Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 13 min de lecture

Gestes techniques football anglais, dribbles et skills

Publié le
Gestes techniques football anglais, dribbles et skills
Sommaire

Tu regardes un match en anglais et le commentateur s’emballe : “What a nutmeg!”, “brilliant close control”, “he beats his man with a step-over”. Tu reconnais l’action à l’écran, mais pas le mot. C’est exactement le piège des gestes techniques au football en anglais : les mots sont courts, souvent familiers, et rarement expliqués dans les dictionnaires.

Ce guide se concentre sur une seule chose : nommer correctement les dribbles, feintes et gestes techniques du foot en anglais. Pour le terrain, les postes, les fautes et les règles, garde plutôt le vocabulaire complet du football en anglais sous la main.

En bref : un dribble se dit a dribble, dribbler se dit to dribble, un petit pont se dit a nutmeg, un passement de jambes se dit a step-over, une roulette se dit a roulette ou a Marseille turn, un coup du foulard se dit a rabona.


L’essentiel : les gestes techniques du football en anglais

Les gestes techniques du football en anglais se retiennent mieux par familles : dribbles, feintes, gestes de passe et frappes spectaculaires. Les mots les plus utiles sont dribble, nutmeg, step-over, backheel, bicycle kick et rabona. Ils apparaissent souvent dans les commentaires, les live blogs et les titres de presse sportive.

FrançaisAnglais courantExemple
un dribblea dribbleWhat a dribble!
dribblerto dribbleHe dribbled past two defenders.
conduite de balledribbling / close controlHer close control is excellent.
petit pontnutmegHe pulled off a nutmeg.
faire un petit pontto nutmeg someoneShe nutmegged the defender.
passement de jambesstep-overHe beat his man with a step-over.
feintefake / feint / dummyThe dummy fooled the defender.
crochetcut / inside cut / outside cutHe made a sharp inside cut.
rouletteroulette / Marseille turnThat Marseille turn was perfect.
talonnadebackheelHe scored with a backheel.
bicyclettebicycle kick / overhead kickShe attempted an overhead kick.
coup du foulardrabonaHe crossed with a rabona.

Infographie des traductions principales des gestes techniques au football en anglais : dribble, nutmeg, step-over et rabona

Dans les commentaires britanniques, tu entendras surtout football. Dans les contenus américains, le même sport sera souvent appelé soccer. Pour cette différence pendant le Mondial, l’article sur football vs soccer au Mondial 2026 complète bien ce guide. Pour vérifier les traductions isolées, croise avec Cambridge Dictionary (consulté en 2026) et WordReference (consulté en 2026).


Comment dit-on dribble en anglais ?

La réponse courte : dribble existe déjà en anglais. On dit a dribble pour le nom, to dribble pour le verbe et dribbling pour parler de l’action ou de la qualité technique. Le mot fonctionne au football, mais aussi dans d’autres sports de ballon.

Mais il faut distinguer trois formes :

  • a dribble = un dribble précis ;
  • to dribble = dribbler ;
  • dribbling = le dribble comme action ou qualité technique.

Exemples :

  • He dribbled past two defenders.
    Il a dribblé deux défenseurs.
  • She is known for her dribbling.
    Elle est connue pour sa conduite de balle.
  • That was a brilliant dribble.
    C’était un superbe dribble.

Deux expressions reviennent souvent dans les commentaires :

  • close control = maîtrise serrée du ballon ;
  • ball control = maîtrise du ballon.

Close control insiste sur le contrôle dans un petit espace, sous pression. Un joueur peut avoir un bon ball control sans forcément être un dribbleur spectaculaire.


Comment dit-on petit pont en anglais ?

Le mot à retenir est nutmeg. Au football, a nutmeg désigne le ballon qui passe entre les jambes d’un adversaire. Le verbe naturel est to nutmeg someone. C’est la forme la plus utile dans les commentaires, les réseaux sociaux et les articles sportifs.

Un nutmeg, au football, c’est le geste qui consiste à faire passer le ballon entre les jambes d’un adversaire. Le verbe est très naturel :

  • to nutmeg someone = faire un petit pont à quelqu’un.

Exemples :

  • He nutmegged the defender.
    Il a fait un petit pont au défenseur.
  • That nutmeg was outrageous.
    Ce petit pont était incroyable.
  • She tried a nutmeg but lost the ball.
    Elle a tenté un petit pont mais a perdu le ballon.

Le piège classique : ne traduis pas littéralement par little bridge. En anglais, little bridge désigne un petit pont physique, pas un geste de foot.

Tu peux aussi rencontrer tunnel, surtout dans certains contextes, mais nutmeg est le mot le plus utile si tu lis ou écoutes du football en anglais.


Comment dit-on passement de jambes en anglais ?

Un passement de jambes se dit step-over. La variante compacte stepover existe aussi, mais step-over reste plus lisible dans un article pédagogique. Pour décrire l’action, les anglophones disent souvent to beat a defender with a step-over ou to pull off a step-over.

Tu peux voir deux orthographes :

  • step-over : forme très lisible, fréquente dans les articles et guides ;
  • stepover : forme compacte, aussi utilisée.

Exemples :

  • He beat his man with a step-over.
    Il a éliminé son adversaire avec un passement de jambes.
  • She sold the defender with a double step-over.
    Elle a piégé la défenseuse avec un double passement de jambes.

Le verbe naturel n’est pas toujours to do. On dira souvent :

  • to beat a defender with a step-over = éliminer un défenseur avec un passement de jambes ;
  • to pull off a step-over = réussir un passement de jambes ;
  • to sell someone a dummy = faire croire quelque chose à l’adversaire par une feinte.

Quels sont les dribbles et feintes en anglais ?

Les dribbles et feintes en anglais regroupent les mots qui servent à éliminer ou tromper un adversaire : body feint, dummy, inside cut, outside cut, roulette, elastico et drag-back. Retenir le nom du geste ne suffit pas ; il faut aussi connaître le verbe qui décrit l’action.

Body feint, fake et dummy : les feintes

Une feinte peut se traduire par a feint, a fake ou a dummy.

  • body feint = feinte de corps ;
  • fake = feinte, terme général ;
  • dummy = feinte où l’on laisse passer ou simule une action.

Exemples :

  • He used a body feint to open up space.
    Il a utilisé une feinte de corps pour créer de l’espace.
  • The dummy completely fooled the goalkeeper.
    La feinte a complètement trompé le gardien.

Cut, inside cut, outside cut : les crochets

Un crochet se rend souvent par cut.

  • inside cut = crochet intérieur ;
  • outside cut = crochet extérieur ;
  • sharp cut = crochet sec.

Exemple :

  • The winger made an inside cut and shot with his right foot.
    L’ailier a fait un crochet intérieur et a frappé du pied droit.

Roulette, Marseille turn, Zidane turn

La roulette peut se dire roulette, mais les commentateurs anglophones utilisent aussi :

  • Marseille turn ;
  • Zidane turn ;
  • 360 turn.

Exemples :

  • He escaped pressure with a Marseille turn.
    Il s’est sorti du pressing avec une roulette.
  • That Zidane turn brought the crowd to its feet.
    Cette roulette de Zidane a fait lever le public.

Elastico ou flip flap

La virgule brésilienne se dit souvent elastico. On rencontre aussi flip flap.

Exemple :

  • Ronaldinho made the elastico famous in Europe.
    Ronaldinho a rendu l’elastico célèbre en Europe.

Drag-back et pull-back

Un geste où le joueur tire le ballon vers lui avec la semelle peut se dire drag-back ou pull-back selon le contexte.

Exemple :

  • He used a drag-back to escape the tackle.
    Il a utilisé un retrait du ballon pour éviter le tacle.

Quels gestes spectaculaires faut-il connaître en anglais ?

Les gestes spectaculaires les plus utiles en anglais sont rabona pour le coup du foulard, bicycle kick ou overhead kick pour la bicyclette, backheel pour la talonnade, volley pour la reprise de volée et half-volley pour la demi-volée. Ces mots reviennent dans les ralentis, les titres et les réseaux sociaux.

Rabona : le coup du foulard

Le coup du foulard se dit rabona ou rabona kick.

Exemples :

  • He crossed with a rabona.
    Il a centré avec un coup du foulard.
  • That rabona assist was ridiculous.
    Cette passe décisive en coup du foulard était folle.

Bicycle kick ou overhead kick : la bicyclette

Une bicyclette se dit bicycle kick ou overhead kick.

  • bicycle kick insiste sur le mouvement des jambes ;
  • overhead kick insiste sur le ballon frappé au-dessus de la tête.

Exemple :

  • She scored with a stunning overhead kick.
    Elle a marqué d’une bicyclette superbe.

Backheel : la talonnade

Une talonnade se dit backheel. Comme verbe, on peut dire to backheel.

Exemples :

  • He scored with a backheel.
    Il a marqué d’une talonnade.
  • She backheeled the ball into the path of her teammate.
    Elle a remis le ballon en talonnade dans la course de sa coéquipière.

Volley et half-volley : reprise de volée et demi-volée

Une reprise de volée se dit volley. Une demi-volée se dit half-volley.

Exemples :

  • He hit it on the volley.
    Il l’a prise de volée.
  • The half-volley flew into the top corner.
    La demi-volée est partie dans la lucarne.

Quels gestes techniques foot anglais mettre dans un tableau ?

Un bon tableau de gestes techniques foot anglais doit donner quatre informations : le mot français, l’équivalent anglais courant, le verbe utile et une phrase d’exemple. Cette structure aide à éviter les traductions littérales et rend chaque terme réutilisable pendant un match, pas seulement dans une liste de vocabulaire.

FrançaisAnglais courantVerbe utileExemple anglais
dribbledribbleto dribbleHe dribbled past two defenders.
conduite de balledribblingto dribbleHis dribbling is excellent.
maîtrise serréeclose controlto keep close controlShe kept close control in the box.
petit pontnutmegto nutmeg someoneHe nutmegged the full-back.
passement de jambesstep-overto pull off a step-overHe pulled off a step-over.
double passement de jambesdouble step-overto beat someone with a double step-overShe beat her marker with a double step-over.
feinte de corpsbody feintto use a body feintHe used a body feint.
feintefake / feintto fakeThe fake sent the defender the wrong way.
feinte sans toucher le ballondummyto sell a dummyHe sold the defender a dummy.
crochet intérieurinside cutto cut insideThe winger cut inside.
crochet extérieuroutside cutto cut outsideShe cut outside and crossed.
rouletteroulette / Marseille turnto do a Marseille turnHe did a Marseille turn.
virguleelastico / flip flapto pull off an elasticoHe pulled off an elastico.
retrait du ballondrag-backto drag the ball backShe dragged the ball back.
protection de balleshielding the ballto shield the ballHe shielded the ball well.
talonnadebackheelto backheelShe backheeled the ball.
coup du foulardrabonato cross with a rabonaHe crossed with a rabona.
bicyclettebicycle kick / overhead kickto attempt an overhead kickHe attempted an overhead kick.
reprise de voléevolleyto hit on the volleyShe hit it on the volley.
demi-voléehalf-volleyto strike a half-volleyHe struck a half-volley.
louchechipto chip the ballShe chipped the goalkeeper.
petit lobdinkto dink the ballHe dinked it over the keeper.
passe sans regarderno-look passto play a no-look passHe played a no-look pass.
une-deuxone-twoto play a one-twoThey played a quick one-two.
grand pontknock and runto knock the ball past someoneHe knocked it past the defender and ran.

Quelles erreurs de traduction éviter ?

Les erreurs les plus fréquentes viennent des traductions littérales. Petit pont ne devient pas little bridge, hat-trick n’est pas un geste technique et football skill peut désigner une compétence générale plutôt qu’un geste précis. Pour parler naturellement, utilise le nom anglais du geste dans une phrase complète.

”Petit pont” ne se traduit pas par “little bridge”

Le mot juste est nutmeg. Little bridge sera compris comme un petit pont au sens physique.

”Dribble” existe aussi hors sport

En anglais, to dribble peut aussi vouloir dire baver ou couler goutte à goutte. Le contexte football rend le sens évident, mais ne sois pas surpris de voir ce mot ailleurs.

”Hat-trick” n’est pas un geste technique

Un hat-trick désigne trois buts marqués par le même joueur dans un match. Ce n’est pas un dribble ni une feinte. Pour les scores, les doublés et les triplés, lis plutôt le guide pour dire un score de foot en anglais.

”Football skill” n’a pas toujours le même sens

En anglais, skills peut désigner les gestes techniques, mais aussi la compétence générale d’un joueur. Si tu veux parler d’une roulette, d’un petit pont ou d’un coup du foulard, utilise le nom du geste.


Quelles phrases utiliser pour commenter un geste technique ?

Pour commenter un geste technique en anglais, combine un verbe d’action avec le nom du geste : pull off a nutmeg, beat his man with a step-over, cross with a rabona. Ces phrases sonnent plus naturelles qu’une traduction mot à mot depuis le français.

Voici des phrases naturelles que tu peux réutiliser pendant un match.

  • What a piece of skill!
    Quel geste technique !
  • He beat his man with a step-over.
    Il a éliminé son adversaire avec un passement de jambes.
  • She pulled off a perfect nutmeg.
    Elle a réussi un petit pont parfait.
  • The winger showed brilliant close control.
    L’ailier a montré une superbe conduite de balle.
  • He flicked the ball over the defender.
    Il a levé le ballon par-dessus le défenseur.
  • That rabona cross was incredible.
    Ce centre en coup du foulard était incroyable.
  • The defender got completely sold by the dummy.
    Le défenseur s’est complètement fait piéger par la feinte.

Exemples de gestes techniques en anglais sur un terrain de football : nutmeg, step-over et backheel

Ces phrases sont aussi utiles pour lire des live blogs et des titres de presse sportive. Quand un média parle d’un stunner, d’un worldie ou d’un outrageous piece of skill, il décrit souvent une action spectaculaire, pas seulement un but.


Comment retenir ces mots facilement ?

Classe les gestes par famille plutôt que d’apprendre une liste brute. Cette méthode transforme une longue liste en quatre mini-groupes : éliminer un adversaire, contrôler le ballon, frapper ou passer avec style, commenter l’action. Chaque famille donne un contexte d’usage clair.

Pour éliminer un adversaire : dribble, step-over, body feint, inside cut, nutmeg.

Pour contrôler le ballon : close control, ball control, drag-back, shielding the ball.

Pour frapper ou passer avec style : rabona, backheel, volley, half-volley, bicycle kick.

Pour commenter l’action : What a skill!, He beat his man, She pulled it off, That was outrageous.

Une fois ces familles en tête, les commentaires anglais deviennent beaucoup plus lisibles. Tu n’as pas besoin de connaître cinquante gestes rares : les dix mots les plus fréquents suffisent déjà à comprendre la majorité des actions spectaculaires.


À retenir

Si tu ne gardes que cinq traductions, garde celles-ci :

  • dribble = dribble ;
  • to dribble = dribbler ;
  • nutmeg = petit pont ;
  • step-over = passement de jambes ;
  • rabona = coup du foulard.

Pour le reste du vocabulaire football, reviens à la page mère sur le vocabulaire complet du football en anglais. Pour les expressions figurées issues du foot, continue avec les expressions anglaises du sport.

Questions fréquentes

Comment dit-on dribble en anglais ?
On dit a dribble pour le nom, to dribble pour le verbe et dribbling pour l'action ou la qualité technique. Dans un commentaire de match, He dribbled past two defenders signifie qu'un joueur a éliminé deux défenseurs balle au pied.
Comment dit-on petit pont en anglais ?
Le mot le plus courant au football est nutmeg. Le verbe naturel est to nutmeg someone, faire un petit pont à quelqu'un. Évite little bridge, qui décrit un pont physique et ne fonctionne pas pour ce geste technique dans un commentaire sportif.
Comment dit-on passement de jambes en anglais ?
Passement de jambes se dit step-over. On rencontre aussi l'orthographe stepover, mais step-over avec trait d'union reste très lisible pour un apprenant. Pour un double passement de jambes, on dit double step-over dans la plupart des commentaires de football anglais.
Comment dit-on coup du foulard en anglais ?
Coup du foulard se dit rabona ou rabona kick. Le mot s'utilise pour une frappe, un centre ou une passe réalisée jambe croisée derrière l'autre. Exemple naturel : He crossed with a rabona, il a centré en coup du foulard pendant l'action.
Quelle différence entre dribble, dribbling et close control ?
Dribble désigne le geste ou l'action ponctuelle, dribbling l'art de dribbler, et close control la maîtrise serrée du ballon dans un petit espace. Ball control est plus large : il couvre le contrôle du ballon, pas seulement les dribbles ou les feintes.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés