

L’ambiance d’Halloween — The Halloween atmosphere

Halloween, c’est toute une ambiance… et ça passe par :

  • fog = la brume
  • moon = la lune
  • full moon = la pleine lune
  • howl = un hurlement
  • blood = le sang
  • haunted = hanté
  • a haunted house = une maison hantée
  • spooky = lugubre, sinistre
  • a candle = une bougie
  • a lantern = une lanterne
  • a jack-o-lantern = une citrouille d’Halloween
  • a pumpkin = une citrouille (que l’on mange)

The fog was so thick we couldn’t see the road. — La brume était si épaisse qu’on ne voyait pas la route. They say this house is haunted! — On dit que cette maison est hantée ! Let’s carve a jack-o-lantern tonight. — Sculptons une citrouille ce soir.

Et quelques animaux symboles d’Halloween :

  • a black cat = un chat noir
  • a spider = une araignée
  • a web = une toile d’araignée
  • a bat = une chauve-souris
  • an owl = un hibou
  • a werewolf = un loup-garou

A black cat crossed my path! — Un chat noir a croisé ma route ! There’s a huge spider web in the corner. — Il y a une énorme toile d’araignée dans le coin.

Les créatures d’Halloween — Halloween creatures

Pour les plus superstitieux d’entre vous, vous ne dormirez certainement pas tranquille le 31 au soir… Mouhahaha !

  • an apparition = une apparition
  • a ghost = un fantôme
  • spirits = des esprits
  • a poltergeist = un esprit frappeur
  • creepy / scary / frightening = effrayant
  • gruesome = horrible, macabre
  • evil = mal intentionné
  • Grim Reaper = la Faucheuse (avec sa faux = a scythe)

I think I saw a ghost in the attic! — Je crois que j’ai vu un fantôme dans le grenier ! That movie was really creepy. — Ce film était vraiment flippant.

Et tu croiseras peut-être au détour d’une rue :

  • a monster = un monstre
  • a demon / a fiend = un démon
  • a mummy = une momie
  • a scarecrow = un épouvantail
  • a vampire = un vampire
  • fangs = des crocs
  • a witch = une sorcière
  • witchcraft = la sorcellerie
  • a magic wand = une baguette magique
  • a broom = un balai (volant)
  • a cauldron = un chaudron

The witch stirred her cauldron. — La sorcière remuait son chaudron. The vampire showed his fangs. — Le vampire a montré ses crocs.

Petit truc : “mummy” c’est aussi “maman” en anglais familier. Imagine la confusion : “I saw a mummy!” — “J’ai vu une momie !” ou “J’ai vu maman !” Le contexte fait tout.

Le cimetière — The cemetery

Pour les plus téméraires qui aiment se faire peur, un des lieux les plus flippants en pleine nuit de pleine lune un 31 octobre, c’est le cimetière !

  • a cemetery (UK) / a graveyard (US) = un cimetière
  • a casket (US) / a coffin (UK) = un cercueil
  • a grave = une tombe
  • a tombstone = une pierre tombale
  • RIP (Rest in Peace) = qu’il repose en paix
  • a skeleton = un squelette
  • bones = des os
  • a skull = un crâne

The graveyard was silent under the full moon. — Le cimetière était silencieux sous la pleine lune. RIP is written on every tombstone. — RIP est écrit sur chaque pierre tombale.

Fêtons Halloween ! — Let’s celebrate Halloween!

Au final, Halloween c’est surtout :

  • a costume / a disguise = un déguisement
  • make-up = maquillage
  • a cape = une cape
  • a hat = un chapeau
  • a mask = un masque
  • a wig = une perruque
  • door-to-door = porte-à-porte
  • trick or treat! = un bonbon ou un sort !
  • sweets (UK) / candy (US) = des bonbons
  • a lollipop = une sucette
  • a prank = une blague, un canular
  • “Boo!” = Bouuuh ! (pour faire peur)
  • horror films = films d’horreur

The kids went door-to-door shouting “Trick or treat!” — Les enfants ont fait du porte-à-porte en criant “Un bonbon ou un sort !” She played a prank on her brother. — Elle a fait une blague à son frère.

C’est pas si terrible finalement, non ?

On termine avec quelques verbes utiles :

  • to haunt = hanter
  • to scare / to frighten = effrayer, faire peur
  • to cast a spell on somebody = lancer un sort
  • to play a trick = jouer un tour
  • to dress up = se déguiser
  • to celebrate = fêter
  • to knock on the door = frapper à la porte
  • to carve = sculpter (la citrouille)

Let’s dress up as zombies this year! — Déguisons-nous en zombies cette année ! She carved the pumpkin into a scary face. — Elle a sculpté la citrouille en forme de visage effrayant.

Bravo d’avoir tenu jusqu’au bout ! Joyeux Halloween !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Que signifie 'Trick or treat' en anglais ?
'Trick or treat' est la phrase que les enfants disent en frappant aux portes le soir d'Halloween. C'est l'équivalent de 'Un bonbon ou un sort !'.
Comment dit-on 'citrouille' en anglais ?
Une citrouille se dit 'a pumpkin'. La citrouille sculptée et éclairée d'Halloween s'appelle 'a jack-o-lantern'.
Quelle est la différence entre 'scary', 'creepy' et 'spooky' ?
'Scary' = effrayant (terme général). 'Creepy' = qui donne la chair de poule. 'Spooky' = lugubre, sinistre (souvent lié aux fantômes). Les trois marchent pour Halloween !

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés

Commentaires